Sinyaya Boroda and Mal’chik-s-Pal’chik, or The Problem of Spelling Multicomponent Individual Names
Table of contents
Share
QR
Metrics
Sinyaya Boroda and Mal’chik-s-Pal’chik, or The Problem of Spelling Multicomponent Individual Names
Annotation
PII
S013161170012875-1-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Iya Nechaeva 
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
40-53
Abstract

The article deals with the spelling of individual names (names of literary, folklore, film or cartoon characters) that include appellative words. This is a special case of transitive phenomena in onomastics. Appellative names transform into proper names, as well as (when using these names figuratively, in the characterizing function) vice versa. Transients are a spelling-unstable group of nominations whose spelling cannot be considered conventional at the moment.

The studied language material shows that the spelling of a multicomponent name depends on its structure and the nature of its components. There are several structural types of individual names: a) a phrase that includes a proper name with an appellative (generic concept) in the preposition (such as baron Myunhauzen, tsar’ Saltan, doktor Ajbolit), b) an adjectival or descriptive indivisible construction initially consisting only of appellatives (such as Sinyaya ptitsa, Malen’kij prints, Snezhnaya koroleva, Kot v sapogah), c) a hyphenated construction (Ivan-tsarevich, Konek-gorbunok, Karabas-Barabas), etc. Nominations that do not belong to standard structures are more likely to experience spelling fluctuations.

The current spelling rules for capitalization are based on a thematic principle (proper names of people, geographical names, names of governmental bodies, etc.). With this approach, the language features of the nominations remain undetected, and spelling patterns are not established. Replacing the thematic approach with a structural-language approach seems to be productive for further study of spelling in the field of letter case.

Keywords
spelling, onomastics, capital letter, uppercase letter, proper name, appellative, transitional phenomena, names of literary and other characters
Received
29.12.2020
Date of publication
29.12.2020
Number of purchasers
4
Views
81
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 1. Орфографическое исследование ряда сфер русского ономастикона показывает, что различные группы номинаций обладают и неодинаковой степенью письменной стабильности. Наиболее устойчивы в орфографии номинации номенклатурные, например топонимы, административные названия, названия структур государственного управления и др. Среди номинаций наименее устойчивых – наименования переходные, происходящие от нарицательных имен или обладающие как собственным, так и нарицательным значением – т. е. усложненные семантически, а также наименования, усложненные структурно [Нечаева 2016: 46–49]. Такие наименования, будучи наиболее проблемными, являются на сегодняшний день и наименее регламентированными. Между тем в правилах правописания требуется зафиксировать орфографическую норму (или ее колебания) и для таких случаев.
2 Переходные явления в ономастике в диахроническом плане имеют два направления преобразования: от собственного к нарицательному (апеллятивация) и от нарицательного к собственному (онимизация). Их орфографическая нестабильность обусловлена тем, что приобретающие противоположный статус номинации могут нести на себе печать исходного значения. О полном переходе в нарицательные можно говорить лишь в тех случаях, когда преобразованное наименование перешло в иной денотативный ряд и настолько в нем закрепилось, что связь приобретенного значения с исходным при употреблении данного названия становится неактуальной (см. [Суперанская 1973: 114–115]). Примеры полученных таким образом нарицательных: панама (головной убор), бостон (ткань), геркулес (овсяные хлопья), наган (оружие), оливье (блюдо), ньюфаундленд (порода собак), ампер (единица измерения) и др. Иное дело – «Волга» (автомобиль), А/афродита (красивая женщина), Ч/чернобыль (ядерная катастрофа): в первом случае исходный топоним слишком значим для всех говорящих по-русски, во втором и третьем – связь между исходным и приобретенным значением вполне живая, что отражается и в правописании.
3 Противоположный процесс (онимизацию) иллюстрируют всевозможные вторичные номинации иного рода, при которых не создается новое значение (в нарицательном смысле), но которые приобретают выделительную и идентифицирующую функции как собственные имена. Это в том числе символические наименования из разных областей ономастики, например остров Уединения, мыс Доброй Надежды, завод «Луч», театр «Современник», кинотеатр «Горизонт», орден Дружбы, приз «Золотая бутса» и др.
4 2. Одну из периферийных тематических групп среди вторичных собственных имен составляют названия литературных, фольклорных, кино- или мультипликационных персонажей, орфография которых в силу неразработанности для них критериев правописания и значительного влияния фактора традиции может представлять проблему. Речь идет о названиях, включающих в свой состав нарицательные слова и при этом являющихся сложными по составу – состоящими из нескольких слов либо пишущимися через дефис. Напротив, первичные номинации типа Евгений Онегин или однословные, в том числе вторичные, преобразованные из нарицательных слов типа Незнайка, Щелкунчик, Пятница, Левша, не представляют орфографических затруднений (данная группа тяготеет к антропонимам, составляющим ядерную область ономастического пространства, примыкая к ним или уподобляясь им). Как уже говорилось, источник проблем здесь – либо семантическая неоднозначность, либо структурная усложненность. Поэтому регламентации требуют номинации, включающие в свой состав исходно нарицательные слова, – как раздельнооформленные, т. е. словосочетания разных типов, так и дефисные конструкции, например: Снежная королева, царь Салтан, Царица Ночи, старик Хоттабыч, Пеппи Длинныйчулок, Кот в сапогах, кот Леопольд, Петушок – Золотой гребешок, Гадкий утенок, Синяя Борода, Синяя птица, Муми-тролль, Мальчик-с-пальчик, Иванушка-дурачок, Жар-птица, Зайка-зазнайка1 и др. Подобные вторичные онимы из группы литературных и фольклорных антропонимов и зоонимов нередко сохраняют семантику и добавочные коннотации исходного нарицательного значения, что обеспечивает выполнение ими характеризующей функции (о функциях собственных имен в художественных текстах и «говорящих названиях» см. [Васильева 2005: 7–11]).
1. Многие из этих наименований имеют в узусе различные варианты написания; здесь мы приводим лишь один из возможных вариантов, как правило, наиболее употребительный.
5 2.1. Регламентация написаний таких частных языковых явлений в кодифицирующих источниках до сих пор делалась довольно скупо – как в отношении орфографической проблемы, не заслуживающей особого внимания. В источниках разных лет правило было весьма кратким и с течением времени принципиально не менялось; разнообразие структуры подобных номинаций в правиле практически не учитывалось:
6 § 98. Пишутся с прописной буквы в баснях, в драматических и других художественных произведениях названия действующих лиц, выраженные именами, обычно имеющими значения нарицательных, например: Пустынник, Медведь, Осел, Пушки, Паруса (в баснях Крылова); Леший, Снегурочка, Дед Мороз (в «Снегурочке» Островского); Сокол, Уж (у М. Горького); Некто в сером (у Л. Андреева) [Правила-56: 55].
7 § 15. В баснях, сказках, драматических и некоторых других произведениях названия действующих лиц, выраженные нарицательными именами, пишутся с прописной буквы, например: проказница Мартышка, Осел, Козел да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Крылов); Дед Мороз (герой сказок; но: дед-мороз – игрушка); Змей Горыныч, Кащей Бессмертный (название оперы Н. А. Римского-Корсакова; в других случаях пишется кощей); Красная Шапочка; Синяя Борода; Сахар (в пьесе Метерлинка «Синяя птица») [Розенталь и др. 2001: 26].
8 § 165. С прописной буквы пишутся нарицательные слова, выступающие как названия персонажей в сказках, пьесах, баснях и некоторых других произведениях художественной литературы, фольклора, напр.: Красная Шапочка, Змей Горыныч, Серый Волк, Синяя Борода, Дед Мороз, Петушок со Шпорами (герои сказок); Кот, Пёс, Сахар, Хлеб (персонажи «Синей птицы» М. Метерлинка); Весна, Леший (персонажи «Снегурочки» А. Островского); Городничий, Душечка, Левша, Некто в сером (литературные персонажи); проказница Мартышка, Осёл, Козёл да косолапый Мишка затеяли сыграть квартет (Крыл.).
9 Примечание. Нарицательные имена, сопровождающие собственное имя персонажа, пишутся со строчной буквы, напр.: дядя Стёпа, граф Монте-Кристо, король Лир, леди Макбет, мистер Пиквик, дед Мазай, царь Дадон, доктор Айболит, крокодил Гена; Марья-царевна, Иванушка-дурачок [Лопатин ред. 2006: 169–170].
10 Процитированные правила не отвечают на следующие вопросы: в каких случаях все слова составного наименования пишутся с прописной, и в каких – только одно из них? когда выделяется первое слово названия и когда второе? все ли дефисные наименования должны писаться однотипно или у них существуют свои градации? какие нарицательные следует считать сопровождающими собственные имена, а какие – самими собственными именами? почему Синяя Борода и Синяя птица пишутся по-разному? и т. д.
11 Надо сказать, что понятие «пишутся» в данном случае имеет условный смысл: имеется в виду частотность встречаемости соответствующего варианта или фиксация его в кодифицирующем источнике (при наличии) – т. е. в орфографических словарях. Узус предоставляет палитру орфографических вариантов (но обычно с численным преобладанием одного из них), например:
12 Кот в сапогах бывает только в сказках, мессир (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Часть 2. 1929–1940). Людоед, которого в виде мышонка сожрал Кот в Сапогах и т. п. (А. Н. Бенуа. Жизнь художника).
13 И только когда история про Гадкого утенка была закончена и он вместе с лебедями улетел на юг, а книга сказок полностью распродана, Дорохов подошел к Батону и опустился рядом с ним на лавку (Н. Дежнев. Год бродячей собаки. 2002). Внутри можно было встретить Русалочку, диких лебедей, огниво, Дюймовочку, Снежную королеву, принцессу на горошине, гадкого утенка и даже голого короля (З. Синявская. Пазлы // Сибирские огни 2013).
14 1 января в 14.00 детей приглашают на представление «Жили-были сказки» на Театральной площади. Пока Дед Мороз, Снегурочка, Баба-Яга и Кощей Бессмертный будут веселить и пугать детей, то есть с 13.30 до 18.00, инспекторы ГИБДД перекроют Моховую, Охотный ряд и Театральный проезд (Г. Анисимов. Централизованный затор. ГИБДД советует автомобилистам на праздники стать пешеходами // Известия. 29.12.2002). – Да?.. Кстати, знаешь, как по-украински «Кощей бессмертный»? Чахлык невмэрушший. Лена покатилась от смеха (Р. Солнцев. Полураспад. Из жизни А. А. Левушкина-Александрова, а также анекдоты о нем (2000–2002) // Октябрь. 2002).
15 Художник не актер, но в данном случае то, что он совершил, похоже на труд актера-импровизатора: вот взял и возник перед нами и в образе Снеговика, и Дюймовочки, и Свинопаса, и советника юстиции Кнапа, и Стойкого оловянного солдатика, и, конечно, Принцессы на горошине (С. А. Дангулов. Кокорин. 1981). Хотя наш повар не слишком сильно напоминал андерсеновскую принцессу на горошине думаю, взглянув на них, вы бы сразу сказали, кто принцесса, а кто повар, под утро, яростно провертевшись ночь на матрасе, он обнаружил бутылку и, как честный человек, решил не оставаться в долгу (В. Санин. Не говори ты Арктике – прощай. 1987).
16 А вот соседи Хмелевской звезды настоящие. До нее в списке стоит Эдуард Успенский, которому хотя бы за Чебурашку и Дядю Федора можно ставить памятник (Ю. Рахаева. Товароведение. В среду откроется Московская международная книжная ярмарка // Известия. 01.09.2002). Его герои триумфально идут по свету. Найдётся ли сегодня человек, который не знает Гену и Чебурашку, дядю Федора и Матроскина! (С. Л. Рябцева. Дети восьмидесятых. 1989).
17 Маленьким мальчиком я представлял себе, что двухместное купе, белоснежное белье, предупредительные проводники доступно только какому-нибудь американскому мистеру Твистеру, толстяку в цилиндре и с сигарой (Е. Рубин. Пан или пропал. Жизнеописание. 1999–2000). Язык вражды, на котором так любил говорить книжный персонаж Мистер Твистер, когда просил избавить его от «негров, малайцев и прочего сброда», чувствует себя привольно в сегодняшних российских СМИ, да и в обществе (А. Братерский. Ксенофобия и фашизм по невнимательности. Расистский язык вольготно чувствует себя в российском обществе // Известия. 19.12.2002).
18 Тысячный осклабился. Ну, эта службишка не служба, как говаривал Конек-горбунок в аналогичных ситуациях (И. Грекова. На испытаниях. 1967). К счастью, в кинематографии никто не знал, что такое додекафоническая манера, а если нас спрашивали, что это за стиль, мы отвечали, что это подражание «Коньку-Горбунку» Римского-Корсакова (С. П. Капица. Мои воспоминания. 2008).
19 Очевидно, что существующие правила не справляются с задачей регламентации подобных написаний, не учитывая их структурное разнообразие. Попробуем установить типологические различия между ними.
20 2.2. Названия 1-й группы включают в себя нарицательное слово (являющееся родовым наименованием), сопровождающее собственное имя персонажа и находящееся обычно в препозиции к нему. Примеры:
21 барон Мюнхаузен, граф Монте-Кристо, дед Мазай, доктор Айболит, дядя Стёпа, дядя Фёдор, король Лир, кот Баюн, кот Леопольд, крокодил Гена, леди Макбет, мистер Пиквик, мистер Твистер, почтальон Печкин, сватья баба Бабариха, синьор Помидор, старик Хоттабыч, старуха Шапокляк, царевна Несмеяна, царь Дадон, царь Салтан и др.
22 Эти раздельнооформленные наименования состоят из двух частей – нарицательного и собственного, – что по логике и должно определять их соответствующее написание (хотя в узусе иногда встречаются и написания с двумя прописными, см. приведенные выше примеры). Это наиболее простой – в орфографическом отношении – случай. Можно, однако, заметить, что приведенным словосочетаниям присуща разная степень связанности компонентов: Мюнхаузен, Салтан, Леопольд, Хоттабыч в определенных контекстах могут употребляться и отдельно от родового наименования, что является затрудненным (скорее – невозможным) для номинаций леди Макбет, дядя Фёдор, дядя Стёпа, синьор Помидор; это тонкое различие до сих пор не учитывалось при орфографическом нормировании, однако в силу его наличия вариативность написания подобных наименований представляется нам оправданной.
23 2-я группа включает словосочетания другого типа. Это адъективные или описательные неделимые конструкции, синтаксически несвободные словосочетания, состоящие исходно из одних нарицательных слов:
24 Кот в сапогах, Крысиный король, Маленький принц, Некто в сером, Принцесса на горошине, Синяя птица, Снежная королева, Шамаханская царица, Гадкий утёнок, Голый король, Стойкий оловянный солдатик, Спящая царевна, Маленькая разбойница, Бременские музыканты2 и др.
2. Следует иметь в виду, что некоторые из приведенных наименований могут вообще не выделяться с помощью прописных букв в исходном литературном произведении, но выделяться в текстах иных жанров, поскольку представляют собой некий культурный артефакт (см. приведенные выше контексты). Замечено, что дискурсивные и контекстные особенности представляют существенный фактор при выборе прописной или строчной буквы в написании наименований [Нечаева 2017: 454], но вопрос этот на данный момент является совершенно неизученным. Правила орфографии создаются для пишущих, а не читающих – тем самым они применимы к упоминаниям имен персонажей не в аутентичных (оригинальных) текстах, а в текстах иного содержания; в самих же литературных произведениях при их переиздании следует сохранять первоначальную орфографию.
25 В отличие от первой группы, которая включает названия, четко различающие собственные и нарицательные имена и по составу практически не отличающиеся от общеязыковых антропонимов и зоонимов, названия 2-й группы более условны. У данных названий, не включающих собственные и по смыслу неделимых на части (ср. король по имени Лир, но нельзя сказать королева по имени Снежная и т. п.), с прописной буквы обычно пишется только первое слово.
26 Итак, для основного правила правописания составных имен, включающих нарицательные слова или состоящих целиком из исходно нарицательных слов, имеют значение два критерия: а) наличие/отсутствие в их составе имени собственного и б) степень спаянности компонентов словосочетания между собой, степень их синтаксической и семантической несвободы.
27 Надо сказать, что исследуемая нами область наименований относится к тем случаям, где не существует четких границ между единицами различного порядка. «Граница между собственными и нарицательными именами представляет собой полосу незаметных переходов от одного качества к другому» [Чельцова 2009: 253]. Отсюда проблема орфографического оформления многих явлений, связанных с употреблением прописной буквы. В отношении ряда наименований нелегко определить, чем является определяющее слово: начальным компонентом неоднословной номинации (тогда нужно писать его с прописной) – или свободным определением при имени или названии персонажа (писать со строчной): бедная Лиза, премудрый пискарь, крошка Цахес, стойкий о/Оловянный солдатик, б/Бременские музыканты, спящая царевна, маленькая разбойница. Подобная неоднозначность также является основанием для толерантного отношения к орфографическим вариантам. Ср. текстовые примеры:
28 Помнишь повесть Карамзина о бедной Лизе, которую бросил легкомысленный Эраст? Образец русского сентиментализма, который, кажется, изучали в старших классах… (Т. Тронина. Русалка для интимных встреч. 2004). Актёры меняли голоса. Я играла и Бедную Лизу, и старую графиню из «Пиковой дамы». От такого перевоплощения мы получали удовольствие (Поклонники приходят и уходят, роли остаются // Культура. 25.03.2002). Напрасно он увлекал меня на ночные прогулки под звездами, напрасно силился пробудить, я была как спящая царевна в хрустальном гробу: вот она, да недокличешься (Т. Набатникова. День рождения кошки. 2001). Играя в Спящую царевну, дети чем-то отвлеклись от игры и долго не приходили к спавшей на лавке царевне (К. И. Чуковский. От двух до пяти. 1933–1965). Звон затихает. Распахивается дверь, входят Герда и маленькая разбойница. Герда, увидев советника, вскрикивает (Е. Л. Шварц. Снежная королева. 1938). И на следующий день согласились ставить «Снежную королеву». Роль Маленькой разбойницы досталась Дубравке. Потом все начали влюбляться. Мальчишки писали девчонкам записки (Р. Погодин. Дубравка. 1960).
29 Существует, помимо этого, ряд нестандартных номинаций (это 3-я группа наименований), частотно имеющих в узусе иное написание – с прописной пишутся оба слова, входящие в название: Змей Горыныч, Кощей Бессмертный, Красная Шапочка, Серая Шейка, Серый Волк, Синяя Борода, Царица Ночи, Царевна Лебедь. Эти написания подчиняются традиции, однако традиция имеет лингвистическую опору в свойствах данных номинаций. Эти свойства различны.
30 а) В группе легко выделяются три названия: Красная Шапочка, Серая Шейка, Синяя Борода, представляющие собой метонимические образования – наименование целого по его части. Судя по всему, данный признак является орфографически существенным. (В узусе встречаются и другие написания, но они гораздо менее частотны.) Примеры:
31 Когда Брунов и Шароев увидели Терезу на сцене маминого театра в роли Красной Шапочки, то сразу взяли её на второй курс ГИТИСа (Поклонники приходят и уходят, роли остаются // Культура. 25.03.2002). В детстве Тоня ничем не отличалась от сверстниц. Так же, как и все, горько плакала над книжкой, жалея Серую Шейку (Л. Лянге. Что посеешь… // Работница. 1980). Колюнин дедушка Николай Петрович, по странному, филевскому совпадению женатый три или четыре раза и, как Синяя Борода, хоронивший всех своих жён и среди них другую Колюнину бабушку Клавдию Алексеевну Ширяеву, садовода по профессии и профессиональную большевичку по судьбе (А. Варламов. Купавна // Новый Мир. 2000).
32 б) Названия Змей Горыныч, Кощей Бессмертный, Василиса Премудрая, Дульсинея Тобосская вызывают в сознании определенные общеязыковые аналогии: первое по структуре напоминает имя и отчество, остальные – традиционные исторические антропонимы, такие как Иван Грозный, Филипп Красивый, Лоренцо Великолепный. Известно, что аналогии очень значимы в правописании, на них основан принцип орфографической унификации.
33 в) Царица Ночи, Царевна Лебедь. Здесь слова царица, царевна нельзя считать родовыми наименованиями при имени собственном (как в первой группе). Первое представляет довольно редкую в данной области номинаций генитивную конструкцию; во втором случае Лебедь является не именем царевны (ср. царевна Несмеяна), а равноправным с ней понятием и компонентом неоднословного названия: наполовину царевна, наполовину лебедь. Оба эти наименования неделимы. Нестандартность наречения влечет за собой и нестандартность написания.
34 В итоге можно констатировать следующее: орфографические нормы в данной области правописания следует рассматривать как рекомендуемые, а не императивные (обязательные). Как считает А. Д. Шмелев, во многих случаях, связанных с употреблением прописных букв, «следует ограничиться мягкими рекомендациями, избегая жестких правил, отклонение от которых считается ошибкой» [Шмелев 2017: 716].
35 2.3. Особую проблему представляют номинации, пишущиеся через дефис3. [РОС 2018] дает вполне однозначные рекомендации относительно написания следующих названий:
3. Некоторые из приведенных наименований встречаются и в раздельном написании, однако вопрос о правомерности употребления дефиса в подобных номинациях в данной статье подробно мы не рассматриваем.
36 Аника-воин, Бова-королевич, Баба-яга, жар-птица, Зайка-зазнайка, Иван-царевич, Иванушка-дурачок, Конек-горбунок, Мальчик с пальчик и Мальчик-с-пальчик, Муха-цокотуха, Синдбад-мореход, Соловей-разбойник, Царь-девица, Царевна-лягушка, Чудо-юдо; Сивка-Бурка, Винни Пух4, Микки-Маус, Карабас-Барабас, Шалтай-Болтай.
4. Несмотря на рекомендацию раздельного написания этого названия в Русском орфографическом словаре [Лопатин, Иванова ред. 2018], мы включаем его в список дефисных конструкций. Словарное раздельное написание вызывает законный вопрос: на чем оно основано? В НКРЯ из 199 употреблений всего 33 раздельных написания (Винни Пух), остальные дефисные (Винни-Пух).
37 Приведенные словарные кодификации вызывают ряд вопросов и недоумений. Почему Шалтай-Болтай, Микки-Маус, Карабас-Барабас пишутся с двумя прописными, а Баба-яга, Чудо-юдо, Конек-горбунок – с одной? Почему жар-птица в РОСе вообще со строчной буквы? Возникает ощущение, что кодификации носят случайный характер и не учитывают действительно существующие различия, а они следующие: у номинаций Аника-воин, Бова-королевич, Иван-царевич, Муми-тролль, Синдбад-мореход, Соловей-разбойник, Царь-девица вторая часть представляет собой родовое наименование, а у номинаций Баба-яга, Чудо-юдо, Сивка-Бурка, Шалтай-Болтай, Винни-Пух – уникальное, но при этом четыре последних названия пишутся почему-то по-разному; третий случай – вторая часть не уникальна, а вполне узуальна, но представляет собой не родовое наименование, а характеризующее: Зайка-зазнайка, Иванушка-дурачок, Конек-горбунок, Мальчик-с-пальчик. Возможно, данные различия не следует учитывать в орфографии, но почему тогда вообще дефисные номинации пишутся по-разному? Ссылка на традицию работает слабо, поскольку узус представляет палитру вариантов. На наш взгляд, логично было бы писать все уникальные компоненты подобных сложносоставных названий с прописной буквы (Баба-Яга, Чудо-Юдо).
38 3. Следует также затронуть вопрос о вторичной апеллятивации описываемых онимов – употреблении их в переносном нарицательном значении в качестве метафорического названия носителей определенных качеств, внешних или внутренних. Тем самым входящие в наименования имена претерпевают вторую, обратную перемену своего статуса (но уже в составе целого словосочетания). Примеры: Принцесса на горошине (принцесса на горошине) ‘об очень нежной и чувствительной девушке’, Синяя птица (синяя птица) ‘символ счастья, удачи’, Гадкий утенок (гадкий утенок) ‘о некрасивом ребенке’, Голый король (голый король) ‘о человеке, чей внешний вид и внутреннее содержание не соответствуют тому, за кого он себя выдает’, Синяя Борода (синяя борода) ‘о мужчине, имевшем много жен и жестоко с ними обращавшемся’, Баба-яга (баба-яга) ‘о злой и безобразной женщине’, Зайка-зазнайка (зайка-зазнайка) ‘о заносчивом ребенке’, Мальчик-с-пальчик (мальчик-с-пальчик) ‘о молодом человеке очень маленького роста’, Снежная королева ‘о величественной и холодной женщине’, Кощей Бессмертный ‘худой и страшный человек’, Карабас-Барабас ‘опасный злодей’, граф Монте-Кристо ‘загадочный мститель’, дядя Степа ‘о человеке очень высокого роста’, царевна Несмеяна ‘постоянно грустящая молодая женщина’ и т. д.
39 Написание подобных метафорических наименований представляет интерес для орфографии. Всегда ли в таких случаях прописная буква заменяется на строчную? Теоретически они могут сохранять орфографию оригинала (поскольку связь с исходным значением не утрачена, а, напротив, является актуальной), но могут писаться и со строчной (поскольку утрачена функция индивидуализации и тем самым осуществлен переход к нарицательному значению). Это не касается неоднословных названий 1-й группы (в которой с прописной пишется только собственное имя, сохраняющее свое написание при любых условиях), но относится ко всем остальным. Узус и в данном случае вариативен.
40 Будущая секс-бомба вообще переживала из-за своей внешности: костлявая, длинная, кривоногая настоящий гадкий утёнок (Н. Склярова. Казаки-разбойники // Вечерняя Москва. 10.01.2002). Титул Синей бороды получил обозреватель «Мегаполиса» Игорь Дудинский. На днях он женится в десятый раз. Скандал (А. Миллер. Говорит и показывает Москва // Столица. 06.01.1997). Она вдруг бегло, словно украдкой, подняла руку и быстро-быстро провела по моим волосам. Худющий! Страшный! Кощей Бессмертный (Ю. Домбровский. Рождение мыши. 1951–1956). Атакованная судьбой Галя этот стойкий оловянный солдатик захлебнулась в мутных волнах житейского моря (Д. Карапетян. Владимир Высоцкий. Воспоминания. 2000–2002). Если Мальчик с Пальчик по два часа в день висит на турнике, чтобы вырасти, это отлично (Т. Шохина. Красота – дело поправимое // Семейный доктор. 15.07.2002). Гости фестиваля питались в ресторане седьмого этажа гостиницы «Москва», где они остановились. Единственным исключением была Софи Лорен и ее богатенький мальчик-с-пальчик Карло Понти: завтрак им приносили непосредственно в номер (Д. Карапетян. Владимир Высоцкий. Воспоминания. 2000–2002). И вот мы с Юрой решили собрать деньги в фонд революционной Кубы. Как положено, составили ведомость и пошли в люди. Восторженных мальчишей-кибальчишей было хоть пруд пруди (И. Ушаков. Записки неинтересного человека. Тетрадка №1 // Вестник США. 09.07.2003).
41 4. Рассмотренные наименования литературных, фольклорных и киноперсонажей – частный случай переходных языковых явлений в области вторичной номинации и частный случай неоднословных номинаций, различающихся по буквенному регистру. Понятно, что переходные явления есть и в других сферах ономастического поля, равно как и неоднословные либо дефисные номинации встречаются во всех тематических разрядах собственных имен и наименований. Именно эти два фактора – переходность явления и структурная усложненность наименования – в области употребления прописной буквы являются источником орфографической неоднозначности.
42 Правила употребления прописной буквы на сегодняшний день чрезвычайно сложны и громоздки, поскольку построены по тематическому принципу. Они требуют запоминания большого количества разрозненных языковых фактов либо постоянного обращения к справочной литературе и словарям. Номинации различного типа сгруппированы в некоторое количество тематических разрядов без учета их структурных различий. При таком подходе их языковые особенности остаются невыявленными, орфографические закономерности неустановленными. Замена тематического подхода на структурно-языковой представляется продуктивной для дальнейшего изучения употребления прописной буквы.
43 Другим серьезным недостатком существующих орфографических правил является их безусловная императивность, не знающая градаций и исключений. Вопрос о свободе в правописании особенно актуален для области собственных имен и индивидуальных наименований. Как мы видели, существуют переходные явления, вариативность в написании которых является логичным отражением их неоднозначного статуса.
44 Правила орфографии отражают выявленные закономерности правописания. Правила, по сути дела, – лаконичный результат, «сухой остаток» лингвистического исследования. Представленные здесь рассуждения могут послужить основой для соответствующих орфографических рекомендаций, фиксируемых в правилах. Эти рекомендации в ряде случаев допускают вариантные написания наименований, поскольку данная вариативность, как было показано выше, обусловлена и лингвистически, и функционально.

References

1. Chel'tsova L. K. [About the rules for using capital letters] // Lingvisticheskie osnovy kodifikatsii russkoj orfografii [Linguistic bases of codification of the Russian spelling]. Moscow, Izdatel'skii Tsentr “Azbukovnik”, 2009, pp. 247–271. (In Russ.)

2. Lopatin V. V., Ivanova O. E. (eds.). Russkij orfograficheskij slovar' [Russian orthographic dictionary]. 5th ed. Moscow, AST-PRESS-SHKOLA Publ., 2018. 896 p.

3. Nechaeva I. V. [Dictionary “Uppercase or lowercase?” as a type of aspect orthographic dictionaries]. Izvestiya Rossijskoj akademii nauk. Seriya literatury i yazyka. Vol. 75. 2016, no. 2, pp. 43–53. (In Russ.)

4. Nechaeva I. V. [Using the uppercase grapheme: arguments and factors]. Trudy Instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova [Proceedings of the V. V. Vinogradov Russian Language Institute]. 2017, no. 13, pp. 449–458. (In Russ.)

5. Pravila russkoj orfografii i punktuatsii [Russian orthography and punctuation rules]. Moscow, Uchpedgiz Publ., 1956. 176 p.

6. Pravila russkoj orfografii i punktuatsii. Polnyj akademicheskij spravochnik [Russian orthography and punctuation rules. Complete academic reference book]. Moscow, Eksmo Publ., 2006. 480 p.

7. Rozental' D. E., Dzhandzhakova E. V., Kabanova N. P. Spravochnik po pravopisaniyu, proiznosheniyu, literaturnomu redaktirovaniyu [Handbook of spelling, pronunciation, and literary editing]. 4th ed. Moscow, CHeRo Publ., 2001. 400 p.

8. Shmelev A. D. [Capital letters in secular and ecclesiastical literature]. Sretenskij sbornik. Moscow, Publishing House of the Sretensky Monastery, 2017, no. 7–8, pp. 698–734. (In Russ.)

9. Superanskaya A. V. Obshchaya teoriya imeni sobstvennogo [General theory of proper names]. Moscow, Nauka Publ., 1973. 366 p.

10. Vasil'eva N. V. [About the functions of proper names in literary texts]. Voprosy filologii, 2005, no. 3 (21), pp. 7–13. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate