В статье рассматриваются понятия «терпение» и «опытность» из послания апостола Павла к Римлянам. Автор доказывает, что заложенный в оригинальном тексте смысл слов апостола Павла может быть неправильно понят носителями современного русского языка. Это объясняется не только лингвистическими причинами, а именно, несовпадением объемов греческих и русских понятий, но и культурологическими различиями. Автор наглядно показывает, как поверхностное прочтение текста ведет к его неверному истолкованию.
В статье рассматривается понятие «скорбь» в контексте Священного Писания Ветхого и Нового Заветов. В результате герменевтического исследования автор доказывает, что перевод на русский язык входящих в понятие «скорбь» греческих и древнееврейских слов далеко не всегда может передать заложенные в них смыслы, которые зависят не только от семантики переводимых слов, но даже в большей степени от контекста и ситуации, в которых эти слова употреблялись. На основе проведенного исследования, автором предлагается углубленное толкование понятия «скорбь».
Автор статьи анализирует слово надежда в контексте притчи царя Соломона: «Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его». В результате герменевтического исследования автор приходит к выводу о том, что древнееврейское слово tiqvah (надежда) соединяет в себе несколько важных значений. Во-первых, это тесная, как пуповина, связь человека с тем, на кого он надеется. Во-вторых, эта связь не стесняет человека в движении, не ограничивает его свободу. Она основана на взаимной любви, доверии и уважении. В-третьих, надежда (tiqvah) определяет обязательное условие, при котором наказание может принести наказуемому пользу. На основе проведенного исследования автором предлагается углубленное толкование понятия «надежда».
Статья посвящена толкованию понятия «почитание» в контексте пятой Заповеди Моисея: «Почитай отца твоего и мать твою, чтобы продлились дни твои па земле, которую Господь, Бог твой, даст тебе». В результате герменевтического исследования автор доказывает, что одно из значений древнееврейского корня khd, переведенного на русский язык словом «почитать», а именно значение «печень», является ключевым. На основе проведенного исследования автором предлагается углубленное толкование понятия «почитание».