Статья посвящена использованию заимствований и англоязычной по происхождению лексики в спортивных репортажах с экстремальных видов спорта, сравнительно недавно вошедших в соревновательную олимпийскую программу. Проведен анализ функционирования указанных лексических единиц на примере телетрансляций различных дисциплин сноуборда на Олимпийских играх в Сочи и Пхеньчхане (дискурсивная практика комментаторов телеканалов «Первый», «Россия 1», «Матч ТВ»). Затрагивается проблема современного лексикографического описания данной лексики в словарях. Описывается метаязыковая рефлексия спортивных комментаторов, освещающих экстремальные виды спорта, которая показывает трудности адаптации большого пласта специфической, англоязычной по происхождению лексики для массовой аудитории зрителей. При исследовании заимствованных номинаций, обозначающих значимые реалии экстремальных видов спорта, проводятся параллели с ситуацией в других языках, а также в других видах спорта. Поднимается вопрос о том, в каких обстоятельствах употребление англоязычной по происхождению лексики уместно и оправдано дискурсивными особенностями текста, а в каких затрудняет восприятие репортажа массовой аудиторией.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека