ОИФНРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

И вам не хворать (новая жизнь старой киноцитаты)

Код статьи
S013161170005208-7-1
DOI
10.31857/S013161170005208-7
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 3
Страницы
20-28
Аннотация

В статье описывается разговорное выражение И вам не хворать!, широко распространенное в современном русском языке, рассматриваются его происхождение и связанные с ним основные особенности употребления. Фраза является цитатой из известного советского кинофильма «Приходите завтра…» (1963 год). Главная героиня фильма, простодушная и наивная девушка Фрося Бурлакова, употребила ее как пожелание здоровья в ответ на буквально понятую этикетную формулу прощания Будь здорова! 

Новая жизнь киноцитаты относится к концу XX – началу XXI века. Она может употребляться в разных значениях. Во-первых, ее используют в тех случаях, когда речь идет о медицине, лечении, здоровье, лекарствах. Она нередко служит названием книг, статей, форумов и блогов. Во-вторых, киноцитата выступает в роли конвенциональной этикетной формулы приветствия и прощания при встрече и расставании. И вам не хворать! используется только как ответная реплика в обеих коммуникативных ситуациях, в отличие от других формул приветствия и прощания русского языка, которые закреплены только за одной ситуацией, но при этом могут быть и репликой-стимулом и репликой-реакцией. Кроме этого, рассматриваемое выражение употребляется в качестве ответной реплики на отсутствующую предыдущую реплику собеседника. В подобных ситуациях использование И вам не хворать! указывает собеседнику на его неуместное поведение (невежливость, недовольство, грубость, угрозы и т. п.) и таким образом, с одной стороны, выполняет функцию «речевой защиты» от речевой агрессии собеседника, а с другой стороны, само является проявлением вежливой агрессии.

Ключевые слова
киноцитата, русский речевой этикет, формулы приветствия и прощания, коммуникативная ситуация, внутренняя форма
Дата публикации
25.06.2019
Год выхода
2019
Всего подписок
89
Всего просмотров
817

У той самой аптеки стоя, у зимнего фонаря –

Вытащить из кармана твое «и вам не хворать».

Глядя, как мерзнет лампочка в нимбе мыльного пузыря –

Лицо свое снегу ветреному подставлять.

«И вам не хворать» – вот такой оборот речи.

Речь оборачивается, смотрит долго – в упор, в укор.

Короткая куртка, зябко, и озноб заползает на плечи,

Как незабытый и недосказанный разговор.

(Ольга Литвинова «Оборот речи»)

Многочисленные языковые изменения, характерные для современного русского языка, затронули и сферу речевого этикета, в частности формулы приветствия и прощания. Появились различные новые выражения, бóльшая часть которых представляет собой или заимствования, в основном кальки с английского языка: приветствие привет-привет!, прощания увидимся!, береги(те) себя!, хорошего дня!, хорошего вечера!, – или своеобразные выражения-неологизмы: например, приветствия доброго времени суток! доброй ночи!, доброго дня! (подробнее см. в [Кронгауз 2009: 114–117; Кронгауз 2016: 209–211]). Однако среди многообразных новых этикетных формул приветствия и прощания есть одно выражение, поражающее, если можно так сказать, своей «русскостью» и «исконностью». Речь идет о фразе И вам не хворать!, активно использующейся в современном русском разговорном языке в качестве ответной реплики в ситуациях приветствия и прощания: В распахнутом проеме стоял мужик: – Привет, сосед! – И вам не хворать. Я вас не узнал. Долго жить будете. – Надеюсь. С наступающим тебя! – Аналогично. – У тебя крестовая отвертка найдется? – Сейчас поищу, – и я пошел в кладовку за отверткой. (Сергей Трусов. Счастье есть); Спросишь меня, любой покажет, – мент тяжело привстал и направился к выходу. – И это… Не затягивай. Чтобы послезавтра. А то неприятности будут. Бывай здоров. И тебе не хворать, начальник. До послезавтра, – я внимательно рассмотрел визитку скандальной клиентки. Чёрным по белому на ней были пропечатаны инициалы, а чуть ниже указана должность: директор департамента потребительского рынка и услуг мэрии Москвы. (Э. Багиров. Гастарбайтер). Создается впечатление, что эта этикетная формула существует в русском языке «испокон веков». Так ли это? Для ответа на этот вопрос рассмотрим более подробно историю возникновения и сферы употребления этого выражения в современном русском языке.

Оказывается, что по своему происхождению выражение И вам не хворать! является киноцитатой из кинофильма «Приходите завтра…» (1963 год, автор сценария и режиссер Евгений Ташков). Главная героиня фильма – Фрося Бурлакова, талантливая девушка из глухой сибирской деревни, приехавшая в Москву, чтобы поступить в Институт имени Гнесиных и стать певицей. Фрося – наивный и простодушный человек, из-за чего часто попадает в различные комические ситуации. Одна из таких ситуаций и стала источником возникновения крылатой фразы И вам не хворать! При прощании с профессором Александром Александровичем Соколовым между ними происходит следующий диалог: [Фрося] До свиданья. [Александр Александрович] Ну, Бурлакова Фрося, будь здорова. [Фрося] Спасибо. И вам не хворать. [Александр Александрович] Стараюсь. Как мы видим, комический эффект связан с тем, что Фрося понимает этикетную форму прощания будь здорова, которую использует профессор, буквально – как пожелание здоровья. И в ответ также желает ему здоровья. Ответная реплика профессора Стараюсь подчеркивает изменение коммуникативной ситуации, которая от ритуализованного обмена этикетными формулами прощания переходит в действительный разговор о здоровье. Можно, конечно, предположить, что коммуникативная неудача связана не с Фросей, а с профессором. Это возможно в том случае, если выражение И вам не хворать! является каким-либо устаревшим или просторечным способом прощания, незнакомым профессору и поэтому понятым им буквально. Но это не так: судя по данным [НКРЯ], глагол хворать с отрицанием в XIX и первой половине XX века употреблялся в прямом значении для пожелания здоровья. Приведем несколько контекстов, иллюстрирующих такое употребление: Питаюсь хорошо и в общем здоров. Советую и тебе не хворать. Этозанятие и вообще паскудное, и с твоим саном вообще не вяжущееся. Поэтому болезнями не увлекайся (Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову (1895)); Дай Бог, чтобы наступающая зима с злейшими вашими врагамимраком и стужейне причинили вам вреда. Продли, Господь, дорогие ваши дни и укрепи в вас здоровье. Жена просит вас не хворать и почаще заглядывать в наше гнездышко, когда мы вернемся из-за границы (Великий князь Константин Константинович (К. Р.). Письма И. А. Гончарову (1887)). Новую жизнь киноцитата И вам не хворать! обретает почти через 50 лет, первые примеры относятся к 90-м годам ХХ века [НКРЯ]. Можно выделить несколько коммуникативных ситуаций, в которых используется это выражение.

Во-первых, киноцитата И вам не хворать! употребляется в своем прямом значении «пожелание здоровья» в ситуациях, когда речь идет о здоровье: так может называться книга, газетная статья, тема («ветка») в интернет-форумах и блогах, посвященных медицине, лекарственным препаратам, различным методикам лечения (см., например, [Ивахнов 2017]). Во-вторых, многочисленны примеры, в которых И вам не хворать! используется в качестве этикетной формулы – ответной реплики на приветствие или прощание при встрече или расставании. Востребованность рассматриваемого выражения в этом значении подкрепляется его внутренней формой, отсылающей к пожеланию здоровья. Известно, что формулы приветствия и прощания – это своеобразные «благожелания», которые «отражают национально специфические особенности жизни, быта» [Формановская 2009: 169]. Для разных народов эти «благожелания», зафиксированные во внутренней форме этикетных формул, будут разными. «Уверяют, будто народную психологию можно определить по тому слову, которым люди здороваются и прощаются» [Гаспаров 2002: 297]. Так, например, внутренняя форма грузинских формул приветствий отсылает к «войне и миру»: Гамарджоба! (Здравствуйте! букв. «приветствую победителя»), Дила мшвидобис! (Доброе утро! букв. «мирное утро»); Гаме мшвидобис! (Спокойной ночи!, букв. «мирная ночь»). Английское Good bye! (До свидания!) и немецкое Grüss Gott! (Здравствуйте!), употребляющееся на юге Германии и в Австрии, этимологически связаны с Богом. Для русского языка наиболее значимым является пожелание здоровья, зафиксированное во внутренней форме многих русских этикетных выражений. Это формулы приветствия: нейтральное Здравствуй(те)!, разговорные Здорóво!, Здорóв!, принятое в военной среде Здравия желаю!; формулы прощания: нейтральное Будь(те) здоров(ы)!, разговорные Будь здоров, не кашляй!, Будь здоров, расти большой!; тост (За) Ваше / твое / наше здоровье!; ответная реплика на благодарность за угощение На здоровье! и реакция на чихание собеседника Будь(те) здоров(ы)!

В рассматриваемом выражении И вам не хворать! отсылка к здоровью представлена не прямым способом, а через глагол хворать с отрицанием, что позволяет разнообразить репертуар этикетных формул русского языка. Сам глагол хворать в современном русском языке имеет некий ореол устарелости или разговорности. Интересна и синтаксическая структура выражения. Начальная частица «и» со значением тождества, отсылающая к предыдущей реплике, обусловливает употребление выражения только в качестве ответной реплики. Заметим, что все остальные этикетные выражения приветствия и прощания в русском языке могут использоваться и как реплики-стимулы, и как реплики-реакции ( Доброе утро! – Доброе утро!). Частица «и» может присоединяться, обычно к формулам прощания (– Всего вам доброго! – И вам всего доброго!), но в этом случае конструкция с «и» представляет модификацию исходной формы, тогда как в И вам не хворать! «и» является не переменным, а постоянным компонентом. Вариативность в использовании киноцитаты допускается в отношении местоимений: помимо изначального Вам (вежливое обращение к собеседнику), это может быть фамильярное ты и вы – обращение к множественному адресату. В ряде случаев значение тождества, выражаемое частицей «и», может подкрепляться включением в состав выражения частицы «тоже» с тем же значением.

Современные контексты употребления И вам не хворать! демонстрируют формирующуюся конвенциональность этой речевой формулы, т. е. внутренняя форма выражения постепенно перестает ощущаться носителями языка, что позволяет использовать его в этикетной функции как ответную реплику на любое приветствие или прощание, как содержащее в своей образной основе отсылку к здоровью, так и не имеющее этой связи: Он обернулся, увидел в амбразуре приоткрытой соседней двери закутанную в пуховую шаль пожилую женщину и кивнул ей. – Здрасьте, – решил он поздороваться после недолгих раздумий. – И вам не хворать, – кивнула ему соседка Образцовой. – Чего, спрашиваю, хулиганите? (Галина Романова. Единственная моя); Всего хорошего, Кирилл Сергеевич! – И вам не хворать (Ирина Баранова, Константин Бенев. Свидетель). Отметим, что использование одного и того же выражения и для приветствия, и при расставании не характерно для русского речевого этикета. Единственное исключение, которое можно назвать, это разговорное привет!, хотя и оно более употребительно в качестве приветствия, что вполне очевидно, если учесть, что слова приветствие и привет имеют один корень. Помимо ситуаций встреч и расставаний, выражение И вам не хворать! используется как ответный тост, что вполне ожидаемо – как уже упоминалось, во внутренней форме самого распространенного тоста Ваше / твое / наше здоровье! также содержится пожелание здоровья: Успеем выспаться. Ваше здоровье, Михаил Сергеевич! И вам не хворать, Виктор Иванович, ответил генсек, сделав глоток из фужера. Так продолжайте, прошу вас. Я очень внимательно слушаю. Не скрою, мне интересно... (Игорь Бунич. Быль беспредела, или Синдром Николая II).

Уже упоминавшаяся кажущаяся «исконность» выражения, во многом обусловленная стилистической окраской его компонента – глагола хворать, имеет своим следствием то, что выражение употребляется для стилизации «старинной» речи. Так, в мини-сериале «Дело о “Мертвых душах”» (2005 год, сценаристы Юрий Арабов и др., режиссер Павел Лунгин) представлен следующий диалог, в котором содержатся различные этикетные формулы прощания: [Шиллер] Спасибо вам огромное. Всего доброго. [Почтмейстер] Желаю здравствовать. [Шиллер] И вам не хворать. То же в историческом детективе Людмилы Малёваной «Кукла с Кальварии»: Рузя скучала, выглядывала в окно, рассматривая красивого и рослого не по годам хлопца в школярской одежке. Зевнув, она прошла за прилавок, запахнулась в шаль и только хотела усесться поудобнее в кресле и вздремнуть часок, как звякнул колокольчик у двери и в лавку вошел пан Мрозовский собственной персоной. – Доброго вам дня, пани Ковальчук! – он приподнял шляпу и кашлянул. – И вам не хворать, – ответила она. Эти и им подобные примеры языковых анахронизмов, допущенных авторами, служат подтверждением того, что выражение И вам не хворать! освоено языковым коллективом и не воспринимается как нечто чужеродное или недавно возникшее.

Но наряду с вышеописанными фактами, говорящими о принятии выражения как «своего», существует и другое, более настороженное, отношение к И вам не хворать!. Например, в дискуссиях на >>>> >>>> обсуждается, вежливо или невежливо ответить собеседнику И вам не хворать!, какое впечатление – позитивное или негативное – оставляет эта фраза, при этом мнения прямо противоположны: от «нормальный ответ с добрым пожеланием» до «хамская фраза», «сарказм», «цинизм», «скрытое недружелюбие». Причина подобной амбивалентной оценки кроется, скорее всего, в происхождении выражения и связанном с ним определенном «коммуникативном сбое», когда героиня фильма употребила выражение в прямом значении в ответ на буквально понятую этикетную формулу прощания. По всей видимости, именно это несоответствие ситуации и речевого поведения, сопровождавшее появление выражения И вам не хворать!, до сих пор ощущается носителями языка и приводит к его восприятию как выражения «с двойным дном». В ряде случаев употребление И вам не хворать! сигнализирует о неком вызове, недоброжелательности, издевке, как, например, в диалоге из фильма «Исчезнувшая империя» (2008 год, сценаристы Евгений Никишов, Сергей Рокотов, режиссер Карен Шахназаров и др.): [Ректор] Будем готовить приказ. Идите, будьте здоровы! [Сергей] И вам не хворать. [Ректор] А вы ещё и хам в придачу, как я погляжу. [Сергей] Так воспитали.

Также можно предположить, что некая скрытая агрессия, приписываемая И вам не хворать!, связана с тем, что оно совпадает по синтаксической структуре и функции с новыми выражениям – кальками с английского, типа И я тебя люблю! И тебе спасибо! И тебе доброе утро! (I love you too! Thank you too! Good morning to you too!), также функционирующими как ответные реплики и имеющими в своем составе частицу «и» со значением тождества с предыдущей репликой. Особенность этих английских кáлек заключается в том, что они, помимо обычной вежливости, могут выполнять и более сложные коммуникативные функции: употребляясь в качестве ответа на отсутствующую реплику-стимул собеседника, они служат защитой от речевой агрессии собеседника, выражающейся или в несоблюдении им правил вежливости (отсутствие ожидаемых этикетных формул приветствия, благодарности и т. п.), или в его неуместном, с точки зрения говорящего, поведении (грубость, недовольство, угрозы). Одновременно подобные выражения и сами содержат определенную агрессию, в вежливой форме указывая собеседнику на его невежливое поведение. Приведем контексты, иллюстрирующие употребление этикетных ответных реплик И тебе доброе утро! и И вам не хворать! в этой функции: Задумчивый, он вернулся в свою комнату и остолбенел от неожиданности. За его столом сидела Агнесса и с самым циничным выражением разглядывала откровенное фото Лизы на мониторе: Эта девушка… зачем она тебе? И тебе доброе утро,буркнул Дэн. Но Агнесса проигнорировала его иронию: Так зачем она тебе? (Светлана Ольшевская. Избранная); По дороге звоню жене: – Привет, золотой. Чем занимаешься? – Работаю, – хмурится в трубку, – а ты меня, между прочим, отвлекаешь. – Ну, извини, что помешал, просто почему-то захотелось сказать, что я тебя люблю. – Егор, отстань, а? И тебе тоже не хворать, – хмыкаю и отключаюсь (Дмитрий Лекух. Башни и сады Вавилона).

Таким образом, цитата из кинофильма «Приходите завтра…» И вам не хворать! обретает новую жизнь почти полвека спустя после его выхода на экраны. Различные аспекты исходной коммуникативной ситуации, а также внутренняя форма, компонентный состав и синтаксическая структура выражения обусловили прагматические особенности его современного употребления в различных ситуациях русского речевого общения.

Библиография

  1. 1. НКРЯ – Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: http://www.ruscorpora.ru/
  2. 2. Ивахнов Андрей. И вам не хворать. История болезней. М.: Издательские решения, 2017. 230 с.
  3. 3. Гаспаров М. Л. Занимательная Греция: Рассказы о древнегреческой культуре. М.: «Фортуна Лимитед», 2002. 384 с.
  4. 4. Кронгауз М. А. Русский язык на грани нервного срыва. 2-е изд., стер. М.: Знак, 2009. 232 с.
  5. 5. Кронгауз М. А. Слово за слово: о языке и не только. М.: Издательский дом «Дело» РАНХиГС, 2016. 480 с.
  6. 6. Формановская Н. И. Речевой этикет в русском общении. Теория и практика. М.: ВК, 2009. 334 с.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека