<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.2" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">Russkaya rech</journal-id><journal-title-group><journal-title>Russkaya rech</journal-title></journal-title-group><issn publication-format="print">0131-6117</issn><issn publication-format="electronic">3034-5928</issn><publisher><publisher-name>Russian Academy of Science</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.31857/S013161170005692-0</article-id><title-group><article-title>Understanding a Russian Snowboard Sports Report without an Interpreter: Is it possible?</article-title><trans-title-group xml:lang="ru"><trans-title>Можно ли понять русский спортивный репортаж без переводчика?</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author"><contrib-id contrib-id-type="orcid"></contrib-id><name-alternatives><name xml:lang="en"><surname>Somova</surname><given-names>Aleksandra E.</given-names></name><name xml:lang="ru"><surname>Сомова</surname><given-names>Александра Евгеньевна</given-names></name></name-alternatives><email>alsomova@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"></xref></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff><institution xml:lang="ru">Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН</institution><institution xml:lang="en">Vinogradov Russian Language Institute, Russian Academy of Sciences</institution></aff></aff-alternatives><pub-date date-type="pub" iso-8601-date="2019-09-25" publication-format="electronic"><day>25</day><month>09</month><year>2019</year></pub-date><issue>5</issue><fpage>71</fpage><lpage>78</lpage><abstract xml:lang="en"><p>The article is devoted to the use of English borrowings and English words in the reports about winter extreme sports, which were included on the programme at the latest Olympic games. 
The paper analyses the use of English borrowings and English words by Russian sports commentators in various snowboarding broadcasts at Sochi and PyeongChang Olympics. The material used includes running commentary scripts of sports commentators from Channel One, Russia-1 and Match TV. This paper emphasizes the importance of lexicographic description of this type of lexis and describes metalinguistic reflection of sports presenters commentating on the extreme sports. The metalinguistic reflection reveals a difficulty of adapting a large group of subject-specific words for mainstream audience.
The author compares the use of extreme sports terms borrowed from English in Russian extreme sports commentary with their use in sports commentary in other languages and other kinds of sports. The article discusses both the situations when the use of English words in Russian sports commentary is appropriate and justified by the specific features of the discourse and the situations when it renders the perception of the commentary difficult.
 </p></abstract><trans-abstract xml:lang="ru"><p>Статья посвящена использованию заимствований и англоязычной по происхождению лексики в спортивных репортажах с экстремальных видов спорта, сравнительно недавно вошедших в соревновательную олимпийскую программу. Проведен анализ функционирования указанных лексических единиц на примере телетрансляций различных дисциплин сноуборда на Олимпийских играх в Сочи и Пхеньчхане (дискурсивная практика комментаторов телеканалов «Первый», «Россия 1», «Матч ТВ»). Затрагивается проблема современного лексикографического описания данной лексики в словарях. Описывается метаязыковая рефлексия спортивных комментаторов, освещающих экстремальные виды спорта, которая показывает трудности адаптации большого пласта специфической, англоязычной по происхождению лексики для массовой аудитории зрителей. При исследовании заимствованных номинаций, обозначающих значимые реалии экстремальных видов спорта, проводятся параллели с ситуацией в других языках, а также в других видах спорта. Поднимается вопрос о том, в каких обстоятельствах употребление англоязычной по происхождению лексики уместно и оправдано дискурсивными особенностями текста, а в каких затрудняет восприятие репортажа массовой аудиторией. 
 </p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="en"><kwd>sports reports</kwd><kwd>borrowed words</kwd><kwd>English language</kwd><kwd>Russian language</kwd><kwd>terminology</kwd><kwd>professional slang</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>спортивный репортаж</kwd><kwd>заимствования</kwd><kwd>английский язык</kwd><kwd>русский язык</kwd><kwd>спортивная лексика</kwd><kwd>терминология</kwd><kwd>профессиональный жаргон</kwd></kwd-group></article-meta></front><body></body><back><ref-list><ref id="B1"><label>B1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">﻿Елистратов А. А. Толковый словарь русского спортивного жаргона. Челябинск: Изд-во Челябинского гос. ун-та, 2011. 217 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">﻿Elistratov A. A. Tolkovyi slovar&amp;apos; russkogo sportivnogo zhargona [Explanatory Dictionary of Russian Sports Jargon]. Chelyabinsk, Chelyabinsk State Univ. Publ., 2011. 217 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B2"><label>B2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Малышева Е. Г. Русский спортивный дискурс: лингвокогнитивное исследование. 3-е изд., стер. М.: Флинта, 2017. 370 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Malysheva E. G. Russkii sportivnyi diskurs: lingvokognitivnoe issledovanie [Russian sports discourse: linguistic and cognitive research]. Moscow, Flinta Publ, 2017. 370 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B3"><label>B3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://ruscorpora.ru (дата обращения: 22.03.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Natsional’nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: http://ruscorpora.ru (accessed 22.03.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B4"><label>B4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сомова А. Е. Адресация спортивного телерепортажа в аспекте оппозиции «свой – чужой» // Материалы Международного молодежного научного форума «ЛОМОНОСОВ-2011» / Отв. ред. А. И. Андреев, А. В. Андриянов, Е. А. Антипов, М. В. Чистякова. М.: МАКС Пресс, 2011. С. 650–652. [Электронный ресурс]. URL: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/structure_28_1320.htm (дата обращения: 22.03.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Somova A. E. Adresatsiya sportivnogo telereportazha v aspekte oppozitsii «svoi-chuzhoi» [Addressing sports television coverage in the aspect of opposition &amp;quot;friend-or-foe&amp;quot;]. Materialy Mezhdunarodnogo molodezhnogo nauchnogo foruma «LOMONOSOV-2011» [Proceed. of the Intern. youth scientific forum &amp;quot;LOMONOSOV-2011»]. Moscow, MAKS Press Publ., 2011, pp. 650–652. Available at: https://lomonosov-msu.ru/archive/Lomonosov_2011/structure_28_1320.htm (accessed 22.03.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="B5"><label>B5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Спорт-Экспресс [Электронный ресурс]. URL: https://www.sport-express.ru/olympics/sochi2014/snowboard/news/656620/ (дата обращения: 22.03.2019).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Sport-Ekspress. Available at: https://www.sport-express.ru/olympics/sochi2014/snowboard/news/656620/ (accessed 22.03.2019).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list></back></article>