ОИФНРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

Иностранцы в России: судьбы славянских переводных стихир

Код статьи
S013161170014712-2-1
DOI
10.31857/S013161170014712-2
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 2
Страницы
83-99
Аннотация

В статье на примере нескольких стихир рассматриваются ошибки, появившиеся в гимнографических текстах в процессе перевода с греческого языка на славянский или возникшие в процессе бытования текстов на славянской почве. Прослеживаются изменения, происходившие со стихирами на протяжении XI–XXI вв. В заключении делается вывод о том, что а) некоторые стихиры к XXI в. были доведены до полного соответствия греческому оригиналу, с которого был сделан первоначальный перевод; б) в других остались (или даже появились) отдельные неточности, которые не соответствуют исходному греческому тексту, отсутствуют в древнейших списках и заимствованы из поздних рукописей XVII в., — при этом подобные изменения лишь незначительно влияют на смысл стихиры; в) и наконец, некоторые современные, отредактированные и активно использующиеся во время богослужения гимны иногда дальше отстоят от греческого оригинала, чем древнейшие переводы, при этом смысл текста значительно искажается.

Ключевые слова
славянская переводная гимнография, стихиры, гимнографические рукописи XII–XVII вв., «зеленые» минеи
Дата публикации
26.06.2021
Год выхода
2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
78

В давно ставшем хрестоматийным предисловии к изданию служебных миней1 на сентябрь–ноябрь В. Ягич писал: «Славянские переводчики… старались перевести минеи, как богослужебные книги, с буквальною передачею греческих слов славянскими, не заботясь при этом нисколько о смысле подлинного текста и не задаваясь восстановлением его в переводе» [Ягич 1886: LXXVIII]. В вину первым переводчикам Ягич ставил дословное согласование перевода с подлинником без оглядки на славянский синтаксис и правильное согласование всех частей предложения, ошибки при передаче отдельных слов, а также ошибки, которые вкрадывались в текст в процессе переписывания рукописей на славянской территории. Такие случаи, в отличие от ошибок перевода, называются ошибками, появившимися в процессе бытования. Тем не менее в большинстве случаев тексты гимнографических произведений, представленные в древнейших сохранившихся рукописях, доступны для понимания и грамматически связаны.

1. Минея – богослужебная книга, содержащая песнопения различных жанров, расположенные по календарному принципу.

За свою историю славянские гимнографические тексты не раз подвергались редактированию.

Древнейший перевод миней был сделан в Болгарии на рубеже IX–X вв. На рубеже X–XI вв. складывается позднедревнеболгарская полная служебная минея, которая легла в основу древнерусских служебных миней, отредактированных в течение XI в. [Кривко 2015: 5–7]. В XIII–XIV вв. в Болгарии начинается последовательное исправление богослужебных книг, вызванное переходом богослужения православных церквей со Студийско-Алексиевского на Иерусалимский устав и потребностью в упорядочении церковнославянского языка. Начатая в общеславянских центрах книжности на Афоне книжная справа была продолжена болгарским патриархом Евфимием Тырновским, в связи с чем получила название афонско-тырновской. Для нее были свойственны выраженные тенденции к архаизации, грецизации и актуализации [Кузьминова, Пентковская 2016: 12‒13]. Правленные книги пришли на Русь в ходе второго южнославянского влияния2 в конце XIV ‒ первой половине XV в. и спровоцировали продолжение (уже на Руси) процесса редактирования богослужебных книг, начавшегося на Балканах.

2. Вторым южнославянским влиянием принято называть совокупность изменений, произошедших в русской культуре и (особенно) письменности под значительным воздействием южнославянской (в основном ‒ болгарской) традиции в конце XIV‒XV вв. Первым южнославянским влиянием считается усвоение на Руси через болгарское посредство христианской культуры и книжности после принятия христианства в 988 г.

В связи с появлением в Московской Руси книгопечатания активизировалась деятельность справщиков. В обязанности справщиков входил контроль над правильностью языка и текста и подготовка книг к изданию. Первое печатное издание служебных миней было подготовлено в Москве, при патриархе Гермогене. Сентябрьская минея была выпущена в 1607 г. Поводом для редактирования «послужило то, что “от многих лет книги сия, егда от греческаго языка на словенский преложены быша” подверглись порче от переводчиков и переписчиков, вследствие чего появились изводы весьма неудовлетворительные, в которых многое было изронено, смешано и погрешено» [Мансветов 1884]. При этом, как отмечает И. Д. Мансветов, неизвестно, какими источниками пользовались сверщики и на каких принципах основывалось редактирование. «Видно только, что исправители не имели под руками греческих списков, а обходились одними славянскими. Второе, третье и следующия издания, кончая после-никоновским 1666–1667 года, были ведены на техъ-же условиях» [Мансветов 1884].

Масштабное редактирование миней, основывающееся на десятках греческих и славянских источниках, было проведено при патриархе Иоакиме. Работа по редактированию миней вела специальная комиссия справщиков, которая работала в 1683‒1687 гг. «Главным направлением филологической стороны справы стал новый перевод богослужебных текстов с современных греческих (с применением новейших переводческих принципов и лексикологии) и применение грамматических правил, выработанных в грамматике Мелетия Смотрицкого к богослужебным текстам» [Крылов 2009]. При этом справщики не ставили перед собой задачи сделать текст более вразумительным. Рукописные корректурные материалы после своего написания правились трижды (в три этапа). Третий этап не был завершен, и «недоправленные минеи попадают в печать и до настоящего времени так и продолжают оставаться недоправленными, поскольку с конца XVII в. произведенная справа больше не завершалась и не упорядочивалась» [Крылов 2009]. Первое издание правленых новообрядческих миней последовало в 1690‒1691 гг.    В начале XX в. была создана Комиссия по исправлению богослужебных книг (1907‒1917 гг.) под председательством архиеп. Сергия (Страгородского)3,4. Для редактирования привлекался ряд изданий греческих гимнографических сборников, церковнославянские рукописи XV‒XVI вв., а также печатные издания XVI и XVII вв. В процессе работы возникла необходимость в сопоставлении славянского текста с древними греческими рукописями, а не изданиями XVI‒XX вв. Сверкой занимался постоянный член Комиссии, справщик Санкт-Петербургской синодальной типографии Н. Ф. Чуриловский, который отмечал: «Пришлось лишний раз убедиться, что наш славянский богослужебный текст образовался не случайно и даже не в никоновское время, а пришел к нам из глубины веков. Всего менее при исправлении его наша Комиссия может доверяться греческим печатным изданиям; теперь уже всем известно, что все эти издания в свое время были обработаны и отпечатаны для “грекосов” разными католическими монастырями. Оказалось, что во всех случаях, за исключением одного наш славянский текст находит для себя подтверждение в греческих харатейных списках. При этом замечательно, что чем древнее греческий текст, тем ближе он подходит к нашему славянскому тексту…» (цитируется по [Кравецкий, Плетнева 2001: 117]). В предложенном Комиссией списке исправлений отмечался и ряд чтений, которые «в старинных книгах (т. е. в дониконовской редакции. ‒ М. П.) лучше», более понятны и близки русскому языку [Кравецкий, Плетнева 2001: 120].

3. По имени председателя Комиссия обычно называется Сергиевской.

4. История вопроса, приводимая здесь, представляет собой краткое изложение одного из разделов книги [Кравецкий, Плетнева 2001].

Как пишет в посвященной выходу в свет 24-томного издания служебной минеи статье «Тысячелетнее мгновение» Л. П. Медведева, «сегодня в богослужебном употреблении Русской Православной Церкви, кроме сохранившихся кое-где старых, дореволюционных книг, бытуют шесть сравнительно новых изданий. Это две минеи с текстами в церковнославянской графике, репринтно воспроизводящие старые 12-томные издания: минеи большого формата, иногда именуемые «царскими» (1994–1995), за основу которых взяты минеи конца XIX века, разных лет выпуска, напечатанные Синодальной типографией частью в Москве, частью в Петербурге (те, что удалось найти их издателям), а также минеи «кабинетные» (1996–1997), переснятые с миней конца XIX века киевской печати, с некоторыми вновь набранными дополнениями.

В гражданской графике минеи представлены даже четырьмя изданиями, однако основу их составляет одно – 24-томное издание, выпущенное Издательским Отделом Московского Патриархата в 1978–1989 годах, – так называемые «зеленые» минеи, получившие свое обиходное наименование по цвету переплета. Три других издания гражданской печати: минеи «коричневые» (тоже по цвету переплета), выпущенные в 1996 году Международным издательским центром православной литературы, а также минеи «зеленые», дважды, в 2002–2003 и в 2007–2008 годах, переизданные Издательским Советом Русской Православной Церкви, тоже в зеленых переплетах, – это всего лишь перепечатки, хотя и несколько дополненные, издания 70–80-х годов XX века» [Медведева].

Круг источников, на которые опирались составители «зеленых» миней, весьма внушителен. В него входят как печатные, так и рукописные книги, в том числе издания древних литургических памятников (в частности, издание служебных миней на сентябрь–ноябрь XI в. [Ягич 1886], старопечатные богослужебные книги и дореволюционные служебные минеи) [Кравецкий, Плетнева 2001: 271‒272]. Тем не менее, «насколько можно судить по подготовительным материалам к этому изданию, текст служб, которые входили в состав дореволюционных миней, правке не подвергался» [Кравецкий, Плетнева 2001: 270].

Такова вкратце история гимнографических текстов на Руси и в России. Для понимания того, что происходило с гимнографическими текстами после их появления на славянской территории, насколько хорошо был сделан первоначальный перевод с греческого языка на славянский и изменилось ли что-то в этом отношении за прошедшие со времени перевода миней одиннадцать столетий, рассмотрим несколько примеров. В качестве иллюстрации остановимся на тех случаях, когда славянский текст в результате ошибок перевода или бытования отходит от греческого оригинала.

Первый пример, который мы рассмотрим, – стихира5 на 21 ноября, Введение во Храм Пресвятой Богородицы. В течение всего периода бытования славянской стихиры в ней появлялись и исчезали отдельные недочеты, не связанные с переводом, которые затем были окончательно устранены (результат можно видеть в «зеленых» минеях).

5. Стихира – краткое богослужебное песнопение, отражающее и осмысляющее суть того или иного церковного праздника.

Χαίρει ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, τὸν οὐρανὸν τὸν νοητὸν πορευόμενον ὁρῶντες εἰς θεῖον οἶκον ἀνατραφῆναι σεπτῶς, τὴν Παρθένον μόνην καὶ ἀμώμητον, πρὸς ἣν ἐκπληττόμενος Ζαχαρίας ἐβόησε, Πύλη Κυρίου, τοῦ Ναοῦ ὑπανοίγω σοι πύλας, χαίρουσα, ἐν αὐτῷ περιχόρευε· ἔγνων γὰρ καὶ πεπίστευκα, ὡς ἤδη ἡ λύτρωσις ἐπιδημήσει προδήλως τοῦ Ἰσραὴλ καὶ τεχθήσεται ἐκ σοῦ Θεὸς Λόγος ὁ δωρούμενoς τῷ κόσμῳ τὸ μέγα ἔλεος [MR II: 221].6

6. Голубым цветом в греческом тексте отмечены слова, которые дальше будут обсуждаться в связи со славянским переводом. В славянском тексте красным отмечены ошибочные чтения, зеленым – правильные чтения, желтым – возможные, но неудачные переводы.

ʻРадуйся, небо и земля, видя небо умопостигаемое, идущее в божественный дом, [чтобы] быть воспитанной благоговейно, Деву единственную и непорочную, которой, придя в смятение, Захария возопил: «Дверь Господня, я открываю тебе двери храма. Радуясь, в нем ликуй (досл.: пляши кругом). Я узнал и поверил, что уже избавление придет явно Израилю и родится из тебя Бог Слово, дарующий миру великую милость»ʼ.

В целом ошибки двух древнейших списков (Ноябрьской минеи 1097 г. и стихираря XII в.) практически совпадают. Более поздний стихирарь XII в. добавляет к уже имеющимся недочетам минеи ошибки раскрытия титл7, описки и переосмысления. Все недочеты появились, очевидно, не при переводе, а при последующем переписывании. Так, причастие зьрща в Ноябрьской минее явно переосмыслено как относящееся к неба, а форма зьрщи (ИП ед. ч. ж. р.) в стихираре была, по всей вероятности, соотнесена только с сущ. земл. Наречие чисто в стихираре возникло в результате неверного раскрытия титла (ср. в минее 1097 г. чŤсто; в греч. σεπτῶς *8чьстьно). Форма дэвою в стихираре появилась в результате пропуска второй части диграфа9 у (дэвою вместо дэвую). В Ноябрьской минее ошибочно употреблена форма именит. падежа двьрь (ср.: в стихираре корректная звательная форма10 двьри). отъвьрзающи: в греч. 1 л. ед. ч. наст. вр. ὑπανοίγω *отъвьрзаю, далее σοι ‘тебе’ – можно предположить неверное прочтение отъвьрзающи < отъвьрзаю ти. Появляющееся затем в стихираре дэво добавлено переписчиком ошибочно и не подтверждается греческим оригиналом. Затем в Ноябрьской минее идет абсолютно верная и соответствующая греческому глаг. во 2 л. ед. ч. пов. накл. περιχόρευε форма обликоваи (калька греческого περι ʻобʼ – χόρευε ʻликуйʼ), которая в стихираре заменена на причастие обликовая. Следом в обеих рукописях отмечены глаголы в 1 л. мн. ч. аориста разумэхомъ и вэру яхомъ ʻмы понялиʼ и ʻмы поверилиʼ, которым в греческом тексте соответствуют аналогичные формы, только в единственном числе ἔγνων и πεπίστευκα ʻя понялʼ и ʻя поверилʼ. И наконец, в стихираре обнаруживается бессмысленное в данном контексте изглаголю ʻя выскажуʼ, представляющее собой ошибочное раскрытие титла: изŤлю ‘Израилю’ (τοῦ Ἰσραήλ), отмеченное в такой форме и в Ноябрьской минее, смешано с изгŤлю.

7. Титло – надстрочный знак в виде волнистой или зигзагообразной линии ( ҃), использующийся для сокращения слов и обозначения числовых значений.

8. Знаком (*) в науке принято обозначать гипотетическую, реконструированную форму.

9.  Письменный знак, состоящий из двух букв и обозначающий при этом один звук.

10. Специальная звательная форма употреблялась в старославянском и древнерусском языках при обращении. В настоящее время она сохраняется в современном церковнославянском языке, а также ряде славянских языков (украинском, белорусском, болгарском, сербском и т. д.). В современном русском литературном языке следы звательной формы сохранились в словах боже, господи, а также в классической литературе (например, «Чего тебе надобно, старче?»).

Более поздние списки демонстрируют снижение числа ошибок, а «зеленые» минеи и вовсе дают правильный перевод.

В следующей стихире – на день памяти свт. Николая Чудотворца (6 декабря) – ошибок тоже немного. Однако значимо, что «зеленые» минеи, воспроизводя издания XIX в., очевидно, следуют за поздней рукописной традицией, которая не всегда соответствует греческому тексту.

Πάτερ Νικόλαε, τοῦ παναγίου Πνεύματος μυροθήκη ὑπάρχων ὡς ἔαρ μυρίζεις11 εὐφρόσυνον τῶν θείων ἀρωμάτων Χριστοῦ· τῶν Ἀποστόλων γὰρ μιμητὴς γενόμενος τὴν οἰκουμένην περιπολεύεις διὰ τῶν λόγων τῶν θαυμάτων σου. Ὅθεν καὶ τοῖς πόρρω ὡς ἐγγὺς δι' ὀνείρων ὀπτανόμενος ἐκ θανάτου λυτροῦσαι τοὺς ἀδίκῳ ψήφῳ θνῄσκειν μέλλοντας, διασῴζων παραδόξως ἐκ κινδύνων πολλῶν τοὺς ἐπικαλουμένους σε. Διὸ καὶ ἡμᾶς τῶν ἐπεμβαινόντων δυσχερῶν ἐλευθέρωσον σαῖς πρεσβείαις τοὺς ἀεὶ ἀνευφημοῦντάς σε [MR II: 390].

11. Согласно славянской рукописной традиции, здесь следует предположить наличие разночтения в послужившем основой славянского перевода греческом тексте.

‘Отец Николай, ты, являясь источающим миро вместилищем Святого Духа, как весна радостная, благоухаешь Божественными ароматами Христа. Ибо, будучи подражателем апостолов, ты обходишь вселенную с помощью слов о твоих чудесах. Вот почему и тем, которые вдали, как вблизи, в сновидении являясь, от смерти избавляешь обреченных умереть вследствие неправедного суда, спасая удивительно от многих бед призывающих тебя. Поэтому и нас от наступающих зол освободи твоими молитвами, всегда прославляющих тебя’.

Стихира XII в. переведена относительно качественно. Основными недочетами можно назвать кальки с греческого словесъ ради и сьнья ради, а также противоречащее славянскому синтаксису воспроизведение Р. п. греческого оригинала в конструкции божьствьныихъ вонь христовъ. Остальные ошибки появились при переписывании. К XVII в. эти недочеты были устранены. Зато в минее 1628 г. (списана с печатной минеи, изданной 15 октября 1620 г. на Московском Печатном дворе печатником Иосифом Кирилловым) появляется разночтение мечемъ, которое подтверждает версию о том, что рукопись или ее протограф12 сверялись с греческим текстом, в котором либо было разночтение ξίφῳ, либо ψήφῳ было воспринято как соответствующий пароним13. Также редакторская правка очевидна в начале стихиры: Отьче николаp прэсвтаго духа мyру вълагалище сы яко въ мyрэхъ благо¹хаpши • божьствьныихъ вонь христовъ / —Ťче николае, пресŤтаго дŤха мироположница сыи, яко в мирэхъ блŤгоюхаеши бж\ствеными араматы. Кроме того, прил. христовъ, в греческой стихире и стихираре XII в. относящееся к ароматам, в XVII в. переносится и согласуется с апостолами. Эти изменения попадают и в «зеленые» минеи.

12. Протограф – рукопись, которая легла в основу более поздних списков.

13. Паронимы – слова, сходные по звучанию, но различающиеся по значению. В греческом языке византийского периода ряд прежде различавшихся букв начал читаться одинаково. В частности, в этот период ι и η произносились как [и], что нередко отражалось на письме в виде смешения соответствующих букв.

Несомненно, что греческий текст подвергался изменениям точно так же, как и славянский. Оригиналов, которыми пользовались книжники, делавшие первые переводы, мы не знаем. Тем не менее переводные славянские рукописи могут служить источником по истории византийской гимнографии и даже восполнять имеющиеся в ней лакуны (см., например, [Кривко 2013]). Древнейший славянский перевод, представленный в стихираре XII в., в данном случае точно соответствует римскому изданию греческих миней XIX в., что не дает оснований сомневаться в том, что он совпадает с оригиналом, легшим в основу первоначального перевода. Можно предположить, что справщики XVII в. (или редакторы более ранних рукописей, из которых был заимствован текст) имели перед глазами уже совсем другую редакцию греческих миней. Исходя из опыта работы с греческими средневековыми рукописями, мы знаем, что разночтения в них встречались, причем достаточно часто, однако, как правило, были ограничены метрикой стиха. Формально форму Р. п. ед. ч. сущ. Χριστοῦ ʻХристаʼ можно было бы отнести как к τῶν… ἀρωμάτων ʻароматовʼ, так и к τῶν Ἀποστόλων ʻапостоловʼ, если предположить, что точка в греческой рукописи отсутствовала. Однако, согласно закону  Я. Ваккернагеля, объясняющему ритмико - синтаксические правила расположения слов в простом предложении, действовавшие в индоевропейском праязыке и древних индоевропейских языках , безударные, а также слабоударные частицы (энклитики) примыкали к сильноударным словам и занимали второе место в предложении . В нашем случае такой слабоударной частицей является γάρ (славянское бо), которая закономерно находится после первого ударного слова в предложении τῶν Ἀποστόλων. Стихира XII в. воспроизводит эту конструкцию: апостоломъ бо. В минее 1628 г. и в «зеленых» минеях, однако, мы видим, что энклитика изменяет свое местоположение: х\свымъ бо. Причиной этого является, на наш взгляд, не разночтение в греческом тексте, а правка Р. п. божьствьныихъ вонь христовъ на Т. п. бж\ствеными араматы х\свыми. При переписывании форма была исправлена на х\свымъ и переосмыслена как относящаяся к апостолам (вероятно, за счет частотности сочетания Христов(ы) апостол(ы)), в связи с чем переместилась и энклитика бо.

Еще одна, казалось бы, незначительная, но все же ошибка, заимствованная из поздних списков, отмечена в «зеленых» минеях в стихире прп. Симеону 1 сентября. Греч. φωστὴρ ἀκοίμητε τῆς οἰκουμένης переведено как свети́льниче неусы́пный вселе́нныя (ср. то же в минее РГБ, ф. 301.I 476 6v – 7r XVII в.), притом что в стихираре БАН 34.7.6 XII в. дано верное свэтило неугасая вьселенэи (м. р. неугасая воспроизводит форму греческого прилагательного). У прил. ἀκοίμητος есть оба значения: и ‘не знающий отдыха, бодрствующий’, и ‘неугасимый’. Но в сочетании с сущ. свэтило или свэтильникъ, несомненно, больше подходит второе.

И, наконец, стихира в Неделю св. праотец.

Τῶν νομικῶν διδαγμάτων ὁ σύλλογος τὴν ἐν σαρκὶ ἐμφανίζει τοῦ Χριστοῦ θείαν Γέννησιν τοῖς πρὸ τοῦ νόμου τὴν Χάριν εὐαγγελιζομένοις ὡς ὑπὲρ νόμον τῇ πίστει ὑπάρξασιν· ὅθεν τῆς φθορᾶς ἀπαλλαγῆς οὔσαν πρόξενον ταῖς ἐν ᾅδῃ κατεχομέναις ψυχαῖς προεκήρυττον διὰ τῆς ἀναστάσεως. Κύριε, δόξα σοι [MR II: 538].

‘Свод основанных на законе наставлений открывает плотское (во плоти) Христово Божественное Рождество благовествующим Благодать прежде закона как бывшим выше закона благодаря вере. Вследствие чего они удерживаемым в аду душам проповедовали ходатайство об освобождения от тления благодаря воскресению’.

Из древнейших гимнографических рукописей стихира присутствует в трех стихирарях XII в.: Син279 86r, Q 99r, Соф384 4v. Разночтения между списками минимальны. Здесь мы приводим текст по датированной рукописи Соф384.

Судя по всему, перевод был сделан корректно. Ошибки древнейших сохранившихся списков появились явно в процессе бытования. К ним относится возвратный глагол явлетьс вместо явлеть (ἐμφανίζει) (разночтений по спискам нет), очевидно, ошибка восходит к протографу; и форма измэнение возникла вместо измэнению (в греч. Р. п., зависящий от πρόξενον ходатаиство; вероятно, в протографе было измэнению > измэнени¬ (Син279 86v) > измэнение). Обе эти ошибки нивелированы в списке XV в., из чего мы делаем вывод, что они неисконны и возникли только в одном из ответвлений, восходящем к общему протографу. Кроме того, на месте прич. прош. вр. бывъшее в греч. В. п. прич. наст. вр. οὔσαν *сущее, отмеченное в более поздних списках.

С течением времени, однако, положение стихиры изменяется к худшему, к XV в., в частности, текст был, вероятно, сопоставлен с греческим оригиналом, в результате чего вместо корректного учении съборъ появилось грамматически бессвязное повелэние и бесловесiе (διδαγμάτων воспринято без учета падежа – δίδαγμα ʻнаставление, назиданиеʼ, а σύλλογος ʻсобраниеʼ смешано с ἄλογος ʻбессловесныйʼ). Маловероятно, чтобы эти чтения возникли на славянской почве без привлечения греческого текста.

Однако следующие коррективы уже явно славянские. Причастия, представляющие собой объект – т. е. кому свод наставлений являет Рождество Христово – согласуются с благодать (причем прич. наст. вр. превращается в прич. прош. вр. благовэстовавшая). К прямому дополнению ходатаиство добавляется выносная м. А объект въ адэ дьржимымъ душамъ превращается в субъект во адэ держимы\х дŤша – т. е. проповедали уже не святые праотцы, а души держимых во аде.

Судя по всему, не обошлось без привлечения греческого текста и следующее редактирование (в нашем случае представлено минеей 1628 г.), во время которого были исправлены некоторые ошибки, однако вполне закономерное и понятное съборъ было заменено на маловразумительную кальку сословiе (σύλλογος)14. В «Словаре русского языка XI–XVII вв.» [Богатова (гл. ред.) 2002: 195] у лексемы сословие есть соответствующее значение: ‘собрание, список, перечень, перечисление’ с единственной цитатой из Алфавита XVII в. Форма Р. п. блŤгвэств№ющихъ повисает в воздухе, ни с чем не согласуясь, так же, как и И. п. мн. ч. ср. р. суща (в греч. прич. аориста). Дополнение ходатаиство заменяется на наречие ходатаiствено.

14. Ср.: одной из причин неясности богослужебных текстов члены Сергиевской комиссии считали то, что «никоновская редакция, в отличие от древней славянской, стремится воспроизвести греческий текст в малейших, зачастую только затрудняющих восприятие деталях». «В связи с этим из текста удалялись греческие лексические и синтаксические кальки…» [Кравецкий, Плетнева 2001: 84]. Очевидно, ряд таких маловразумительных чтений появился еще в дониконовский период, и некоторые из них остаются в служебных минеях до сих пор.

Как мы видим, самая поздняя версия, представленная в «зеленых» минеях, использующихся за богослужением в настоящее время, во-первых, практически полностью копирует текст XVII в., а во-вторых, добавляет ему еще больше невразумительности. В нем сохраняется непонятное в этом контексте для большинства, а скорее всего, для всех современных людей, сословие. Формы благовеству́ющия и су́щия в данном контексте не могут быть объяснены. Если следовать орфографии современного церковнославянского языка и предположить замену i на и в связи с использованием гражданского шрифта, то это, очевидно, Р. п. ед. ч. ж. р., что никак не помогает в восстановлении нужного синтаксиса (и, как следствие, смысла). Форма на ия могла бы быть истолкована как нормальный древний И. п. ед. ч. ж. р., согласованный с благодать, но в учебниках современного церковнославянского языка (в частности, в [Воробьева 2008: 359; Кравецкий, Плетнева 2001а: 270; Миронова 2008: 207]) такая флексия у полных причастий не отмечена. Впрочем, корректного описания морфологии позднего церковнославянского языка до сих пор не существует. Словосочетание измене́нию су́щу в современной версии стихиры – вероятно, оборот «дательный самостоятельный»15. Если пытаться перевести текст «зеленых» миней, получается следующее: ʻПоэтому, когда по ходатайству происходит освобождение от тления, они проповедовали нечточто? – держимым в аду душам ради воскресенияʼ. Очевидно, что в этом случае смысл, как и синтаксис, оказывается нарушен.

15. В старославянском языке оборот «дательный самостоятельный» представлял собой сочетание >>>> или >>>> в >>>> с >>>> с ним >>>> . На современный >>>> такой оборот переводится >>>> времени, причины или уступки.

Таким образом, даже на примере нескольких стихир, выбранных достаточно произвольно, становится ясно, что в течение многих столетий славянам не удалось создать абсолютно безошибочные переводы для значительного количества гимнографических текстов. При этом примечательно, что современные, отредактированные и активно использующиеся во время богослужения минеи иногда дальше отстоят от греческого оригинала, чем древнейшие переводы.

На наш взгляд, в будущем, при подготовке нового комплекта служебных миней, необходимо в очередной раз провести тщательную текстологическую работу с привлечением греческих оригинальных текстов и постараться привести наконец славянский гимнографический корпус в соответствие с первоисточниками.

Источники

Рукописи

БАН – Стихирарь минейный XII в., БАН, 34.7.6.

НБКМ 122 – Праздничная минея, 1435 г., НБКМ № 122.

РГБ 476 ‒ Минея служебная (месяц сентябрь), XVII в., РГБ, ф. 301.I 476.

РГБ 503 ‒ Минея служебная (месяц ноябрь), XVII в., РГБ, Ф. 304. I № 503.

РГБ 514 ‒ Минея служебная (месяц декабрь), 1628 г., РГБ, ф. 304. I, 514.

Син279 – Стихирарь минейный XII в., ГИМ, Син. 279.

Син572 – Стихирарь минейный XII в., ГИМ, Син. 572.

Син589 – Стихирарь минейный 1158 г., ГИМ, Син. 589.

Соф384 – Стихирарь минейный 1156–1163 гг., РНБ, Соф. 384.

Тип95 – Переславская минея на ноябрь–декабрь, 1-я четв. XV в., РГАДА, Тип. 95.

Q – Стихирарь минейный XII в., РНБ, Q. п. I, 15.

Издания

Мин. ноябрь 1097 г. – см. Ягич 1886.

«Зеленые» минеи – Минея (сентябрь–август): в 12 т. М.: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2002 [Электронный ресурс]. URL: >>>> (дата обращения: 12.04.2020).

Ягич И. В. Служебные минеи за сентябрь, октябрь, ноябрь: В церковнославянском переводе по русским рукописям 1095–1097 гг. СПб., 1886. [4], CXXXVI, 244, 609 с., 6 л. факс.

MR ΙΙ – Μηναῖα τοῦ ὅλου ἐνιαυτοῦ. T. ΙΙ. Ἐν Ῥώμῃ, 1889. 740 f.

Библиография

  1. 1. Богатова Г. А. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв. Вып. 26. М.: Наука, 2002. 278 с.
  2. 2. Воробьева А. Г. Учебник церковнославянского языка. М.: Православный Свято-Тихоновский гуманитарный университет, 2008. 368 с.
  3. 3. Кривко Р. Н. Славянские служебные минеи как источник по византийской гимнографии // Христианский Восток. На основе материалов международной конференции «Интерпретация текста в культуре Христианского Востока: перевод, комментарий, поэтическая обработка» (Государственный Эрмитаж, 14.09.2011–16.09.2011) / Государственный Эрмитаж; Российская академия наук. Новая серия, Т. 6 (XII). СПб.: Издательство Государственного Эрмитажа; М.: Индрик, 2013. С. 378–390.
  4. 4. Кривко Р. Н. Текстология и язык славянских служебных миней XI–XIV вв. Автореф. дисс. ... докт. филол. наук. М., 2016. 29 с.
  5. 5. Крылов Г., прот. Книжная справа XVII в.: Богослужебные минеи. Доклад на XVII Рождественских чтениях. 2009 [Электронный ресурс]. URL: http://www.newmartyros.ru/page/knizhnaya-sprava-bogosluzhebnyh-miney-v-xvii-veke.html (дата обращения: 20.03.2021).
  6. 6. Кузьминова Е. А., Пентковская Т. В. Афоно-Тырновская книжная справа конца XIII–XIV вв. и ее рецепция на Руси // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2016. № 6. С. 9–25.
  7. 7. Мансветов И. Д. Как у нас правились Типик и минеи: Очерк из истории книжной справы в XVII столетии. М.: тип. М. Н. Лаврова и К°, 1884. 48 с. [Электронный ресурс]. URL: https://azbyka.ru/otechnik/Ivan_Mansvetov/kak-u-nas-pravilis-tserkovnye-knigi-materialy-dlja-istorii-knizhnoj-spravy-v-17-stoletii-po-bumagam-arhiva-tipografskoj-biblioteki-v-moskve/ (дата обращения: 10.03.2021).
  8. 8. Медведева Л. П. Тысячелетнее мгновение // Церковный вестник. 2008. Май. № 10 (383) [Электронное издание]. URL: http://www.tserkov.info/numbers/history/?ID=2577 (дата обращения: 10.03.2021).
  9. 9. Миронова Т. Л. Церковнославянский язык: Грамматика, упражнения, контрольные работы. Словарь. М., 2008. 302 с.
  10. 10. Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. История церковнославянского языка в России (конец XIX — XX в.) / Отв. ред. А. М. Молдован. М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с.
  11. 11. Плетнева А. А., Кравецкий А. Г. Церковнославянский язык. Учебник для общеобразовательных учебных заведений, духовных училищ, гимназий, воскресных школ и самообразования. М.: РОПО «Древо добра», 2001а. 288 с.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека