ОИФНРусская речь

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online)3034-5928

Из истории ранних русских переводов Шарля Бодлера

Код статьи
S013161170003005-4-1
DOI
10.31857/S013161170003005-4
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 6
Страницы
45-51
Аннотация

В статье приводится подробный сравнительный лингво-стилистический анализ перевода стихотворения в прозе Ш. Бодлера «Толпы», выполненного Н.М Минским (1856–1937) и В.И. Бибиковым (1863–1892). К переводу этого текста в разное время обращались Д.С. Мережковский, Ф Сологуб и др. поэты рубежа веков. Доказывается, что перевод мог послужить Минскому одним из источников эстетической концепции статьи «Старинный спор», раннего (1884) манифеста русского символизма.

Ключевые слова
«новые романтики», «Старинный спор» Н. Минского, «Толпы» Ш. Бодлера, «искреннее» творчество, С. Надсон, «Три портрета. Стендаль – Флобер – Бодлэр» В. Бибикова, П. Якубович, «Речь о Пушкине» Ф. Достоевского, «мэонизм»
Дата публикации
25.12.2018
Всего подписок
10
Всего просмотров
602

Библиография

  1. 1. РГАЛИ. Ф. 581. Оп. 2. Ед. хр. 22. Л. 5.
  2. 2. См.: Зусман В., Сапожков С. Князь А.И. Урусов о Бодлере: по материалам французской символистской периодики 1890-х гг. // По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения. Коллективная монография под ред. С. Фокина и А. Ураковой. М., 2017. С. 346–362.
  3. 3. См.: Орагвелидзе Г. Первые русские переводы из Бодлера // Сб. научных трудов Ташкентского университета. 1976. Вып. 512. Ташкент, 1976. С. 104–113; Эткинд Е. Ранний русский Бодлер // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. Вып. 4. Воронеж, 1995. С. 93–102; Ваннер А. Бодлер в русской культуре конца XIX – начале XX века // Русская литература XX века. Исследования американских ученых. СПб., 1993. С. 24–46.
  4. 4. Минский Н. Старинный спор // Заря. 1884. № 193, от 29 августа. С. 2.
  5. 5. Виленкин Н. Стихотворения С. Надсона. СПб., 1885 // Новь. 1885. Т. III. № 11.
  6. 6. Абашина М.Г. Массовая литература 1880 – начала 1890-х годов (И.И. Ясинский, В.И. Бибиков). Дис. … канд. филол. наук. СПб., 1992. С. 68–71.
  7. 7. Бибиков В. Три портрета. Стендаль – Флобер – Бодлэр. СПб., 1890.
  8. 8. Здесь и далее мы даем наш подстрочный перевод текста Бодлера. Он представляет собой скорректированную версию перевода Эллиса в книге: Бодлер Ш. Стихотворения в прозе. М., 1910. Этот перевод, на наш взгляд, является на сегодняшний день наиболее близким к подстрочнику. Укажем на другие переводы «Толп» Бодлера: Д.С. Мережковского // Изящная литература. 1884. № 10. С. 141–158; А.А. Алябьева // Литературные приложения к Торгово-промышленной газете. 1899. № 2, от 4 апреля. С. 1–2; № 3, от 11 апреля. С. 1–2; Федора Сологуба // Новая жизнь. 1914. № 12. С. 7–8.
  9. 9. Baudelaire Ch. Oeuvres completes. Paris, 1954.
  10. 10. Маркус Ч. Левитт. Литература и политика: пушкинский праздник 1880 года. СПб., 1994.
  11. 11. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. В 30 т. Т. 26. Л., 1984.
  12. 12. Бодлер Ш. Стихотворения в прозе. Пер. Эллиса [Л.Л. Кобылинского]. М., 1910.
  13. 13. Цит. по изд.: Тарланов Е.З. Константин Фофанов. Легенда и действительность. Петрозаводск, 1993. С. 80.
  14. 14. Якубович П. Бодлэр, его жизнь и поэзия // Бодлэр. Цветы зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. [Пб], 1909. Без нумерации стр.
  15. 15. Могилянский М. Критические наброски. СПб., 1898. С. 56.
  16. 16. Нольман М. Шарль Бодлер: Судьба. Эстетика. Стиль. М., 1979. С. 304.
  17. 17. ОР РНБ. Ф. 901. Оп. 3. Ед. хр. 535. Л. 1.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека