RAS History & PhilologyРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

Difficult Places from the Easter Canon in the Church-Slavic Language (Correction Options on the Material of Song 4)

PII
S013161170014711-1-1
DOI
10.31857/S013161170014711-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Volume/ Edition
Volume / Issue 2
Pages
72-82
Abstract

Among the rich hymnographic heritage of the Church, special attention should be paid to the works of the Monk John of Damascus, and above all the canon of Holy Pascha — the most important celebration, a holiday of holidays glorifying the Resurrection of our Lord Jesus Christ. Of course, in the Slavic tradition, the canon of Easter receives its own development, which is associated, above all, with the fact that this work was translated from Greek into Church Slavonic.

The article makes an attempt to present, corrections for difficult passages of the Easter canon in Church Slavonic (using the example of selected lexemes from Song 4). The work is based on some Russian and Church Slavonic translations, as well as some dictionaries. This will allow to make it more understandable for modern people. In addition, this study presents not just a linguistic analysis of the liturgical text, albeit based on a large number of sources, but also an explanation of its theological meaning, which is necessary in each case, since in his hymnographic texts the Monk John Damascene seeks to reveal many dogmatic truths: about the unity of the essence of the Most Holy Trinities and differences of Hypostases, the Divine and human nature of the Lord Jesus Christ, the unity of the Person of the Savior, His Nativity from the Blessed Virgin Mary, the salvation of mankind through the atoning sacrifi ce of the Son of God. From this it becomes clear that no amount of linguistic research will make the liturgical text clear by itself. Knowledge of both the Church Slavonic language itself and the texts of Holy Scripture, theological, patristic and homiletic works, the paraphrases of which are often found in hymnography, are required.

Keywords
hymnography, canon of Easter, Church Slavonic, correction, Russian translations
Date of publication
26.06.2021
Year of publication
2021
Number of purchasers
6
Views
95

Известно большое число гимнотворцев, которые трудились над созданием канонов – многострофных церковных песнопений определенной структуры. Это преподобные Андрей Критский, Иоанн Дамаскин, Косма Маюмский, святитель Герман (скорее всего – Патриарх Константинопольский), преподобный Феодор Студит, святитель Георгий, епископ Никомидийский, преподобные Феофан Начертанный и Иосиф Песнописец [Желтов 2012: 207]. Особого внимания заслуживает преподобный Иоанн Дамаскин, так как он является автором канона Святой Пасхи – самого главного православного торжества, праздника праздников, прославляющего Воскресение Господа нашего Иисуса Христа (полный церковнославянский текст канона см. в [Триодь цветная 2002: 4‒14]). Святой создает все чинопоследование (традиционно сложившееся последовательное сочетание молитв, песнопений и действий) пасхальной службы [Флоровский 2006: 291].

В своих литургических текстах преподобный Иоанн Дамаскин стремится раскрыть многие догматические истины: о единстве сущности Пресвятой Троицы и различии Ипостасей, Божественной и человеческой природах Господа Иисуса Христа, единстве Личности Спасителя, Его Рождестве от Пресвятой Девы Марии, спасении человечества через искупительную жертву Сына Божия [Лаут 2011: 28, 40], [Скабалланович 2008: 332–333]. Все эти темы в той или иной мере присутствуют во всех текстах и последованиях, составленных преподобным Иоанном Дамаскином [Лаут 2011: 40].

Разумеется, в славянской традиции канон Пасхи получает собственное развитие, которое связано в первую очередь с тем, что данное произведение было переведено с греческого языка на церковнославянский. Очевидно, в настоящее время он во многом непонятен для современных верующих.

Поэтому важно остановиться на некоторых избранных единицах пасхального канона (в данной работе это сделано на примере песни 4) и провести их историко-этимологический анализ, присовокупив к нему богословско-экзегетическую составляющую, что послужит разъяснению церковнославянских слов людям, владеющим русским языком.

В данном тропаре (кратком молитвенном песнопении, являющемся частью канона) заслуживает внимания слово чlвёкъ. В греческом оригинале на этом месте два слова, которые с известными оговорками можно считать омонимами: βροτός и βρωτός. Возможно, здесь происходит смешение ο и ω. Это обычное явление в минускульных рукописях (источниках, алфавитное письмо которых состоит из строчных букв, то есть из букв, начертание которых укладывается в четыре горизонтальные линии (две внутренние ограничивают тело буквы, две внешние ‒ ее оси и «хвосты»)) XI‒XV вв. Βροτός переводится как «смертный, человек, поэт» [Вейсман 2006: 259]. Это значение и отражено в церковнославянском тексте. См. также вариант И. Д. Колоколова: «Как разверзший девствую утробу, Христос явился мужеским полом (здесь и далее выделено нами. – Л. М., Е. К.); как смертный – назван агнцем; как непричастный скверны – непорочным» [Колоколов 1831: 65].

Что касается βρωτός (полный греческий текст канона см. в [Πάσχα]), оно переводится как «съедомый, употребляемый в пищу» [Вейсман 2006: 260]. Именно в связи с этим значением толкует анализируемое место преподобный Паисий Святогорец: «Христос есть и снедь, то есть то, что съедается нами, каким образом и тот древний агнец съедался, – ведь Господь говорит: «Ядый Мою плоть и пияй Мою кровь имать живот вечный» ( Ин. 6: 54 )» [Никодим]. С ним согласны подавляющее большинство русских переводов. Так, Е. И. Ловягин пишет: «Наша Пасха – мужеский пол, так как разверзший девственную утробу есть Христос; Он назван агнцем, как предлагаемый в снедь, – непорочным, как непричастный нечистоты (греха), а как истинный Бог – наречен совершенным ( Исх. 12:5–11 ; Ин. 6:54 )» [Богослужебные каноны 1855: 54]. См. также у иеромонаха Феофана (Адаменко): «Христос – наша Пасха, явился во плоти, как мужеский пол, разверзший девственную утробу; как предлагаемый в пищу, Он назван Агнцем; как чуждый осквернения – непорочным, и как истинный Бог, Он зовется совершенным» [Феофан]; у иеромонаха Амвросия (Тимрота): «Мужем, как разверзший девственное чрево, явился Христос; а как предлагаемый в пищу, назван Агнцем, непорочным же – как непричастный скверне, Он, наша Пасха; и, как Бог истинный, зовется совершенным» [Амвросий]; у Ю. Рубана: «Как человек, Христос явился (в мир) мужчиной, первенцем Своей Матери-Девы; как истинный Бог – Он назван совершенным, непричастным нечистоте греха; как непорочный Агнец, предлагаемый в пищу, – Он стал нашей Пасхой ( Исх. 12:5–11 ; Ин. 6:54 )» [Рубан].

В связи с вышеизложенным неслучайна правка, произведенная в начале XX века комиссией по исправлению богослужебных книг архиепископа Сергия (Страгородского): я3до1мый [Триодь цветная 1912: 3 об.]. Ее можно признать потенциальным исправлением данного места пасхального канона.

Оптимальным надо считать и сергиевский вариант не вкуси1вый [Триодь цветная 1912: 3 об.] – вместо лексемы невкyсенъ, который, по данным церковнославянского подкорпуса Национального корпуса русского языка, встречается шесть раз в шести источниках [Церковнославянский подкорпус].

Оригинальную греческую единицу ἄγευστος можно перевести как «неотведавший, неиспытавший» [Вейсман 2006: 7]. Примечательно, что уже упомянутые переводчики предлагают синонимичную лексему: непричастный – «не имеющий отношения к чему-нибудь; не принимающий (не принимавший) участия в каком-либо деле» [Чернышев (гл. ред.) 1958: 1106]. Ср. и чтение Н. Нахимова чуждый: «Как Младенец-первенец мужеского пола, родившийся от Девы, Он явился Христом; Он называется Агнцем, как предлагаемый в снедь, – непорочным, как чуждый осквернения, – нашею Пасхою; а как истинный Бог, Он зовется совершенным» [Нахимов 1912: 108].

Что же касается церковнославянской единицы (не)вкyсенъ, она причисляется к церковнославяно-русским паронимам, поэтому и предлагается к исправлению. Ср. вкyсный – [Седакова 2008: 82] и (не)вкусный ‘не имеющий приятного вкуса’ [Чернышев (гл. ред.) 1958: 746]. Другие словари исторического типа предлагают похожие лексико-семантические варианты: Невкусный – ‘не вкусивший, не познавший чего-либо’ [Шмелев (гл. ред.) 1986: 48]. Есть, однако, диффузный набор значений: вкyсный – ‘вкусный, приятный на вкус; вкусивший, познавший’ [Кравецкий, Плетнева (ред.) 2019: 147]; вкyсъ – ‘вкус, опыт, познание’ [Дьяченко 1899: 81].

Учитывая привычное для современного верующего соотношение кратких и полных форм (см. выше) и механизмы перевода на русский язык оборота «двойной именительный», согласно которым второй именительный заменяется на творительный предикативный [Алипий 1991: 159–160]; [Маршева 2017: 59–63], в результате можно получить следующий вариант тропаря:

Этот тропарь песни 4 пасхального канона преподобный Никодим Святогорец толкует так: «Поскольку в предыдущем тропаре священный певец аллегорически изображает Христа как существо мужского пола, и агнца, и непорочного, и совершенного – как того ягненка, закалываемого на Пасху, то теперь здесь аллегорически изображает того же самого Христа и как однолетнего, то есть годовалого, детеныша овцы, ибо в Законе написано: “Овча единолетно будет вам” ( Исх. 12:5 ). Заимствуется этот тропарь из слов святителя Григория Богослова: «Поскольку же он называет Христа однолетним (ἐvιαύσιοv) и по другим причинам, а в особенности – как благословенный венец благости – как и Давид говорит: “Благословиши венец лета (ἐvιαύσιος) благости Твоея” ( Пс. 64:12 ), – и как Солнце правды, исполняющее и завершающее круг добродетелей, то и мудрый Иоанн таким образом составляет песнопение, говоря: “Благословляемый сегодня и прославляемый нами Господь есть венец благой (то есть добрый)”» [Никодим].

Переводы на русский язык в целом совпадают: И. Д. Колоколов – «Христос, благословенный для нас венец, как однолетний агнец, добровольно за всех принес себя в жертву; Он есть Пасха очистительная! Но красное Солнце правды опять воссияло для нас из гроба» [Колоколов 1831: 65]; Н. Нахимов – «Благословенный наш венец, Христос, добровольно подвергся закланию, как однолетний агнец, за всех очистительною Пасхою, и вновь воссиял нам из гроба красным Солнцем правды» [Нахимов 1912: 108]; иеромонах Феофан (Адаменко) – «Благословенный наш венец, Христос, как однолетний Агнец, добровольно подвергся закланию, за всех очистительною Пасхою, и вновь воссиял нам из гроба красным солнцем правды» [Феофан]; а также Е. И. Ловягин – «Благословляемый нами венец – Христос, как однолетный агнец, добровольно заклался за всех в очистительную Пасху, и опять из гроба воссиял нам, (как) прекрасное солнце правды ( Пс. 64:12 ; 1 Кор. 5:7 )» [Богослужебные каноны 1855: 54]; Ю. Рубан – «Благословляемый нами венец – Христос, как однолетний Агнец, добровольно подвергся закланию, за всех очистительной Пасхою, и вновь воссиял нам из гроба – прекрасное Солнце Правды ( Пс. 64:12 ; 1 Кор. 5:7 )» [Рубан].

Несколько необычно выглядит лишь версия иеромонаха Амвросия (Тимрота): «Как однолетний агнец, для нас – добрый венец, Благословенный добровольно заколот за всех, как Пасха очистительная, и вновь воссиял нам из гроба прекрасным правды Солнцем» [Амвросий].

Сполна осознавая сложность образов, принципиальную их важность для православного богословия и укорененность в богослужебной традиции, с одной стороны, но и их неясность для современных верующих, стоит подвергнуть анализу единицу в0лею. Разумеется, у нее, а также у вольно, воля сохранилась сема добровольности, но она не входит в ядро лексических значений лексико-семантических вариантов [Чернышев (гл. ред.) 1951: 642–647]. В связи с этим возможна замена на добров0льнw. Согласно церковнославянскому подкорпусу Национального корпуса русского языка это наречие встречается пять раз в пяти текстах [Церковнославянский подкорпус], в том числе в Священном Писании:

Прилагательное чисти1тельнаz имеет значение ‘очищающая’ [Дьяченко 1899: 824]. С опорой на указанные переводы можно предложить исправление w3чисти1тельнаz. Этот вариант зафиксирован в Сергиевской Триоди цветной [Триодь цветная 1912: 3 об.]. См. также церковнославянский подкорпус Национального русского языка [Церковнославянский подкорпус].

Его же данные в принципе свидетельствуют о потенциальной возможности замены пaки на сно1ва [Церковнославянский подкорпус]. Ср. также сведения разных словарей [Дьяченко 1899: 403; Шмелев (гл. ред.) 1988: 125–127].

Разумеется, частотное прилагательное крaсное (68 употреблений в 60 текстах, ср. крaсный – 82 и 72, крaснаz – 195 и 155 [Церковнославянский подкорпус]) имеет в церковнославянском языке значения, отличные от современных русских: ʻкрасивый, прекрасный; приятный, сладкозвучныйʼ; ʻкрасивый, имеющий приятный вид; пригожий, миловидный; изящный, прелестный; вежливый, приветливый; разноцветный, испещренныйʼ [Седакова 2008: 162; Дьяченко 1899: 268]. «Словарь русского языка XI‒XVII вв.» предлагает семь лексико-семантических вариантов [Филин (гл. ред.) 1981: 19–21]. Есть среди них, конечно, и значение ‘прекрасный’.

Прекрaсный фиксируется в церковнославянском языке (мужской род – 39 употреблений в 31 тексте, средний – 25 и 21, женский – 37 и 32 [Церковнославянский подкорпус]). Однако, учитывая многовековую традицию бытования крaсный в самых известных и любимых православными верующими песнопениях, в том числе пасхальных, и многосмысловую цветовую символику, исправлять его не стоит. См. Пaсха крaснаz, пaсха, гDнz пaсха, пaсха всечестнaz нaмъ возсіS [Триодь цветная 2002: 14].

Итак, выше были проанализированы трудные для понимания современными людьми места из песни 4 пасхального канона на церковнославянском языке и предложены варианты их замены. При этом принципиально важно подчеркнуть: для прояснения богослужебного текста нужны не только лингвистические изыскания. Необходимы знания как самого церковнославянского языка, так и текстов Священного Писания, богословских, святоотеческих трудов, парафразы которых часто встречаются в гимнографии.

Источники

Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковнославянского языка. М.: Паломник, 1991. 271 с.

Амвросий (Тимрот), иером. Светлая Пасхальная заутреня [Электронный ресурс]. URL: >>>> (дата обращения: 21.08.2020).

Библия 2003 – Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. М.: РБО, 2017. 2196 с.

Богослужебные каноны 1855 – Богослужебные каноны на греческом, славянском и русском языках. Книга первая: Каноны на Святую Пасху и Дванадесятые праздники. СПб.: В Синодальной типографии, 1855. 243 с.

Дьяченко Г., прот. Полный церковнославянский словарь. М.: Типография Вильде, 1899. 1120 с.

Колоколов И. Д. Канон преп. Иоанна Дамаскина на Пасху // Христианское чтение. 1831. II. С. 63–69.

Нахимов Н. Молитвы и пѣснопѣнія православнаго молитвослова (для мірянъ), съ переводомъ на русскій языкъ, объясненіями и примѣчаніями. СПб.: Синодальная типография, 1912. 355 с.

Никодим – Никодим Святогорец, прп. Толкование на канон Пасхи [Электронное издание]. URL: >>>> (дата обращения: 21.08.2020).

Рубан Ю. Канон на Пасху святого Иоанна Дамаскина[Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/days/p-pasha-istorija-bogosluzhenie-tradicii#n22 (дата обращения: 21.08.2020).

Триодь цветная 1912 – Триодь цветная. М.: Московская Синодальная типография, 1912. 546 с.

Триодь цветная 2002 – Триодь цветная. М.: Издательский совет РПЦ, 2002. 160 с.

Феофан (Адаменко), иером. Сборник суточных церковных служб, песнопений главнейших праздников и частных молитвословий Православной Церкви [Электронный ресурс]. URL: >>>> (дата обращения: 21.08.2020).

Церковнославянский подкорпус – Церковнославянский подкорпус Национального корпуса русского языка [Электронный ресурс]. URL: >>>> (дата обращения: 21.08.2020).

Πάσχα – Τῃ αγιᾳ καὶ μεγαλῃ κυριακῃ τοῦ Πάσχα [Электронный ресурс]. URL: >>>> (дата обращения: 25.01.2021).

References

  1. 1. Chernyshev V. I. (ch. ed.). Slovar' sovremennogo russkogo literaturnogo yazyka [Dictionary of modern Russian literary language]. Vol. 2. Moscow–Leningrad, Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1951. 1394 clmn.; Vol. 7. Moscow–Leningrad, Publishing House of the Academy of Sciences of the USSR, 1958. 1468 clmn.
  2. 2. Filin F. P. (ch. ed.). Slovar' russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of 11th–17th centuries]. Issue 8. Moscow, Nauka Publ., 1981. 351 p.
  3. 3. Florovskii G., prot. Vizantiiskie Ottsy V–VIII vekov [Byzantine Fathers of the V–VIII centuries]. Minsk, Izdatel'stvo Belorusskogo Ekzarkhata Publ., 2006. 640 ð.
  4. 4. Kravetskii A. G., Pletneva A. A. (eds.). Bol'shoi slovar' tserkovnoslavyanskogo yazyka novogo vremeni [Large dictionary of the Church Slavonic language of modern times]. Vol. 2. Moscow, Rodnoe Slovo Publ., 2019. 544 p.
  5. 5. Laut E., priest. [John Damascene]. Pravoslavnaya entsiklopediya [Orthodox encyclopedia]. Vol. 24. Moscow, Church Scientific Center of the Russian Orthodox Church Publ., 2011, pp. 27–66. (In Russ.)
  6. 6. Marsheva L. I. [From the history of Russian syntax: phrases with double cases]. Russkij yazyk v shkole. 2017. no. 4, ðð. 59–63. (In Russ.)
  7. 7. Sedakova O. A. Slovar' trudnykh slov iz bogosluzheniya: tserkovnoslavyano-russkie paronimy [Dictionary of difficult words from worship: Church Slavonic-Russian paronyms]. Moscow, Greco-Latin cabinet of Yu. A. Shichalin Publ., 2008. 432 p.
  8. 8. Shmelev D. N. (ch. ed.). Slovar' russkogo yazyka XI–XVII vv. [Dictionary of the Russian language of 11th–17th centuries]. Issue 11. Moscow, Nauka, 1986. 456 p.; Issue 14. Moscow, Nauka Publ., 1988. 311 p.
  9. 9. Skaballanovich M. N. Tolkovyi Tipikon. Ob"yasnitel'noe izlozhenie Tipikona s istoricheskim vvedeniem [An Explanatory Typicon. Explanatory statement of the Typicon with a historical introduction]. Moscow, Sretensky Monastyry Publ., 2008. 816 ð.
  10. 10. Veisman A. D. Grechesko-russkii slovar' [Greek-Russian dictionary]. Moscow, Greco-Latin cabinet of Yu. A. Shichalin Publ., 2006. 1370 p.
  11. 11. Zheltov M., priest. [Canon]. Pravoslavnaya entsiklopediya. Vol. 30. Moscow, Tserkovno-Nauchnyi Tsentr Russkoi Pravoslavnoi Tserkvi Publ., 2012, ðð. 204–212. (In Russ.)
QR
Translate

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Higher Attestation Commission

At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation

Scopus

Scientific Electronic Library