Статья посвящена анализу функционирования в поэзии Ломоносова фигуры полиптота – одного из приемов, восходящего к классической риторической традиции. В узком смысле полиптот – это повтор имени в разных падежах и предложно-падежных формах. Как узнаваемый элемент одического стиля Ломоносова полиптот пародировался А. П. Сумароковым в его «Вздорных одах». В статье рассмотрены примеры использования полиптотов в одах Ломоносова – от оды «Первые трофеи Иоанна III» (1741) до «Оды Елисавете Петровне на день тезоименитства» (1759). Фигура полиптота («наклонения») описана Ломоносовым в его главном риторическом трактате – в «Кратком руководстве к красноречию» (1748). Анализ его торжественных од демонстрирует несоответствие сформулированных и реализованных принципов поэтики: полиптоты используются прежде всего не для контраста (как заявлено в «Кратком руководстве»), а для создания гиперболического контекста – при изображении войны, природных катастроф (наводнения, бури), восторженно-исступленного состояния одического поэта, народного ликования. В статье прослеживаются особенности употребления полиптотов в послеломоносовской одической поэзии (на примере творчества В. П. Петрова). Петров вслед за Ломоносовым преимущественно использует эту риторическую фигуру в «героических» батальных сценах.
В статье на материале готовящегося в Институте лингвистических исследований Российской академии наук «Словаря антропонимов в русской панегирической поэзии XVIII века» описаны способы семантических преобразований антропонимов в панегирической поэзии XVIII века. Выделяется два главных типа семантических преобразований антропонимов – аллегорический и тропологический. Аллегорическое преобразование семантики возникает, когда имя собственное входит в состав распространенных в поэзии XVIII века аллегорических описаний: в этом случае мифологические и библейские персонажи оказываются героями одического мира, одновременно выражая некую общую идею; антропоним при этом сохраняет свое прямое значение. При тропологических преобразованиях семантики анропонимы получают переносные значения. Выделено четыре основных типа таких преобразований: метонимия (Анна в значении ‘Россия’), антономазия (Геркулес в значении ‘бесстрашный воин’), олицетворение (Минерва для наименования императрицы Екатерины II) и перифраза (новый Феб для наименования Г. А. Потемкина). Большинство выявленных форм семантических переосмыслений имен в панегирике связаны с уподоблением одного персонажа другому. Во многом за счет этих разнообразных по форме уподоблений в панегирической поэзии формируется образ идеальной реальности.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека