- Код статьи
- S013161170003005-4-1
- DOI
- 10.31857/S013161170003005-4
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 6
- Страницы
- 45-51
- Аннотация
В статье приводится подробный сравнительный лингво-стилистический анализ перевода стихотворения в прозе Ш. Бодлера «Толпы», выполненного Н.М Минским (1856–1937) и В.И. Бибиковым (1863–1892). К переводу этого текста в разное время обращались Д.С. Мережковский, Ф Сологуб и др. поэты рубежа веков. Доказывается, что перевод мог послужить Минскому одним из источников эстетической концепции статьи «Старинный спор», раннего (1884) манифеста русского символизма.
- Ключевые слова
- «новые романтики», «Старинный спор» Н. Минского, «Толпы» Ш. Бодлера, «искреннее» творчество, С. Надсон, «Три портрета. Стендаль – Флобер – Бодлэр» В. Бибикова, П. Якубович, «Речь о Пушкине» Ф. Достоевского, «мэонизм»
- Дата публикации
- 25.12.2018
- Всего подписок
- 10
- Всего просмотров
- 602
Библиография
- 1. РГАЛИ. Ф. 581. Оп. 2. Ед. хр. 22. Л. 5.
- 2. См.: Зусман В., Сапожков С. Князь А.И. Урусов о Бодлере: по материалам французской символистской периодики 1890-х гг. // По, Бодлер, Достоевский: Блеск и нищета национального гения. Коллективная монография под ред. С. Фокина и А. Ураковой. М., 2017. С. 346–362.
- 3. См.: Орагвелидзе Г. Первые русские переводы из Бодлера // Сб. научных трудов Ташкентского университета. 1976. Вып. 512. Ташкент, 1976. С. 104–113; Эткинд Е. Ранний русский Бодлер // Филологические записки: Вестник литературоведения и языкознания. Вып. 4. Воронеж, 1995. С. 93–102; Ваннер А. Бодлер в русской культуре конца XIX – начале XX века // Русская литература XX века. Исследования американских ученых. СПб., 1993. С. 24–46.
- 4. Минский Н. Старинный спор // Заря. 1884. № 193, от 29 августа. С. 2.
- 5. Виленкин Н. Стихотворения С. Надсона. СПб., 1885 // Новь. 1885. Т. III. № 11.
- 6. Абашина М.Г. Массовая литература 1880 – начала 1890-х годов (И.И. Ясинский, В.И. Бибиков). Дис. … канд. филол. наук. СПб., 1992. С. 68–71.
- 7. Бибиков В. Три портрета. Стендаль – Флобер – Бодлэр. СПб., 1890.
- 8. Здесь и далее мы даем наш подстрочный перевод текста Бодлера. Он представляет собой скорректированную версию перевода Эллиса в книге: Бодлер Ш. Стихотворения в прозе. М., 1910. Этот перевод, на наш взгляд, является на сегодняшний день наиболее близким к подстрочнику. Укажем на другие переводы «Толп» Бодлера: Д.С. Мережковского // Изящная литература. 1884. № 10. С. 141–158; А.А. Алябьева // Литературные приложения к Торгово-промышленной газете. 1899. № 2, от 4 апреля. С. 1–2; № 3, от 11 апреля. С. 1–2; Федора Сологуба // Новая жизнь. 1914. № 12. С. 7–8.
- 9. Baudelaire Ch. Oeuvres completes. Paris, 1954.
- 10. Маркус Ч. Левитт. Литература и политика: пушкинский праздник 1880 года. СПб., 1994.
- 11. Достоевский Ф.М. Полн. собр. соч. В 30 т. Т. 26. Л., 1984.
- 12. Бодлер Ш. Стихотворения в прозе. Пер. Эллиса [Л.Л. Кобылинского]. М., 1910.
- 13. Цит. по изд.: Тарланов Е.З. Константин Фофанов. Легенда и действительность. Петрозаводск, 1993. С. 80.
- 14. Якубович П. Бодлэр, его жизнь и поэзия // Бодлэр. Цветы зла. Перевод П. Якубовича-Мельшина. [Пб], 1909. Без нумерации стр.
- 15. Могилянский М. Критические наброски. СПб., 1898. С. 56.
- 16. Нольман М. Шарль Бодлер: Судьба. Эстетика. Стиль. М., 1979. С. 304.
- 17. ОР РНБ. Ф. 901. Оп. 3. Ед. хр. 535. Л. 1.