Staraya Perechnitsa (‘Old Shrewʼ) in Scientific and Folk Etymology
Table of contents
Share
QR
Metrics
Staraya Perechnitsa (‘Old Shrewʼ) in Scientific and Folk Etymology
Annotation
PII
S013161170005360-5-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Maria Belova 
Affiliation:
Vinogradov Russian Language Institute (Russian Academy of Sciences)
Lomonosov Moscow State University
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
43-54
Abstract

This article deals with the well-known Russian expression staraya perechnica (‘old shrewʼ) in scientific and false etymology. There are some arguments for an original stress in the word perechnica on the second syllable and the stress movement to the first syllable under influence of folk (false) etymology due to a semantic link between the words perec (‘pepperʼ) and perechnica (‘old shrewʼ). The word perechnica in the dictionary of V. Dahl, is referred to the verb perechitʼ (‘to argue back’) and roots to the Proto-Slavic root * -perk-> russian -perek-. In many Slavic languages there are derivatives of nouns with this root, going back to the Proto-Slavic form *perčьnica, as well as to the masculine version *perčьnica with a generalized seme meaning of ‘some obstacleʼ. In some Slavic languages (Bulgarian, Slovak, Polish and others.) the same words with figurative meaning. The semantics development of these words was as follows: ‘some obstacleʼ > ‘a person, that is considered to be an obstacleʼ > ‘an naughty, unmanageable man’. There are some proofs of false (folk) etymology of the expression ‘staraya perechnica’, that are analyzed in the article, found on the web forums, that could be considered as the evidence of a link between the words staraya perechnica ‘old shrewʼ and perec ‘pepperʼ, and perechen' ‘listʼ in the public consciousness. Comparison with the words perechnik, -nica from the V. Dahl's dictionary and the corresponding words in other Slavic languages also leads to the conclusion that the semantics of the word perechnica was modified, and in the modern phraseological combination ‘staraya (chertova) perechnica’ does not transmit behavioral (‘disobedienceʼ), but essential (‘maliceʼ) assessment.

Keywords
Russian phraseology, scientific etymology, false etymology, stress, semantics
Acknowledgment
This research is supported by a grant from Russian Foundation for Basic Research, project No. 19-012-00059 «The vocabulary of Slavic languages as a heritage and development of the Proto-Slavic lexical fund: derivational, semantic and etymological aspects of analysis in a lexicographical representation».
Received
24.09.2019
Date of publication
24.09.2019
Number of purchasers
89
Views
686
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf Download JATS
1 В толковых словарях современного русского языка под словом перечница, кроме основного значения ‘сосуд для хранения перцаʼ, ‘сосуд, баночка для перца в столовом прибореʼ, приводятся устойчивые сочетания чёртова или старая перечница с пометами «разговорное, вульгарное» [Даль 1882: 98; Ушаков 1939: 224], «просторечное, бранное» [Ожегов 2009: 419], «бранное» [Евгеньева 1999: 107], значение которого описывается как ‘сварливая старая женщинаʼ, ‘сварливая и злая старухаʼ или как ‘бранное выражение по отношению к злой сварливой старухеʼ [Даль 1882: 246; Ушаков 1939: 224]. Слово это не представлено в «Словаре синонимов русского языка» З. Е. Александровой, но, что интересно, богатый синонимический ряд слова перечница во втором значении дают некоторые онлайн-словари, ср., например, обширный синонимический ряд на сайте >>>> : непослушница, , прекословница, поперетчица, , чёртова перечница, (подколодная), , злючка. Примечательно появление в этом списке трех слов: прекословица, поперетчица и поперечница, восходящих к праславянскому корню *-perk- > рус. -перек-. Форма слова прекословица, так же как и рус. прекословить, вопреки, являясь церковнославянизмом, содержит южнославянскую огласовку корня. Два других слова в исконно русской огласовке фактически отличаются от слова перечница лишь наличием приставки по-, сближающей их с наречием поперёк.
2 Само слово перечница из рассматриваемого устойчивого сочетания чёртова/ старая перечница является праславянским по своему происхождению, имеет соответствия в других славянских языках и не связано генетически со словом перечница ‘сосуд для перцаʼ, которое образовано от перец, представляющего собой старое заимствование из латинского piper. В большинстве славянских языков, а также в древнерусском языке, это заимствование представлено в форме, более близкой к исконной латинской: ср. др.-русск. пьпьрь, болг. пипер, сербохорв. папар, чешск. pepř и др. [Фасмер 1987: 241]. Таким образом, объединение двух слов в одну словарную статью, начиная с толкового словаря Ушакова, не вполне корректно с исторической и с этимологической точки зрения.
3 В «Толковом словаре живого великорусского языка» В. Даля, в котором применяется гнездовой принцип описания лексики, мы находим отдельную статью перечница с отсылкой «(см.) перец». В статье же с заглавным словом перечить мы находим слова перечникъ, -ница ‘кто во всем перечитъ, противникъ, спорщикъ, строптивецъʼ. Здесь же приводятся слова с пометой «псковское» перечина и перечье ‘протiворечие, споръ, супротивностьʼ со сходной семантикой [Даль 1882: 98]. Таким образом, семантически и этимологически не связанные слова пéречница и перéчница здесь не только разведены в две разные статьи, но и различаются местом ударения. Перéчница (как и перéчник) у Даля фиксируются со своим исконным ударением на второй, а не на первый слог.
4 Интересный иллюстративный материал дают близкородственные славянские языки, в которых широко представлены формы, восходящие к праславянским *perčьnikъ и *perčьnica. Оба эти слова в разных славянских языках часто имеют вполне конкретное сходное значение, которое можно описать как ‘некая деталь, расположенная поперек, перегораживающая что-либоʼ.
5 Для варианта мужского рода можно привести следующий богатый славянский материал: болг. пречник м. р. ‘поперечная гряда над очагом для подвешивания цепи для котлаʼ [Евстатиева 1971: 214; Младенов 1969: 269], ‘поперечная перекладина в оградеʼ [Вакарелска-Чобанска 2005: 293], пречньак то же [Маринов1914 : 14], словен. prečnik: preizhniki м. р. ‘поперечиныʼ [Kastelec, Vorenc 1997: 325], préčnik ‘поперечно установленный элементʼ [Bajec (red.) 1979: 989], prêčnik ‘поперечная балка, перекрестная перекладинаʼ, ‘вспаханная полоса поперек поляʼ, ‘диафрагмаʼ [Pleteršnik 1895: 221], диал. préčnik [Badjura 1953: 284], prèčnjek ‘преграда, ограждение в хлевуʼ [Mukič 2005: 286], слвц. priečnik, -a м. р. ‘поперечина, поперечная балка, перекладинаʼ [Dorotjaková 1986: 632], польск. диал. przecznik ‘поперечная балкаʼ [Karłowicz 1906: 367], ‘вспаханная поперек полоса поля, на которой разворачивается плугʼ, ‘поперечная планка, связывающая ручки плугаʼ [Wronicz 2009: 220], кашуб.-словин. přečnik, -a м. р. ‘поперечная балкаʼ [Ramułt 1893: 163], čńik ‘поперечная балкаʼ [Lorentz 1958: 681], верхн.-луж. prěčnik ‘косякʼ, ‘диаметрʼ, ‘поперечный палецʼ [Трофимович 1974: 205; Pfuhl 1866: 518], нижн.-луж. pŕecnik м. р. ‘барьер, заставаʼ, ‘поперечный палецʼ [Muka 1928: 178], русск. диал. перечник, -а м. р. собир. ‘поперечные бревна плотаʼ (пермск. 1853) [Сороколетов (ред.) 1991: 275].
6 Сходный круг значений в славянских языках имеет собственно интересующее нас слово, восходящее к прасл. *perčьnica: болг. диал. пречница ж. р. ‘дерево, положенное поперек чего-либо, чтобы незья было пройтиʼ [Божкова 1962: 262], ‘поперечная перекладина в оградеʼ, ‘бревно, которое кладется поперек ворот девушки, когда ее приходят забирать на свадьбуʼ [Вакарелска-Чобанска 2005: 293], сербск. диал. приjечница ‘часть колесаʼ [Мићовић 1952: 5], словен. préčnica ‘поперечно установленный элемент, в частности планка, доска как часть различных устройствʼ, ‘поперечная ось, линияʼ [Bajec (red.) 1979: 989], prêčnica ‘поперечная линияʼ, ‘поперечная деталь, деревянная перекладинаʼ [Pleteršnik 1895: 221], чеш. диал. yčʼňica ‘поперечная дорогаʼ, ‘канавка для отвода водыʼ [Lamprecht 1963: 110]; слвц. priečniса, -e ж. р. ‘поперечная прямаяʼ, тех. ‘поперечная пилаʼ [Dorotjaková 1986: 632]; польск. przecznica, -y ‘дорога, тропинка или улица, расположенная поперек главной улицыʼ, ‘поперечная межа в поле или ров поперек пашниʼ [Karłowicz, Kryński, Niedźwiedzki 1952: 49], диал. przecznica ‘мелиоративный ровʼ [Wronicz (red.) 2009: 220], верхн.-луж. prěčnica ‘поперечная борозда, ровʼ [Pfuhl 1866: 518]; ст.-блр. перечница ‘поперечинаʼ [Жураўски: 240], блр. диал. пярэчница ‘продольная балкаʼ [Бірыла, Мацкевiч 1997: 26].
7 В ряде славянских языков представлены также переносные значения этих слов. Как в мужском, так и в женском варианте в этих случаях на первое место выступает сема ‘непокорствоʼ. Развитие семантики данного слова можно описать следующим образом: ‘некое препятствиеʼ > ‘человек, выступающий препятствиемʼ > ‘непослушный, непокорный человекʼ. Второй элемент в данной трехчленной цепочке может быть проиллюстрирован болгарским диалектным прʼечник ‘так называют ребенка, который постоянно ходит за матерью и мешает ее свободному передвижению и работеʼ [Стойчев 1915: 327]. Для иллюстрации третьей ступени семантического развития этих слов, кроме уже упомянутых слов перечник и перечница из словаря Даля, можно привести материал из других славянских языков: слвц. priečnik, -a м. р. перен. ‘строптивец, упрямецʼ, priečniса, -e ж. р. перен. ‘строптивица, упрямицаʼ [Dorotjaková 1986: 632], польск. диал. przecznik ‘человек, который любит возражать, непокорныйʼ, [Karłowicz 1906: 367], кашуб.-словин. přečnik, -a м. р. ‘человек, который любит возражать, непокорныйʼ; přečniса ‘женщина, которая любит перечить, непокорна яʼ [Ramułt 1893: 163], čńik ‘непокорный, дерзкий, своевольный человекʼ; čńică ж. р. ‘непокорная, дерзкая, своевольная женщинаʼ [Lorentz 1958: 681], přčńĭkʼ ‘непокорный, дерзкий человекʼ [Lorentz 1912: 883].
8 Таким образом, с точки зрения научной этимологии со старой перечницей всё ясно: это выражение возникло на основе слова перечница, в котором было перенесено ударение на первый слог, а вариант мужского рода перечник, упоминаемый Далем, не послужил источником образования фразеологической единицы. Важно, однако, разобраться, чем был вызван подобный перенос ударения, повлекший за собой объединение в более новых толковых словарях двух слов пéречница и перéчница в одну словарную статью. Вероятно, причиной тому послужила ложная (народная) этимологизация данного слова. Народная этимология не так часто затрагивает исконные, славянские слова, значительно чаще в ясной, понятной носителю языка этимологизации нуждаются заимствованные слова, внутренняя форма которых неясна. Иноязычное по происхождению слово при этом этимологизируется с помощью близких по звучанию общеизвестных слов родного языка, при этом как следствие может происходить изменение внешнего облика слова. В нашем слове таким изменением стал перенос ударения на первый слог. Интересно, что как раз в случае с рассматриваемыми словами источником ложной этимологизации для исконного слова послужило заимствование перец, а точнее образованное от него при помощи славянского словообразовательного форманта перечница. Попытаемся проследить логику такой и некоторых других народных этимологизаций, обратившись к голосу самого народа. Как известно, этимология (точнее внутренняя форма слова) традиционно вызывает интерес у носителей русского языка. Для выяснения смысла и происхождения того или иного слова люди нередко обращаются к тематическим форумам, в которых и находит расцвет народная этимология, в буквальном смысле этимология слов «от народа».
9 Вот несколько выдержек из подобных форумов, в которых приводится семантическая связь между старой перечницей и перцем:
10 «Андерсен в сказке “Ночной колпак старого холостяка” рассказывает о том, откуда произошло выражение “перечный молодец”. Может быть, оттуда пошло? “Перец являлся главным предметом торговли, оттого и немецких приказчиков прозвали в Дании перечными молодцами. Хозяева брали с них обязательство не жениться на чужбине, они и не женились, доживали до старости холостяками”. Вполне вероятно, что со временем выражение прижилось в обращении и к женскому, и к мужскому роду».
11 Или другое:
12 «Если буквально переводить слово “пеппербокс” с английского языка, получится “ящик с перцем”, или “перечница”. Это слово применялось на первых порах к любым многозарядным пистолетам – даже к обыкновенным одноствольным револьверам. Но прижилось оно именно в отношении исторических чудовищ, напоминающих то ли огромный револьвер, то ли маленький пулемет. Так что этимология может быть и другой – эта дама – заряженный пистолет, пусть и старый»1.
1. Информация с сайта «Русский язык» — сайт вопросов и ответов для лингвистов и энтузиастов русского языка: >>>> (дата обращения 21.02.2019).
13 Автор комментария из другого интернет-источника подходит очень близко к идее о ложной этимологии, однако и этот комментатор любой ценой пытается усмотреть семантическую связь между лексическими единицами старая перечница и перец:
14 «Сначала был “старый перечник”. Это – буквальный перевод немецкого выражения “Der Alte peppermann”, возникло в Германии еще во второй половине XVI века. В те времена так прозвали солдат-отставников, без семьи и родных и вынужденных зарабатывать на жизнь торговлей пряностями и мелкой галантереей. Поскольку они были всегда готовы поживиться за чужой счет или поухаживать за замужней женщиной, это название быстро приобрело неодобрительный смысл. В XVIII веке оно появилось и в России, правда, уже как прозвище. Слово было похоже на исконно русское “перечник”, происходящее от глагола “перечить” – возражать. Так словосочетание “старый перечник” приобрело новое значение и стало означать пожилого одинокого человека с неуживчивым характером, или по-простому “старый ворчун”. Затем возникло выражение “старая перечница” – это пожилая женщина, также с неуживчивым нравом, острая на язык. Ее нельзя обвинить в излишнем гуманизме. Не песок из нее сыплется, а острый перец»2.
2. Комментарий из форума >>>> (дата обращения 21.02.2019).
15 Что примечательно, в «Словаре русского языка XVIII века» мы не находим подтверждений наличия подобной кальки в русском языке этого периода. К слову перечник дается лишь значение ‘название некоторых видов растенийʼ, а в словарной статье с заглавным словом перечница кроме двух значений ‘сосуд для перцаʼ и ‘название некоторых видов растенийʼ приводится также устойчивое выражение чертова перешница простореч. бран. ‘выражение, употребляемое по отношению к сварливой женщинеʼ [Петрова (гл. ред.) 2011: 161].
16 Можно встретить еще более смелые случаи семантической мотивации, ср., например, высказывания, авторы которых честно заявляют, что пытаются объяснить значение некоторых выражений, не прибегая ни к какой научной литературе:
17 «…Это из-за схожести старушечьего голоса со скрипом перечницы, которая создана для того, чтобы перец из немолотого превращать в молотый»3.
3. >>>> (дата обращения 21.02.2019).
18 «Старая перечница. Она остра на слово. И эти слова сыпятся из нее на головы окружающих постоянными потоками. Точно, как перец из перечницы»4 (орфография и пунктуация автора высказывания).
4. >>>> (дата обращения 21.02.2019).
19 С семантической точки зрения последняя народная этимология выглядит наиболее реалистично, поскольку в ней присутствует семантическая основа для сближения: ‘раздражение, вызываемое остротой перцаʼ > ‘раздражительность старой женщиныʼ. Можно предположить также, что формирование представлений о связи старой сварливой женщины с сосудом для перца, из которого сыплется перец, формировалось не без влияния иного разговорного выражения о старом человеке: из него/неё песок сыплется.
20 Весь приведенный материал «народных» этимологизаций подтверждает возможность переноса ударения в слове (старая) перечница на первый слог под влиянием заимствования перец.
21 Можно, однако, встретить и иную точку зрения, также не подтверждаемую лексикографическими источниками, о связи с другим заимствованием с первым ударным слогом – перечень, ср.:
22 «Старая перечница = пожилая регистраторша. В русском языке есть два паронима – регистр и реестр, которые на русский переводятся как ПЕРЕЧЕНЬ, список. Налоговый регистр, реестр платежных поручений – пришли через разные языки в разное время. От регистра – регистратор и регистраторша (разг.), профессия того, кто что-то регистрирует, составляет списки. Чаще всего это были пожилые женщины, не очень приятные в общении, по крайней мере в худ. произведениях герои их часто проклинают, их трудно уговорить. Вот она и есть перечница от перечень – ‘регистрʼ»5 (курсив мой. – М. Б.).
5. >>>> (дата обращения 21.02.2019).
23 Эта версия автора этимологии представляется неубедительной с семантической точки зрения, поскольку предполагает происхождение устойчивого выражения под влиянием канцеляризма. Неправомерно также производность слова перечница из перечень в силу крайней непродуктивности словообразовательной модели.
24 Итак, несомненно то, что перечница в русском языке под действием ложной (народной) этимологизации обращается в старую (или чёртову) перечницу, претерпевая при этом и некоторые семантические преобразования. Если, как показывает славянский материал, а также данные словаря В. Даля, перечница связана с семой ‘непокорствоʼ, то современное рус. (старая) перечница подчеркивает значение ‘злоба, сварливостьʼ, т. е. оценочное слово, первоначально передающее поведенческое свойство человека, служит источником для появления фразеологического сочетания, передающего свойство характера, т. е. дающее уже не поведенческую, а сущностную оценку. Превратившись в полные омонимы, некогда два разных слова перечница ‘непокорная женщинаʼ и перечница ‘сосуд для перцаʼ в современной русской лексикографической практике объединяются в одну словарную статью как два значения одного многозначного слова.

References

1. Dal' V. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. 3 red. prof. I. A. Boduena-de-Kurtene. T. III. SPb.–M.: Tovarishchestvo M. O. Vol'f, 1882. 555 s.

2. Marinov D. Narodna vyara i religiozni narodni obichai // Sbornik na narodni umotvoreniya HKHVIII. Sofiya: D"rzhavna pechatnica, 1914. S. 8–31.

3. Stojchev Kr. Tetevenski govor // Sbornik na narodni umotvoreniya XXXI. Sofiya: D"rzhavna pechatnica, 1915. 376 s.

4. Karłowicz J. Słownik gwar polskich. T. 4. Kraków: Polska Akad Nauk, 1906. 466 s.

5. Karłowicz J., Kryński A., Niedźwiedzki W. Słownik języka polskiego. T. V, wyd. fotooffsetowe. Warszawa: Nakładem prenomeratorów i Kasy im. Mianowskiego, 1912. 827 s.

6. Lorentz Fr. Slovinzisches Wörterbuch. T. 2. SPb.: Otdelenie russkogo yazyka i slovesnosti Imperatorskoj akademii nauk, 1912. S. 739–1554.

7. Pfuhl Dr. Łužiski serbski słownik. Budušin, 1866. 1210 s.

8. Pleteršnik M. Slovensko-nemski slovnik. T. II. Ljubljana: Katoliška tiskarna, 1895. 967 s.

9. Ramułt S. Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego. Kraków: Akademia umiejętności, 1893. 298 s.

10. Badjura R. Ljudska geografija. Terensko izrazoslovje [Human geography. Field terminology]. Ljubljana, Državna Založba Slovenije Publ., 1953. 331 p.

11. Bajec A. (ed.). Slovar slovenskega knjižnega jezika III [Dictionary of Slovene Literary Language III]. Ljubljana, Slovene Academy of Arts, 1979. 1076 p.

12. Bozhkova Z. [Contribution to the Dictionary of Sofia Speech]. Balgarska dialektologiya [Bulgarian dialectology] Vol. I. Sofia, Publishing House of the Bulgarian Academy of Sciences, 1962. 273 p.

13. Bіryla M. V., Matskevich Yu. F. (ed.). Leksichni atlas belaruskikh narodnykh gavorak [Lexical Atlas of the Belarusian dialects]. Vol. 4. Mіnsk, Fond fundamental'nykh dasledavannyaў Respublіki Belarus' Publ., 1997. 589 p.

14. Dorotjaková V. Velʼký slovensko-ruský slovník [Great Slovak-Russian Dictionary]. Vol. 3. Bratislava: VEDA, 1986. 807 p.

15. Evgen'eva A. L. (ed.) Slovar' russkogo yazyka. V 4 t. [Dictionary of the Russian language. In 4 vol.]. Vol. 3. Moscow, Russkii yazyk Publ., Poligrafresursy Publ., 1999. 752 p.

16. Evstatieva D. Leksikata na govora v s. Trastenik, Plevensko // Balgarska dialektologiya [The vocabulary of speech in the village of Trastenik, Pleven // Bulgarian dialectology] Vol. VI. Sofia, Publishing House of the Bulgarian Academy of Sciences, 1971. 243 p.

17. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language], Transl. from German and add. to O. N. Trubachev. Vol. III. Moscow, Progress Publ., 1987. 832 p.

18. Kastelec M., Vorenc G. Novum Dictionarium Latinо-Саmioliсum (1680–1710), Jože Stabej. Ljubljana, Založba ZRC, ZRC SAZU Publ., 1997. (Ljubljana: Planprint). 599 p.

19. Lamprecht А. Slovník středoopavského nářečí [Dictionary of Central Bohemian Dialect]. Ostrava, Krajské nakladatelství v Ostravě Publ., 1963. 167 p.

20. Lorentz Fr. Pomoranisches Wörterbuch [Pomoran Dictionary]. Vol. I: А–Р. Berlin, Akademie, 1958. 691 p.

21. Miћoviћ Љ. Zhivot i obichaji Popovatsa [Life and customs of Popovac]// Srpski etnoloshki zbornik [Serbian ethnological collection]. Issue 65. Beograd, 1952.

22. Mladenov M. Govorat na Novo Selo. Vidinsko. Prinos kam problema za smesenite govori [The speech of Novo Selo. Vidin. Contributing to the problem of mixed conversation] Sofia, Bulg. Acad. of Scien. Publ., 1969. 312 p.

23. Muka E. Słownik dołnoserbskeje rěсу а jeje narěcow II [Dictionary of the Lower Sorbian Language II]. Praha, Verlag der böhmisch en Akademie für wissenschaften und kunst, 1928. 1202 p.

24. Mukič Fr. Porabsko-knjižnoslovensko-madžarski slovar [The consumable Slavic-Hungarian dictionary]. Szombathely, Zveza Slovencev na Madžarskem Publ., 2005. 445 p.

25. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language] Ed. 26. Moscow, Oniks Publ., Mir i obrazovanie Publ. 2009.

26. Petrova Z. M. (ed.). Slovar' russkogo yazyka XVIII veka [Dictionary of the Russian language of the 18th century]. Vol. 19. Saint-Petersburg, Nauka Publ., 2011. 238 p.

27. Sorokoletov F. P. (ed.) Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of Russian dialects]. Issue 26. Moscow, Leningrad, 2003. 350 p.

28. Trofimovich K. K. Verkhneluzhitsko-russkii slovar' [Upper Sorbian-Russian Dictionary]. Moscow, Russkii yazyk; Bautsen, Domovina, 1974. 564 p.

29. Ushakov D. N. (ed.) Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [The Explanatory Dictionary of the Russian Language]. Vol. 3. Moscow, Gos. izd-vo inostr. i nats. slovarei Publ., 1939. 1424 p.

30. Vakarelska-Chobanska D. Rechnik na samokovskiya govor [Samokov's dictionary]. Sofia, Marin Drinov Publ., 2005. 255 p.

31. Wronicz J. (ed.). Mały słownik gwar polskich [A small dictionary in Polish language]. Kraków, Lexis Publ., 2009. 366 p.

32. Zhuraўski A. I. (ed.). Gistarychny sloўnik belaruskai movy [Historical Dictionary of the Belarusian language]. Vol. 24. Mіnsk, Belaruskaya navuka Publ., 1982. 445 p.

Comments

No posts found

Write a review
Translate