Степень понимания глубоких по смыслу слов и выражений церковнославянского языка как части русского языка в настоящее время можно назвать не слишком высокой. А значит, необходимо вернуть значения, утраченные в русском языке и вышедшие из сознания людей, с помощью альтернативных синонимичных замен, не ущемляющих и не упрощающих церковнославянский язык, но, напротив, привносящих точность и живость в ставшую привычной неясность, или с помощью комментария.
В статье на примере первой песни Великого покаянного канона святого Андрея Критского на церковнославянском языке рассматриваются трудные места и варианты их чтения и предлагается возможная технология его исправления: прочтение канона с точки зрения человека, находящегося в Церкви недавно; сопоставление отдельных рукописей и старопечатных версий Постной Триоди с текстом современного богослужебного использования, а также с уже исправленным текстом комиссии, возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским), и другими редакциями и переводами канона; их сличение; выявление схожих и разнящихся мест в отношении непонятных для восприятия слов и выражений; систематизация лексикографических данных, которые способны пролить свет на малопонятные места; поиск церковнославянских синонимов на основе обратного перевода с русского языка на церковнославянский; выявление параллелей в Священном Писании на церковнославянском языке; составление перечня возможных синонимичных замен трудных для понимания слов или выражений.
Среди богатого гимнографического наследия Церкви отдельного внимания заслуживают произведения преподобного Иоанна Дамаскина, и прежде всего канон Святой Пасхи — самого главного православного торжества, праздника праздников, прославляющего Воскресение Господа нашего Иисуса Христа. Разумеется, в славянской традиции канон Пасхи получает собственное развитие, которое связано в первую очередь с тем, что данное произведение было переведено с греческого языка на церковнославянский.
В настоящей статье предпринята попытка представить для трудных мест канона Пасхи на церковнославянском языке (на примере избранных лексем из песни 4) исправления, которые позволят сделать его более понятным для современных людей — на основе некоторых русских и церковнославянских переводов, а также данных словарей. Помимо этого, настоящее исследование представляет не просто языковой анализ богослужебного текста, но и необходимое в каждом случае разъяснение его богословского значения, поскольку в своих гимнографических текстах преподобный Иоанн Дамаскин стремится раскрыть многие догматические истины: о единстве сущности Пресвятой Троицы и различии Ипостасей, Божественной и человеческой природах Господа Иисуса Христа, единстве Личности Спасителя, Его Рождестве от Пресвятой Девы Марии, спасении человечества через искупительную жертву Сына Божия. Отсюда становится понятным, что для прояснения богослужебного текста нужны не только лингвистические изыскания. Необходимы знания как самого церковнославянского языка, так и текстов Священного Писания, богословских, святоотеческих трудов, парафразы которых часто встречаются в гимнографии.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека