- Код статьи
- S013161170009245-8-1
- DOI
- 10.31857/S013161170009245-8
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 2
- Страницы
- 7-17
- Аннотация
В статье рассматривается современная языковая ситуация в станицах и хуторах Краснодарского края, где исторически складывались кубанские говоры с украинской языковой основой. Источником наблюдений послужили в основном сведения, собранные авторами в ходе полевых экспедиций 2005–2018 гг., а также данные региональных словарей, отражающих диалектную лексику и фразеологию Кубани. Иллюстративный материал, представляющий собой фрагменты речи диалектоносителей, подается способом малограмотного письма, отражающим специфические особенности местной огласовки. Показываются результаты влияния русского литературного языка на кубанские говоры с украинской языковой основой, отдаленные от материнского языка во времени и пространстве. Обосновывается определяющая современное состояние кубанского диалекта тенденция, которая заключается в постепенном распространении русских литературных грамматических, фонетических и лексических элементов. Подтверждаются относительная устойчивость диалектной фонетики и грамматики и динамичность лексики. Сделанные выводы учитывают отношение сельских жителей к своему материнскому языку и к русскому литературному, а также языковую рефлексию диалектоносителей, проявляющуюся в оценке собственной речи, в которой смешиваются украинский и русский языки. Проводится лингвистический анализ диалектных единиц, содержащих в своем значении сему ‘говорение’, раскрываются их эмоционально-оценочные характеристики.
- Ключевые слова
- кубанские говоры, смешение говоров, устойчивость и изменчивость говоров на разных языковых уровнях
- Дата публикации
- 29.06.2020
- Всего подписок
- 28
- Всего просмотров
- 714
«Вот так мы и ка´жэмо: от укра´инского втиклы´, до ру´сского нэ доби´глы» – этой ироничной фразой характеризуют свою речь сельские жители Краснодарского края, говор которых имеет украинскую языковую основу. Кубань – уникальный регион, где исторически складывались говоры с двумя языковыми основами: украинской и южнорусской, что обусловлено историей заселения региона. Сюда с конца XVIII столетия для службы и освоения свободных земель переселялись запорожские и донские казаки, а также крестьяне из южнорусских и украинских губерний. Взаимодействие украинской и южнорусской этнографических групп – черноморского и линейного казачества, а также образование в 1860 году Кубанской области и Кубанского казачьего войска привели к возникновению особого субэтноса – кубанского казачества. В послереволюционные годы, как отмечают историки и этнографы, казачество утратило ряд важных признаков субэтноса, превратившись в этнографическую группу русского народа [Бондарь 1990: 140]. Современные жители Кубани также в большинстве своем считают себя русскими.
Что касается местного диалекта, то говоры с разными языковыми основами смешивались. На этот факт обращали внимание краеведы еще во второй половине ХIХ в. Так, в 1897 г. Л. А. Апостолов писал: «Язык Кубанской области довольно своеобразный. Малорусское наречие даже в наиболее однородных станицах подвергалось значительному влиянию великорусского, приняв туда много оборотов и слов…» [Чистов (отв. ред.) 1967: 37–38]. Действительно, отдаленные от материнского языка во времени и пространстве кубанские говоры с украинской языковой основой испытывают мощное влияние русского языка. Осознавая смешанность в своей речи украинских и русских черт, сами носители говоров называют себя переве´ртнями: Якы´ ж мы украи´нцы, мы такэ´ … пэрэвэ´ртынь (ст-ца Ахтанизовская). В селе Ейское Укрепление, говор которого имеет южнорусскую языковую основу в отличие от говоров соседних населенных пунктов Щербиновского района, где бытуют кубанские говоры с украинской языковой основой, записан локализм попола´шник: Я папала´шник: ате´ц – с Ей-Укрипле´ния, а мать с Никала´ивки. Признавая себя попола´шником, информант обращает внимание на то, что на его речь повлияли говоры родителей, имеющие разную языковую основу. «Словарь русских народных говоров» приводит однокоренное прилагательное попола´шный, зарегистрированное на Дону: ‘1. Поделенный пополам, на двоих. 2. Смешанный пополам с чем-л.’ [Сороколетов (гл. ред.) 1995: 329].
Традиционно местные говоры с украинской языковой основой на Кубани называют бала´чкой. Слово образовано от общеславянского глагола бала´кать, который, по мнению Н. М. Шанского, представляет собой суффиксальное производное от бала´ка ‘болтун(ья)’ (от бал ‘разговор, болтовня’ + суффикс -АК(А)) [Шанский, Боброва 2000; см. также Фасмер 1996: 112]. Существительные бал, ба´лы и в наши дни известны в других славянских языках и диалектах. В украинском языке бала´кать означает ‘разг. говорить, разговаривать, беседовать; разг. толковать; фам. калякать (с кем-л.); разг. болтать’ [Івакін (ред.) 2004: 19]. В русских говорах слово имеет два значения: ‘1. Говорить хорошо, толково, правильно (о грамотных людях). 2. Говорить непонятно, неразборчиво’ [Филин (гл. ред.) 1966: 70]. На Кубани глагол бала´кать, помимо ‘говорить, болтать’, означает также ‘говорить на кубанском говоре с украинской языковой основой’. Беседуя с информантами, мы обратили внимание на то, что во втором (собственно кубанском) значении глагол бала´кать, как и однокоренные существительные бала´чка, бала´канье, обладает разной оценочной характеристикой. Как правило, пренебрежительный оттенок эти слова имеют в кубанских станицах, где складывались кубанские говоры с южнорусской языковой основой. Местная бала´чка и у жителей черноморских станиц также может ассоциироваться с неграмотной, некультурной речью. Показательно признание жительницы стцы Марьянской Лубенец Н. В., 1940 г. р.: Мы да´жэ ино´й раз пое´дым у Краснода´р, та´мо бала´каю. Го´споди! Чё ж я бала´каю, на´до ж разгова´рывать. Однако в большей части отношение к своему диалекту почтительное: Мы бала´каим, и бу´дэ цэй разгово´р, нэ умрэ´ (стца Канеловская). Я бала´каю. А мне нра´выцца э´тат разгаво´р. Ныобы´чный. И гарацки´е инагда´ ф сваи´ слава´ ужэ´ на´шы слава´ фставля´ють (стца Медведовская). Наш разгово´р, вин са´мый лу´чшый (стца Копанская). Записаны также многочисленные высказывания, в которых носители диалекта с сожалением признают, что молодежь отходит от материнского языка: Сича´с ужэ´ отпада´е бала´канье. От пи´сни – э´то на´шэ. Стихи´я… (стца Нововеличковская). Ди´ты на´шы нэ бала´кають, ужэ´ разгова´ривают (стца Старотитаровская).
Широко распространено в крае наречие по-хохо´льски(ы), означающее ‘с выговором, характерным для кубанского говора с украинской языковой основой’. Подчеркнем, что хохла´ми в Краснодарском крае называют не украинцев, а коренных кубанцев, говор которых имеет украинскую языковую основу. В аналогичном значении на Кубани широко бытует фразеологизм хохо´л ри´заный: Пиды´ до ди´да Супо´ни, вин роска´жэ, вин жэ хохо´л ри´заный, коза´к (стца Старомышастовская). Словарь «Русский говор Кубани» регистрирует также однокоренной глагол хохля´ть ‘говорить на кубанском говоре с украинской языковой основой’: Па´па, ты хоть на лю´дях ни хахля´й (хут. Александровский) [Шейнина, Тарасенкова (ред.) 1992: 375].
Глаголам бала´кать и хохля´ть в местных говорах противопоставлены структурные варианты разгова´ри(ы)вать / разгова´рювать ‘говорить на русском литературном языке, без характерного местного выговора’: А цэ´ як у санато´рии була´: сидю´ за столо´м и мовчу´. Мине´ сты´дно: они´ ж разгова´ривают, а я бала´каю (стца Новомышастовская). В нас ди´ты то´жэ уси´ разгова´рювають, а я бала´каю. Я нэ мо´жу вжэ по-друго´му (стца Киевская). Та та´к жы и получа´ицця, шо ф шко´ли уну´к разгова´рюе, а до´ма вин бала´кае. Воны´ фсе: и бала´кают, и разгова´ривают (стца Сергиевская).
Обращает на себя внимание, что многие информанты, особенно люди старшего поколения, воспринимают русский литературный язык как язык искусственный, манерный и претенциозный. С литературной речью связывается на Кубани произношение звука [г] взрывного образования в отличие от [] фрикативного1, присущего членам данного диалектного сообщества. Отсюда выражения говори´ть на «г» / разгова´ривать на «г» ‘произносить «г-взрывное»’ (ср. с донским бить на «г» в аналогичном значении [Дегтярев (ред.) 2003: 46]). «Литературное» [г] часто вызывает иронию и насмешку у носителей диалекта. Приведем диалог собирателя с информантом: – А какая дразнилка была для тех, кто по-русски разговаривал? – Ну каца´пы. А ищё дразни´лка така´я была´: гу´си гого´чут, го´рот гори´т, вся´кая га´дость на «гэ´» говори´т. Говори´ть на «гэ´» – по-ру´сски зна´чит (стца Гривенская). В этой дразнилке раскрывается образная основа бытующего на Кубани глагола гогота´ть ‘говорить на русском литературном языке, произносить взрывное [г]’: Вин (речь идет о муже) разгава´ривав, с а´рмии прышо´в и так вин разгава´ривав. А я бала´кала, я нэ прывы´кла гагата´ть (аул Хатукай).
В кубанских говорах широко бытуют также глагол што´кать (ср. с донским бить на что [Маслов 2007]) и образованное от него существительное што´калка, высмеивающие правильную, литературную речь: Прыйи´хала што´калка з го´роду, хо´дэ тай што´кае (стца Азовская). Яркая особенность местного произношения, отличающая его от литературной нормы, актуализируется в глаголе шо´кать ‘говорить на местном диалекте, с диалектной фонетикой’: Мы тада´ ни гавары´ли, мы бала´кали: шо. Е´сли хто с прые´жжых ста´нит гавары´ть па-ру´сски, мы смия´лись с них: гарацки´е што´кают, а мы шо´каим, а аны´ што´кают (стца Копанская).
Между тем сами диалектоносители признают: их говор размывается под влиянием русского литературного языка. Осознание ими этого неизбежного процесса проявляется в бытующих присказках, включающих диалектно-литературные эквиваленты, отражающие смешение кубанских говоров на лексическом уровне и демонстрирующие шутливое отношение к своей смешанной речи: кажу´ – говорю, ле´зла по ле´стнице – упа´ла с драбы´ны, ваш топо´р нашу сокы´ру попёр, лентя´й багла´я´ с кру´чи спихну´л. Не случайно местные жители называют кубанский диалект, совмещающий украинско-русские черты, ре[э]´паный язы´к. Показательны и выражения налома´ть язы´к, переверну´ть язы´к, подхваты´ть языка´ ‘научиться говорить на русском литературном языке’: В а´рмии я язы´к налома´л (стца Ахтанизовская). Сын па-ру´сски, а я ужэ´ нэ пэрэвэрну´ язы´к (стца Нижегородская). Я тро´шки у го´ради патхваты´в языка´ (стца Бородинская). Значение ‘овладеть русским литературным языком’ актуализируют также глаголы вы´гавкаться, переверну´ться, перевесты´сь: – Вы балакаете? – Та нет, мы ужэ´ вы´гавкались (стца Копанская). Ди´ты на´шы нэ бала´кають, ужэ´ разгова´ривают, и мы тро´шкы пэрэвэрну´лыся (стца Старотитаровская). Ужэ´ на´шы уну´кы нэ бала´кають. А мы нэ пэрэвылы´ся ще (стца Старотитаровская). У глагола переверну´ться зафиксировано энантиосемичное значение ‘перейти с разговорного русского литературного языка на местный диалект’: Тут хахлы´, и я пиривирну´лась (хут. Саньков).
Размывание материнской основы кубанских говоров в разной степени происходит на всех языковых уровнях. Наглядными результатами этого процесса являются слова-«гибриды», включающие в себя русский и украинский аффиксы (происхождение корневой морфемы может быть различным). См., напр.: подшу´кувать ‘подыскивать’ (русская приставка ПОД- и украинский суффикс -УВА(ТЬ)): Я стал патшу´кувать ниве´сту (стца Бородинская); раскуштува´ть ‘распробовать, отведать’ (русская приставка РАС- и украинский суффикс -УВА(ТЬ)): Ну шо? Раскуштува´лы мий борщ? Га´рный? (стца Новотитаровская); роска´чивать (украинская приставка РОС- и русский суффикс -ИВА(ТЬ)): Сэстра´ (йи було´ пять годи´в) ста´ла ло´тку роска´чивать, и ло´тка пэрэвирну´лась на сэрэ´дыни ри´чки (стца Новомалороссийская) и др.
Влияние русского языка проявляется и в том, что носители кубанских говоров с украинской языковой основой параллельно с украинскими активно используют и русифицированные формы. В подтверждение приведем иллюстрации из «Опыта словаря кубанских говоров» [Борисова 2018], записанные в населенных пунктах, где исторически складывались кубанские говоры с украинской языковой основой: батьки(о)вщи´на ‘1) Родина; 2) наследство’: На´до на батькивщи´ну съе´здыть (с. Шабельское). Ха´ту брат про´дал, на´шу батьковщи´ну (с. Новопавловка); пи(о)дсу´лок ‘судак небольшого размера’: Малэ´нькый суда´к – цэ пидсу´лок (стца Елизаветинская). А у´трам адни´ патсу´лки лави´лись (стца Бородинская); ро(а)спы´ться ‘спиться’: Муш роспы´вся по-стра´шному. А я тырпи´ла. Од дурна´ була´! (стца Вышестеблиевская). Мужыки´ распылы´сь (стца Новотитаровская); свашку(о)ва´ть ‘быть свашкой на свадьбе’: Вона свашкува´ла у и´х на сва´йби (стца Марьянская). Е´сли я сва´шка, е´сли я бэру´ся свашкова´ть, то я иду´ помога´ть гото´выть (стца Ясенская); з(с)ва´жить ‘взвесить на весах’: Зваш мини´ пилкила´ са´харю (стца Старомышастовская). Купы´в колбасы´ в магази´ни, сва´жив до´ма, а вона´ ёго´ обдуры´ла, ста´рого: би´льшы гро´щив взяла´ (стца Марьянская).
Фонетическая система кубанских говоров с украинской языковой основой, безусловно, подвергается трансформациям под воздействием русского языка. Так, в речи носителей кубанских говоров с украинской языковой основой происходит ослабление позиций оканья в пользу аканья, наблюдаются редукция гласных, переход [э] в [о] под ударением перед твердым согласным, оглушение парных звонких согласных в слабых позициях, отвердение мягкого [ц’] и др. Между тем многие материнские фонетические черты (произношение [и] на месте этимологического ятя, отвердение парных по твердости/мягкости согласных перед гласными переднего ряда, произнесение губно-губного [w] на месте согласного [л] в конце глагольных форм прошедшего времени мужского рода ед. ч. и др.) проявляют поразительную устойчивость. По характерной местной огласовке можно безошибочно узнать носителя кубанских говоров с украинской языковой основой. Коренные кубанцы шутят: А шоб прови´рыть люды´ну: хохо´л (куба´нэць) вин чи ни, попросы´ть ёго сказа´ть: «На полы´ци лэжы´ть паляны´ця».
Грамматическая система кубанских говоров с украинской языковой основой также размывается под влиянием русского языка. Нечастотность, малопродуктивность отдельных грамматических форм приводит к их неизбежному устареванию. Так, архаическими являются украинские окончания существительных дательного и предложного падежей мн. ч. -ОВИ, -ЕВИ, встречающиеся у небольшого круга существительных в речи представителей старшего поколения (к бра´тови, при ба´тькови, де´дови, сы´нови, на ду´бови, по хли´бови и др.). В разряд архаичных перешло характерное для украинского языка чередование заднеязычных согласных звуков [г], [к], [х] со свистящими [з], [ц], [с] в позиции перед [е], [и] в формах существительных дательного и предложного падежей ед. ч., что фиксируется только у пожилых диалектоносителей (к саба´це, поро´зи, в па´зуси, в Темрюци´ и др.). В полной мере процесс архаизации коснулся звательной формы, которая спорадически отмечается у одушевленных имен существительных (Га´лю, ма´мо и др.).
Однако в большинстве своем грамматические черты обнаруживают заметную стабильность, сосуществуя с русскими литературными вариантами даже в пределах одного высказывания. См., например, флексии -ИВ/-ОВ в существительных родительного падежа мн. ч.: Як начала´сь сове´цка власть, так йих прыжа´лы: и казаки´в, и чирке´сов (стца Елизаветинская); [т’] / отсутствие конечного [т] / [т] в окончаниях глаголов 3го л. изъявительного наклонения: Чирэда´ пря´мо бижы´т на мэ´нэ: буга´й спэрэ´ди и коро´вы. И буча´ть. Буча´т, ну рыву´ть: Бу… Ду´маю: навэ´рно волк (стца Ольгинская). Му´зыка гра´е, и оца´ пи´сня, так вона´ мине´ шку´ру знима´е: «Хай Русь благоро´дна фскипа´е, как волна´» (стца Бородинская). Та то´ ж тыля´чи зу´би, враз повыпада´ют, бу´дуть други´, но´ви (стца Петровская); флексии -ИМО (-ЕМО) / -ИМ (-ЕМ) в формах глагола 1го л. мн. ч.: Було´, коро´ву пасэ´м, пи´дросткамы, у пи´джмурка гуля´им, мак йимо´, на дэ´рыво ла´зым – клей йимо´ (стца Дядьковская); формы инфинитива на -ТЫ/-ТЬ: От пишла´ я на горо´т траву´ рва´ты, чу´ю: шось у ро´ти сквозня´к. Мац языко´м – нэма´ зуби´в. Дава´й шука´ть… (стца Гостагаевская) и др. Яркая грамматическая черта кубанского диалекта – дублетные флексии -АХ/-АМ у существительных мн. ч. с предлогом ПО при глаголах любого лексического значения. Окончание -АХ характерно для украинского языка ХIХ в. и его восточных говоров (в них предложный падеж русского языка соответствует местному падежу) и отсутствует в русском языке и южнорусском диалекте, в том числе донском. Устойчивость данной флексии подтверждается и ее широким функционированием в кубанских говорах с южнорусской языковой основой, в которых она является заимствованной. Стабильные украинские формы личных местоимений вин, вона, воно, воны в речи диалектоносителей могут под воздействием аканья менять свою огласовку ([вана, вано, ваны]), а также заменяться русскими местоимениями или перемежаться с ними.
Как и в любом живом языке, изменения в области фонетики и грамматики протекают в кубанских говорах достаточно медленно. Ведущая тенденция, определяющая современное состояние кубанского диалекта, заключается в постепенном распространении русских литературных грамматических и фонетических элементов. Однако эти процессы не носят глубинного характера, что способствует относительной устойчивости местных диалектных черт на уровнях фонетики и грамматики.
Что касается диалектного лексического состава кубанских говоров с украинской языковой основой, то он также испытывает влияние русского языка. Показательны выводы, сделанные в 1994 г. ростовским диалектологом Б. Н. Проценко, который провел обследование по комплексной программе первых четырех томов «Лексического атласа русских народных говоров» в стце Дядьковской Кореновского района Краснодарского края. Собранные материалы продемонстрировали, что, сохраняя фонетические и морфологические черты, говор этой станицы, имеющий украинскую языковую основу, претерпел колоссальные изменения в области лексики, что проявилось в мощной экспансии русизмов, значительно трансформировавшей словарь [Проценко 1996: 17–19]. Анализ диалектных текстов, запись которых ведется нами с 2005 г., в сравнении с расшифрованными текстами 1970–1980 гг., хранящимися на кафедре современного русского языка Кубанского госуниверситета, демонстрирует сокращение в речи информантов количества лексических единиц материнского языка и их замену общерусскими эквивалентами.
Русификация лексикона носителей кубанских говоров с украинской языковой основой особенно наглядно проявляется в активном использовании украинско-русских синонимов, причем введение русских синонимов в речь может происходить и самопроизвольно, без уточнений модального характера: «у нас так, а у вас так», «это по-хохольски, по-хохляцки», «это по-кубански», «это по-русски». См., напр.: Хорошо´ дивча´та есть спива´ють, прям хорошо´ пою´ть (хут. Братковский). Мать на гори´ще была´, я ей што´-то подава´ла на чирда´к з дробы´ны (стца Елизаветинская). Паха´лы, се´ялы, убыра´лы, молоты´лы, усэ´ жэ´нщины рабо´талы, робы´лы (стца Новоберезанская).
В целом изучение языковой ситуации в кубанских станицах, где исторически складывались говоры с украинской языковой основой, демонстрирует, что на лексическом уровне носители кубанских говоров от укра´инского у(в)тиклы´ в силу большей проницаемости и динамичности диалектной лексической системы. В области же фонетики и грамматики эти говоры еще до ру´сского не доби´глы, поскольку материнские фонетические и грамматические черты проявляют в них заметную устойчивость, сосуществуя с русскими литературными, что наблюдается даже в речи одного диалектоносителя.
346 p.
Библиография
- 1. Бондарь Н. И. Что мы знаем друг о друге? Этнографические очерки о народах Кубани // Кубанский краевед. Ежегодник. Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1990. С. 132–174.
- 2. Борисова О. Г. Опыт словаря кубанских говоров. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2018. 485 с.
- 3. Дегтярев В. И. (ред.). Большой толковый словарь донского казачества. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2003. 608 с.
- 4. Івакін О. П. (ред.). Новый украинско-русский, русско-украинский словарь / відп. за вип. Д. Б. Якунін. Киев: Аконiт, 2004. 576 с.
- 5. Кузнецов П. С. Русская диалектология. М.: Учпедгиз, 1960. 184 с.
- 6. Маслов В. Г. Словарь говора Добринки Урюпинского района Волгоградской области. Тула: Изд-во Тульск. гос. ун-та, 2007. 122 с.
- 7. Проценко Б. Н. О статусе степных кубанских говоров в Лексическом атласе русских народных говоров // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1994. / отв. ред. И. А. Попов. СПб.: ИЛИ РАН, 1996. С. 17–19.
- 8. Сороколетов Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 29. СПб.: Наука, 1995. 346 с.
- 9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. М.–СПб.: Терра – Азбука, 1996. 573 с.
- 10. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 2. М.–Л.: Наука, 1966. 315 с.
- 11. Чистов Е. В. (отв. ред.). Кубанские станицы: Этнические и культурно-бытовые процессы на Кубани. М.: Наука, 1967. 358 с.
- 12. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000. 400 с.
- 13. Шейнина Е. П., Тарасенкова Е. Ф. (ред.). Русский говор Кубани: Словарь. Краснодар, 1992 // Деп. в ИНИОН РАН. № 47266. 414 с.