Воспоминания посвящены личным встречам автора с тремя выдающимися представителями семьи Чуковских, принадлежащими трем поколениям, – с самим Корнеем Ивановичем, всемирно известным детским писателем, критиком, литературоведом, переводчиком, его дочерью Лидией Корнеевной и внучкой Еленой Цезаревной (Люшей). Рассказывается о работе по подготовке к изданию писем К. И. Чуковского и комментариев к ним, о борьбе за дом К. И. Чуковского в Переделкине (который далеко не сразу получил статус музея), об участии в хранении архива А. И. Солженицына и распространении его рукописей.
Воспоминания посвящены первой «лингвистической экспертизе», в выполнении которой автор участвовал в 1962 году. Термин этот тогда еще не употреблялся, но суть работы сводилась именно к тому, что сейчас называется этим словосочетанием. В Институт русского языка АН СССР поступил запрос от КГБ о проведении лингвистического исследования рукописных мемуаров генерала А. А. Брусилова, предположительно записанных под диктовку его женой – Н. В. Желиховской. Эти материалы были обнаружены в Праге, после освобождения ее советскими войсками. Необходимо было сравнить язык и стиль найденной рукописи с опубликованными в 1946 году воспоминаниями генерала. Дело в том, что найденная рукопись содержала критику советской власти. Необходимо было установить, принадлежат ли эти высказывания самому генералу или добавлены его женой (или кем-то еще). Для этого требовалось также изучить дневники самой Н. В. Желиховской. Работа оказалась достаточно трудоемкой и заняла около месяца. Удалось выяснить, что стиль рукописи сильно отличается от опубликованных воспоминаний. Не было там характерных для автора слов, речевых оборотов и особенностей словоупотребления.
В конце 1962 года в журнале «Огонек» было опубликовано интервью с С. И. Ожеговым, в котором он рассказывал о роли института в реабилитации генерала А. А. Брусилова.
В статье предлагается такой аспект изучения иноязычных заимствований, при котором каждый из разных по времени этапов влияния иных языков на русский имеет свою специфику. Сравнение этих этапов показывает, что в первой трети XIX в. наблюдается употребление иноязычных слов в качестве своеобразных вкраплений в русский текст – в том орфографическом виде, в каком эти слова существуют в языке-источнике (французском, английском, немецком и др.). Позднее при необходимости использования иноязычного слова в русском тексте или в русской устной речи происходит транслитерация этого слова русской графикой или его транскрипция в соответствии с грамматическими и фонетическими нормами русского языка. В статье кратко рассмотрены следующие стороны освоения иноязычной лексики русским языком: 1) языки – основные источники лексического заимствования; 2) пути заимствования; 3) формы письменной и устной передачи иноязычного слова; 4) тематические группы лексики; 5) типы заимствуемых слов; 6) социальная среда, через которую осуществляется заимствование; 7) сферы преимущественного употребления иноязычной лексики; 8) отношение общества к языковому заимствованию и к иноязычным словам; 9) лексикографическое представление иноязычной лексики. Автор считает, что в предлагаемом им сопоставлении разных по времени этапов иноязычного влияния на русский язык могут быть выявлены определенные тенденции и особенности.
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library