В статье рассматриваются церковнославянские слова ручька / ручьница в значении ʻсосудʼ, обнаруженные в богородичном тропаре январской служебной минеи Ручьницю т¬ манну сът¬жавъшю. Приводится полный текст тропаря по списку январской минеи XII в. из собрания Государственного исторического музея Син. 163, а также соответствующие греческий оригинальный богородичен и современный церковнославянский перевод. Анализируются особенности представления указанных слов в современных и исторических словарях русского языка, а также в различных словарях болгарского языка. Подчеркивается, что истоки славянской номинации нужно искать в строении греческого стамноса – сосуда с широким горлом и горизонтально расположенными ручками. В заключение делается вывод о том, что слово ручьница возникло вторично из существительного мужского рода ручьникъ как эпитет Богородицы, а ручька представляет собой результат одной из разновидностей метонимического переноса – синекдохи.
В статье анализируются существующие гипотезы происхождения слов православьныи и православие: 1) ошибочное восприятие второй части греч. композита ὀρθόδοξος (δόξα) как ʻславаʼ вместо ʻвераʼ и 2) изменение значения сущ. правословие, являющегося типичным переводом δικαιολογία ʻзащита в судеʼ в соответствии с ὀρθοδοξία ‘правая вера’ с последующим взаимовлиянием морфем -слав- и -слов-. Рассматриваются все возможные переводы греч. ὀρθόδοξος: правыи, правовѣрьныи, православьныи, правословьныи, простославьныи. На материале изданных словарей старославянского и древнерусского языков анализируется частота их употребления и время появления в древнерусском языке. За счет привлечения цитат из памятников, ставших доступными после выхода соответствующих томов словаря, удревняются датировки появления слов простославьць (Ильина книга XI в.) и правый в словосочетании правая вѣра (Стихирарь XII в., Софийский пролог XII/XIII в.). Объясняется появление прил. простославьныи.
В статье на примере нескольких стихир рассматриваются ошибки, появившиеся в гимнографических текстах в процессе перевода с греческого языка на славянский или возникшие в процессе бытования текстов на славянской почве. Прослеживаются изменения, происходившие со стихирами на протяжении XI–XXI вв. В заключении делается вывод о том, что а) некоторые стихиры к XXI в. были доведены до полного соответствия греческому оригиналу, с которого был сделан первоначальный перевод; б) в других остались (или даже появились) отдельные неточности, которые не соответствуют исходному греческому тексту, отсутствуют в древнейших списках и заимствованы из поздних рукописей XVII в., — при этом подобные изменения лишь незначительно влияют на смысл стихиры; в) и наконец, некоторые современные, отредактированные и активно использующиеся во время богослужения гимны иногда дальше отстоят от греческого оригинала, чем древнейшие переводы, при этом смысл текста значительно искажается.
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library