В статье представлены некоторые суждения авторов об истории становления русской деловой речи, о закономерности формирования содержательной безличности в документных текстах, о путях достижения категории ясности и точности, провозглашаемых в качестве важнейших для деловой коммуникации в целом. Возникновение новой деловой речи следует вести с начала XVIII в., с эпохи Петра I. Петровские реформы в деле преобразования Российского государства с ориентацией на западный образец «государства-механизма» были продолжены его последователями, что отразилось на языке государственной коммуникации — на русском деловом языке новой эпохи. «Механистичность» действия государственного аппарата привела к тому, что его язык становился все более деперсонифицированным: из него полностью «уходил» человек. Окончательное оформление нового делового языка, который остается принципиально неизменным до сих пор, приходится на период правления Александра I. В результате появления министерств вместо коллегий возникает масштабное делопроизводство, требующее строгой иерархии в документообороте: бумага постепенно заменяет действие. Язык деловой сферы, следуя реформам социальной жизни, также обрастает множеством новых качеств, основные из них — безличность, неэмоциональность, стремление к точности.
В статье рассматривается использование канцелярского клише императивной семантики ненужное зачеркнуть (нужное подчеркнуть), принадлежащего официально-деловому стилю, в художественной литературе и публицистике. Предполагается заимствованный характер этого канцеляризма (из немецкого делопроизводства), рассматриваются особенности его функционирования в системе деловой фразеологии русского языка. Прослеживается история его внедрения в русский художественный текст с первой трети XX по XXI в., анализируются текстовые функции этой формулы в разножанровых текстах художественной и публицистической литературы – как собственно поэтические, так и прагматические. На примере истории одного клише-канцеляризма предпринимается попытка взглянуть на взаимопроникновение стилей как на закономерный процесс в рассматриваемую эпоху. Императивная семантика, лаконичность и ясность канцелярского клише ненужное зачеркнуть (нужное подчеркнуть) оказались востребованы художественным текстом как социально значимый речевой факт, при этом создающий диалоговый тип литературного повествования. Поэтический потенциал русской канцелярской фразеологии пока не осмыслен системно, хотя закономерность ее проникновения в язык художественной литературы очевидна и, безусловно, стилистически и прагматически мотивирована. Термины «клише», «канцелярская формула», «канцеляризм» в статье используются как синонимы, поскольку статус устойчивых сочетаний делового стиля в рамках теоретической фразеологии окончательно не определен.
В статье рассматривается история семантического преобразования сложного слова «рукоприкладство» – от значения ‘собственноручная подпись’ в деловом языке средневековой Руси до значения ‘нанесение побоев, избиение’ в современном русском языке. Существительное «рукоприкладство», производное от устойчивого сочетания «руку приложить», обозначало символическое закрепление делового текста при помощи наложения ладони, предварительно намазанной чернилами, на чистый лист, оборотную сторону документа. Подчеркивается, что средневековое представление русского человека о государстве как «доме» во главе с «отцом-государем» наложило своеобразный отпечаток на делопроизводство допетровской Руси. Так, надежность делового текста обеспечивалась, с одной стороны, свидетельством ближайших родственников или уважаемых людей рода (послухов), с другой стороны, – неписаными законами христианской морали. Со времени Петра I, ориентированного на западные образцы устройства «государственной машины», многие деловые формулы навсегда переселяются в общенациональный язык, приобретая новые значения, мотивированные исходной семантикой их лексических компонентов. Без исторического экскурса в «ритуальные» особенности этого обязательного действа при скреплении деловой сделки и, как следствие, без рассмотрения функционирования сочетания «руку приложить» в деловой письменности допетровской и постпетровской России невозможно проследить содержательную эволюцию слова «рукоприкладство» до современного его значения ‘нанесение побоев руками’. История выражения «руку приложить» и слова «рукоприкладство» – как в приказном языке, так и в общерусском бытовании – свидетельствует об истории русского делового языка как отдельного культурного феномена, имеющего свою уникальную судьбу.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека