Параязык занимает важное место в процессах устного общения. Однако парадоксальным образом параязык связан и с письменной речью. Детальный анализ текстов романа М. Ю. Лермонтова и юношеских повестей Л. Н. Толстого дал некоторое представление о том, какое место в художественной прозе занимает параязыковая составляющая (мимика, движения головы, рук, плеч, интонация и паузы). Сделаны наблюдения над тем, как классики русской литературы вырабатывали приемы передачи параязыковых средств, используя шрифтовые выделения и абзацную структуру текста как способ передать интонацию или «значащие» паузы. На писательском опыте Лермонтова и Толстого продемонстрированы четыре основные формы письменной реализации параязыка: кинема — слово или группа слов, описывающие тот или иной жест, мимику или движение тела; средством передачи «звуковых жестов», выражением параязыковой просодики служит шрифтовое выделение слова или группы слов, передающих фиксированную, тем или иным способом закрепленную в тексте интонацию или иную другую фонацию; парасемема — слово или группа слов, содержащие текстовое описание смысла того или иного коммуникативного жеста; интерпретанта — авторское объяснение смысла жеста. Показано, как кинемы складываются в своеобразные диалоги и становятся сюжетообразующим средством. Делается вывод о целесообразности включения в образовательные программы и учебные книги по филологии темы «Параязык в художественной прозе».
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library