Гимн «Единородный Сыне»: догматический смысл и русские переводы
Гимн «Единородный Сыне»: догматический смысл и русские переводы
Аннотация
Код статьи
S013161170009960-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Цырельчук Константин Андреевич 
Аффилиация: Сретенская духовная семинария
Адрес: Москва, Россия
Выпуск
Страницы
54-64
Аннотация

Дискуссии относительно богослужебного языка Русской Церкви активно ведутся с начала XX столетия. В «Отзывах епархиальных архиереев» высказывались идеи о необходимости полного перехода в богослужении на русский или же редактирования труднопонимаемых текстов. На Поместном соборе 1917–1918 гг. эта проблема также весьма напряженно обсуждалась: на соборных заседаниях был выработан ряд положений, которые, к сожалению, не были утверждены самим собором. В этот же период создаются авторские переводы А. Н. Ушакова, прот. Владимира Успенского, Н. Нахимова, М. Н. Скабаллановича. Обновленческое движение в 1920–1940-е гг. не совершило перехода на русский язык в богослужении. Отдельные обновленцы (митр. Антонин (Грановский), свящ. Василий Адаменко, свящ. Константин Смирнов) занимались своими собственными переводами богослужения. Во второй половине XX столетия опыт перевода литургических последований прекратился, он возрождается только в 1990-е годы. Основные переводы, выполненные за последние 25 лет, принадлежат иером. Амвросию (Тимроту), свящ. Георгию Кочеткову, митр. Илариону (Алфееву), митр. Ионафану (Елецких), О. А. Седаковой. Переводы, естественно, имеют свои особенности. При этом каждый из переводчиков сталкивается с рядом проблем, таких, как: трудность передачи ритмики оригинала и церковнославянского перевода, сохранение библейских аллюзий и догматических смыслов. Именно последнее является важным при переводе гимнографических текстов (догматиков, определенных гимнов и стихир) с богословским содержанием. В настоящей статье рассматриваются авторские переводы литургического гимна «Единородный Сыне» через призму точности сохранения догматического смысла, вложенного в него.

Ключевые слова
церковнославянский язык, авторский перевод, гимн «Единородный Сыне», догматика, догматическое богословие, проблемный анализ
Классификатор
Получено
30.06.2020
Дата публикации
01.07.2020
Всего подписок
28
Всего просмотров
638
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать   Скачать pdf
1 В XX–XXI столетиях созданы многочисленные переводы богослужебных текстов на русский язык. Они породили ряд трудностей, таких, как передача ритмики оригинала и церковнославянского перевода, сохранение библейских аллюзий и догматических смыслов.
2 История дискуссий, касающихся этих переводов, представляет собой сложное переплетение многочисленных мнений. Выделяются разные взгляды – от строго консервативных до свободных либеральных. Ниже представлен анализ переводов на русский язык литургического гимна «Единородный Сыне» через призму точности сохранения догматического смысла, вложенного в него. Это переводы протоиерея Владимира Успенского [Успенский 1911: 40], Н. Нахимова [Нахимов 1911: 56–57], иеромонаха Феофана (Адаменко) [Адаменко 1926: 23], иеромонаха Амвросия (Тимрота) [Амвросий (Тимрот) 2003: 104], священника Георгия Кочеткова [Православное богослужение 2010: 43], митрополита Илариона (Алфеева) [Божественная Литургия 2016: 35] и митрополита Ионафана (Елецких) [Ионафан (Елецких)]. У последнего имеется три варианта перевода гимна «Единородный Сыне».
3 Это песнопение, созданное в V столетии, по преданию, святым императором Юстинианом Великим, отражает важные догматические постулаты христианской Церкви: воплощение и вочеловечение Сына Божия, распятие на Кресте и воскресение [Киприан (Керн) 2006: 144]. Центральная идея настоящего гимна «заключается в том, что на Кресте пострадал Единородный (т. е. единственный) Сын Небесного Отца, вечное Слово Божие, Которое ради нашего спасения “стало плотию” (Ин. 1:14) и вочеловечилось» [Никитин 2009: 52]. Император Юстиниан I Великий в эпоху, когда велся богословский диспут между сторонниками двух взглядов на природу Иисуса Христа [Грацианский 2016: 136–140], решает ввести в состав константинопольской Божественной литургии гимн, который раскрывает догмат о страдании Бога Слова [Дворкин 2003: 406; Феодор (Юлаев) 2017: 684].
4 Тот факт, что указанный тропарь раскрывает в гимнографической форме догматы христианства, приводит к необходимости точной передачи всех его смыслов во избежание искажений вероучения.
5 Полный текст песнопения «Единородный Сыне» следующий: Е#динор0дный сн7е, и3 сл0ве б9ій (1), безсмeртенъ сhй (2), и3 и3зв0ливый (3) сп7сeніz нaшегw рaди (4) воплоти1тисz t с™hz бцdы, и3 приснодв7ы (5) мRjи, непрел0жнw (6) вочlвёчивыйсz (7): распнhйсz (8) же хrтE б9е, смeртію смeрть попрaвый (9), є3ди1нъ сhй (10) с™hz трbцы, спрославлsемый nц7Y и3 с™0му д¦у (11), сп7си2 нaсъ.
6 Единородный Сын и Слово Божие! Бессмертный и благоволивший спасения нашего ради воплотиться от Святой Богородицы и Приснодевы Марии, неизменно вочеловечившийся и распятый, Христе Боже, смертью смерть поправший, Один из Святой Троицы, прославляемый со Отцом и Святым Духом, спаси нас! (перевод иеромонаха Амвросия (Тимрота)).
7 Сравнительный анализ греческого оригинала, церковнославянского и различных русских переводов выявляет целый ряд слов и словосочетаний, которые передаются вариативно. Укажем для полноты картины все разночтения.
8
  1. Λόγος τοῦ Θεοῦ – сл0ве б9ій – Слово Божие (протоиерей Владимир Успенский, Н. Нахимов, иеромонах Феофан (Адаменко), митрополит Ионафан (Елецких), иеромонах Амвросий (Тимрот)), Слово Бога (свящ. Георгий Кочетков, митрополит Иларион (Алфеев));
9
  1. ἀθάνατος ὑπάρχων – безсмeртенъ сhй – бессмертному по естеству (протоиерей Владимир Успенский), будучи бессмертным (Н. Нахимов, митрополит Иларион (Алфеев)), Бессмертный (иеромонахи Феофан (Адаменко) и Амвросий (Тимрот)), священник Георгий Кочетков), безсмертно сущий / бессмертное (Божественное Слово) (митрополит Ионафан (Елецких));
10
  1. καταδεξάμενος – и3зв0ливый – угодно было (протоиерей Владимир Успенский), изволил (Н. Нахимов), благоволивший (иеромонахи Феофан (Адаменко) и Амвросий (Тимрот)), добровольно (священник Георгий Кочетков), согласился (митрополит Иларион (Алфеев)), изволивший / изволил / соизволил (митрополит Ионафан (Елецких));
11
  1. διὰ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν – сп7сeніz нaшегw рaди – ради нашего спасения (протоиерей Владимир Успенский, Н. Нахимов, священник Георгий Кочетков), для нашего спасения (иеромонах Феофан (Адаменко)), спасения нашего ради (иеромонах Амвросий (Тимрот) и митрополит Ионафан (Елецких)), для того, чтобы спасти нас (митрополит Иларион (Алфеев));
12
  1. ἀειπαρθένου – приснодв7ы – присно (всегда) Девы (протоиерей Владимир Успенский), Вечнодевы (Н. Нахимов, иеромонах Феофан (Адаменко), священник Георгий Кочетков), Приснодевы (иеромонах Амвросий (Тимрот), митрополит Иларион (Алфеев)), приснодевственной (митрополит Ионафан (Елецких));
13
  1. ἀτρέπτως – непрел0жнw – действительно (протоиерей Владимир Успенский), не изменяясь (Н. Нахимов, митрополит Иларион (Алфеев)), непреложно (иеромонах Феофан (Адаменко)), неизменно (иеромонах Амвросий (Тимрот), священник Георгий Кочетков, митрополит Ионафан (Елецких));
14
  1. ἐνανθρωπήσας – вочlвёчивыйсz – вочеловечился (протоиерей Владимир Успенский), сделался человеком (Н. Нахимов), вочеловечившийся (иеромонахи Феофан (Адаменко) и Амвросий (Тимрот), священник Георгий Кочетков), стал Человеком (митрополит Иларион (Алфеев)), вочеловечиться (митрополит Ионафан (Елецких));
15
  1. σταυρωθείς – распнhйсz – распятый (протоиерей Владимир Успенский, Н. Нахимов, иеромонахи Феофан (Адаменко) и Амвросий (Тимрот), священник Георгий Кочетков), будучи распят (митрополит Иларион (Алфеев)), отдавший Себя на распятие / распятый (митрополит Ионафан (Елецких));
16
  1. θανάτῳ θάνατον πατήσας – смeртію смeрть попрaвый – Своею смертию победил смерть (протоиерей Владимир Успенский, Н. Нахимов), смертию Своею победивший смерть (иеромонах Феофан (Адаменко)), смертью смерть поправший (иеромонах Амвросий (Тимрот), священник Георгий Кочетков), Своей смертью растоптал смерть (митрополит Иларион (Алфеев)), смертию смерть поправший / поправший смертью смерть (митрополит Ионафан (Елецких));
17
  1. εἷς ὤν τῆς Ἁγίας Τριάδος – є3ди1нъ сhй с™hz трbцы – Будучи Единым из лиц Святой Троицы (протоиерей Владимир Успенский), Будучи одним из Лиц Святой Троицы (Н. Нахимов), Единый из Святой Троицы (иеромонах Феофан (Адаменко)), Один из Святой Троицы (иеромонах Амвросий (Тимрот), священник Георгий Кочетков), Ты являешься одним из [Лиц] Святой Троицы (митрополит Иларион (Алфеев)), один из Лиц Святыя Троицы / Один из Троицы Святой (митрополит Ионафан (Елецких));
18
  1. συνδοξαζόμενος τῷ Πατρὶ καὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι – спрославлsемый nц7Y и3 с™0му д¦у – чтимый (славимый вместе), как Отец и Святой Дух (протоиерей Владимир Успенский), прославляемый с Отцом и Святым Духом (Н. Нахимов, Амвросий (Тимрот)), прославляемый так же, как Отец и Святый Дух (иеромонах Феофан (Адаменко)), прославляемый вместе с Отцом и Святым Духом (священник Георгий Кочетков), принимаешь прославление вместе с Отцом и Святым Духом (митрополит Иларион (Алфеев)), спрославляемый с Отцом и Святым Духом (митрополит Ионафан (Елецких)).
19 Указав все разночтения, можно остановиться на некоторых из них.
20 Медиальное причастие καταδεξάμενος (в церковнославянском – и3зв0ливый) указывает на то, что Второе Лицо Пресвятой Троицы силой своего Божества, добровольно принимает решение стать Человеком. Святитель Афанасий Великий так описывает причину воплощения: «Сжалилось Оно (Слово, Сын Божий. – К. Ц.) над родом нашим, умилосердилось над немощию нашею, снизошло к нашему тлению, не потерпело обладания смерти, и чтоб не погибло сотворенное, и не оказалось напрасным, что соделано Отцом Его для людей, – приемлет на Себя тело, и тело нечуждое нашему» [Афанасий Великий 1902: 202].
21 Церковнославянский глагол и3зв0лити, от которого образовано причастие и3зв0ливый, согласно «Словарю русского языка XI–XVII веков», имеет следующие лексико-семантические варианты: 1) захотеть, пожелать; 2) предпочесть, выбрать; 3) выразить свою волю, повелеть, распорядиться; 4) позволить, разрешить [Бархударов (гл. ред.) 1979: 127–128]. При этом О. А. Седакова указанному глаголу приписывает два значения – в зависимости от греческого глагола оригинала: αἱρετίζω – ʻизбрать, пожелать, свободно решитьʼ и καταδέχομαι – ʻпринятьʼ. Заметно, что в настоящем гимне речь идет именно о добровольности решения [Мейендорф 2000: 134–135].
22 Приведенная семантика различно передается и в рассматриваемых переводах: протоиерей Владимир Успенский – угодно было; Н. Нахимов – Ты изволил; иеромонахи Феофан (Адаменко) и Амвросий (Тимрот) – благоволивший; священник Георгий Кочетков – добровольно; митрополит Иларион (Алфеев) – согласился, митрополит Ионафан (Елецких) – изволивший / изволил / соизволил.
23 Вариативно переводится и сущ. ἡ ἀειπάρθενος, а именно морфема ἀει-, имеющая значение ʻвсегда, постоянно, вечноʼ [Дворецкий 1958: 37–38]. В церковнославянской традиции она передается как при1сно-. Современный верующий не всегда понимает, что означает настоящая единица, поэтому некоторые переводчики (Н. Нахимов, иеромонах Феофан (Адаменко), священник Георгий Кочетков) передают ее как Вечнодева, другие же (протоиерей Владимир Успенский, иеромонах Амвросий (Тимрот), митрополит Иларион (Алфеев)) сохраняют церковнославянизм, являющийся устаревшим в русском литературном языке [Филин Ф. П. (гл. ред.) 1961: 739]. Митрополит Ионафан (Елецких) сохраняет существительное Приснодева, а также дает его альтернативный вариант, субстантивированное имя прилагательное – Приснодевственная.
24 Важный догматический смысл заложен в наречии ἀτρέπτως, переведенном в церковнославянском тексте как непрел0жнw. Данное слово упоминается в вероопределении IV Вселенского собора [Деяния 1908: 48; Price, Gaddis 2005: 186] и указывает на то, что Вторая Ипостась Троицы «по природе неизменно оставаясь Богом, воспринимает в Свое существо всю человеческую природу для того, чтобы восстановить человечество в его первозданном состоянии, освободив его от греха и смерти» [Мейендорф 2000: 19]. Так описывается и ипостасное единство двух природ в Господе Иисусе Христе [Леонов 2005: 187].
25 Церковнославянское непрел0жнw, малопонятное для современного верующего, имеет значение ʻбез изменения, неизменноʼ [Шмелев (гл. ред.) 1986: 244]. Следуя за этим толкованием, авторы и переводят данное слово: протоиерей Владимир Успенский – действительно, Н. Нахимов и митрополит Иларион (Алфеев) – не изменяясь, иеромонах Феофан (Адаменко) – непреложно, иеромонах Амвросий (Тимрот), священник Георгий Кочетков и митрополит Ионафан (Елецких) – неизменно.
26 По-разному передается словосочетание θανάτῳ θάνατον πατήσας (смeртію смeрть попрaвый), встречающееся не только в гимне «Единородный Сыне», но и, например, в тексте тропаря Пасхи. Основную трудность вызывает прич. аориста И. п. ед. ч. м. р. πατήσας от глаг. πατέω ʻтоптать, ступать, ходить, осквернять, позоритьʼ [Дворецкий 1958: 1269]. Церковнославянское попра1ти имеет широкий семантический спектр: 1) затоптать, потоптать; 2) попрать, одолеть, победить; 3) презреть, оскорбить; 4) разрушить, разорить, разграбить; 5) попрать; 6) воткнув, опереться [Богатова (гл. ред.) 1991: 97]. Некоторые значения вполне передают исконный смысл: Христос Своей смертью на Кресте попрал, разрушил, победил смерть и разорил ад. Эта мысль глубоко укоренена в православном богословии. В доказательство можно привести цитаты двух выдающихся богословов разных времен: святителя Григория Богослова и священномученика Илариона (Троицкого). Первый в одном из слов говорит: Христос «умирает, но животворит и разрушает смертью смерть. Погребается, но восстает. Нисходит в ад, но возводит из него души, но восходит в небеса» [Григорий Богослов 2010: 362]. Данную мысль повторяет и второй: «Страшна была смерть роду человеческому раньше смерти Христовой, но после Христова воскресения человек стал страшен для смерти, ибо один из нас победил смерть, не остался во гробе и не увидел тления» [Иларион (Троицкий) 2004: 390].
27 Авторы перевода гимна «Единородный Сыне» на русский язык стремятся остаться в русле восточнохристианской традиции и верно передают и греческое θανάτῳ θάνατον πατήσας, и церковнославянское сме1ртію сме1рть попра1вый: протоиерей Владимир Успенский и Н. Нахимов – Своею смертию победил смерть, иеромонах Феофан (Адаменко) – смертию Своею победивший смерть, иеромонах Амвросий (Тимрот) и священник Георгий Кочетков – смертью смерть поправший, митрополит Иларион (Алфеев) – Своей смертью растоптал смерть, митрополит Ионафан (Елецких) – смертию смерть поправший / поправший смертью смерть. При этом некоторые добавляют притяжательное местоимение свой для усиления передачи жертвенного характера смерти Христовой.
28 Εἷς ὤν τῆς Ἁγίας Τριάδος (є3ди1нъ сhй с™hz трbцы) – конструкция, которая вариативно отражается в русском языке. Важным является верная передача причастия ὤν – сы1й в церковнославянском языке, ‏ יהוה(Яхве) – в древнееврейском [Шмалий 2002: 389]. Это имя, которое Бог открыл пророку Моисею: Я есмь Сущий или Я есть Тот, Кто Я есть (Исх. 3:14). Протоиерей Александр Мень так поясняет значение этого имени Бога: «Сущий это Тот, Кто владеет бытием, Кто Сам является Бытием» [Мень 2002: 525]. Таким образом, в гимне подчеркивается Божественная природа Сына Божия наравне с Богом Отцом и Богом Святым Духом. А полное выражение εἷς ὤν τῆς Ἁγίας Τριάδος на момент написания песнопения должно было примирить сторонников IV Вселенского собора, верующих в Богочеловеческую природу Иисуса Христа, и тех, кто признавал в Нем лишь Божественную природу [Никитин 2009: 54].
29 Приведенная фраза переводится у исследуемых авторов следующим образом: протоиерей Владимир Успенский – Будучи Единым из лиц Святой Троицы, Н. Нахимов – Будучи одним из Лиц Святой Троицы, иеромонах Феофан (Адаменко) – Единый из Святой Троицы, иеромонах Амвросий (Тимрот) и священник Георгий Кочетков – Один из Святой Троицы, митрополит Иларион (Алфеев) – Ты являешься одним из [Лиц] Святой Троицы, митрополит Ионафан (Елецких) – один из Лиц Святыя Троицы / Один из Троицы Святой. Различия один / един вызваны тем фактом, что греческое εἷς указывает как на количество (один), так и на единство.
30 Исходя из вышесказанного, проанализированные места, которые являются важными с догматической точки зрения, переводятся на русский язык без искажения православного вероучения.

Библиография

1. Адаменко В., свящ. Собрание Божественных Литургий, совершаемых Православною Российскою Церковью. Н. Новгород: Типография Исправтруддома, 1926. 123 с.

2. Амвросий (Тимрот), иером. Часослов. М.: Вертоград, 2003. 272 с.

3. Афанасий Великий, свт. Слово о воплощении Бога-Слова, и о пришествии Его к нам во плоти // Афанасий Великий, свт. Творения. Т. 1. Сергиев Посад: Изд-во Троице-Сергиевой Лавры, 1902. С. 191–264.

4. Божественная Литургия святителя Иоанна Златоуста: с параллельным переводом на русский язык. М.: Никея, 2016. 192 с.

5. Григорий Богослов, свт. Слово 29 // Григорий Богослов, свт. Творения. Т. 1. М.: Сибирская Благозвонница, 2010. C. 191–264.

6. Деяния Вселенских Соборов. Т. 4. Казань: Типография Казанской академии, 1908. 650 с.

7. Иларион (Троицкий), сщмч. Пасха нетления // Иларион (Троицкий), сщмч. Творения. Т. 3. М.: Изд-во Сретенского монастыря, 2004. С. 388–391.

8. Ионафан (Елецких), архиеп. Толковый путеводитель по Божественной Литургии святителя Иоанна Златоуста. [Электронный ресурс]. URL: http://www.vladyka-ionafan.ru/sites/default/files/liturgy/TOLKOVYY_PUTEVODITEL_PO_BOZhESTVENNOY_LITURGII_SVYaTITELYa_IOANNA_ZLATOUSTA._YaNVAR_12.01_2020_GOD..pdf (дата обращения 20.12.2019)

9. Нахимов Н. Молитвы и песнопения православного молитвослова (для мирян) с переводом на русский язык. М.: Синодальная типография, 1911. 355 с.

10. Православное богослужение в переводе с греческого и церковнославянских языков. Кн. 2. М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2010. 272 с.

11. Успенский В., прот. Сборник церковных песнопений с переводом их на русский язык. М.: Синодальная типография, 1911. 252 с.

12. Price R., Gaddis M. The Acts of the Council of Chalcedon. Vol. 2. Liverpool: Liverpool University Press, 2005. 320 p.

13. Бархударов С. Г. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 6. М.: Наука, 1979. 359 с.

14. Богатова Г. А. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 17. М.: Наука, 1991. 296 с.

15. Грацианский М. В. Император Юстиниан Великий и наследие Халкидонского собора. М.: Изд-во МГУ, 2016. 389 с.

16. Дворецкий И. Х. Древнегреческо-русский словарь. В двух 2 томах. М.: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1958. 1904 с.

17. Дворкин А. Очерки по истории Вселенской Православной Церкви. Н. Новгород: Христианская библиотека, 2003. 816 с.

18. Киприан (Керн), архим. Евхаристия (из чтений в Православном Богословском институте в Париже). М.: Храм свв. бесср. Косьмы и Дамиана на Маросейке, 2006. 334 с.

19. Леонов В., прот. Бог во плоти. М.: Драккар, 2005. 216 с.

20. Мейендорф И., прот. Иисус Христос в восточном православном предании. М.: Изд-во ПСТГУ, 2000. 318 с.

21. Мень А., прот. Имена Божии // Мень А., прот. Библиологический словарь. Т. 1. М.: Фонд Александра Меня, 2002. С. 523–525.

22. Никитин С. И. и др. Единородный Сыне // Православная энциклопедия. Т. 18. М.: Церковно-научный центр Русской Православной Церкви, 2009. С. 51–57.

23. Феодор (Юлаев), иером. Монофизитство // Православная энциклопедия. Т. 46. М.: Церковно-научный центр Русской Православной Церкви, 2017. С. 679–696.

24. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь современного русского литературного языка. Т. 11. М.–Л.: Изд-во АН СССР, 1961. 456 с.

25. Шмалий В., свящ. Бог // Православная энциклопедия. Т. 5. М.: Церковно-научный центр Русской Православной Церкви, 2002. С. 387–433.

26. Шмелев Д. Н. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 11. М.: Наука, 1986. 456 с.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести