ОИФНРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

Диабетичка vs идиотка. Феминитивы от названия человека по болезни: особенности семантики и прагматики

Код статьи
S013161170015451-5-1
DOI
10.31857/S013161170015451-5
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 3
Страницы
31-46
Аннотация

В статье рассматриваются слова, обозначающие название человека по болезни (аллергик, язвенник), а также образованные от них номинации лиц женского пола — феминитивы (астматик — астматичка, эпилептик — эпилептичка). Подобные названия могут быть образованы как от названия больного органа: сердце — сердечник (сердечница), так и от названия болезни: гипертония — гипертоник (гипертоничка). В некоторых случаях такие обозначения образуются от соответствующего прилагательного, ср.: грипп — гриппозный — гриппозник; кома — коматозный — коматозник.

В отличие от обозначений профессий, не все подобные номинации даже в мужском роде принадлежат литературному языку. Многие из них отсутствуют в словарях, другие имеют помету разг. или прост. Если в словарях фиксируются и мужской, и женский вариант, их стилистические статусы, как правило, совпадают, но часто мужской вариант есть, а феминитив в словаре отсутствует. Однако подобные феминитивы активно употребляются в непринужденной письменной и устной речи, а также в художественной литературе.

Но нередко говорящий/пишущий употребляет мужскую номинацию по отношению к женщине, обычно в тех случаях, когда он считает феминитив неузуальным (об этом сигнализируют контексты, когда в одном высказывании употребляется мужская и женская номинации, ср.: я сердечница и аллергик), а также если хочет выразиться более научно или официально. Ряд слов, обозначающих человека с нарушением умственной деятельности (идиот, кретин, маразматик), а также имеющего болезненное пристрастие к чему-л. (алкоголик, наркоман), имеет переносное пейоративное значение. В таких случаях соответствующие феминитивы (идиотка, кретинка, маразматичка) широко употребляются и не заменяются номинациями в мужском роде. Существует единственный пример, когда для характеристики мужчины используют феминитив. Это слово истеричка. 

Ключевые слова
феминитивы, лексикография, разговорная речь, просторечие, стилистические пометы
Дата публикации
26.06.2021
Год выхода
2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
99

С появлением особого направления гендерных исследований феминитивы не раз попадали в поле зрения лингвистов (ср. [Кириллина 1999; Беркутова 2019; Фуфаева 2020] и др.), а также не раз становились предметом широкой общественной дискуссии (ср. [Пиперски 2018; Кронгауз 2018; Эпштейн 2019] и др.).

Как отмечают исследователи, в разговорной речи функционирует большее количество феминитивов, которые «не узаконены» в кодифицированном литературном языке, ср.: врачиха, врачица, директриса, шефиня и др. [Земская (ред.) 1973; Земская (ред.) 1983]. Также существует ряд негативно эмоционально окрашенных феминитивов, которые существуют параллельно со своими литературными аналогами: учительница – училка, преподавательница – преподша.

Как правило, при рассмотрении этой проблемы в поле зрения ученых обычно попадали слова – названия профессий и занятий. Рассматривались слова русского литературного языка, называющие людей по профессии (в мужском роде) и их женские аналоги (их статус в языке, разница в семантике, сфера употребления и т. п.), см., например, [Васильева 2013; [Прохорова 2012; Челак 2018] и др.

Рассматриваемая в данной статье группа феминитивов не становилась до сих пор предметом самостоятельного исследования. Даже в книге И. В. Фуфаевой « Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция », специально посвященной феминитивам, слова из этой группы практически не упоминаются [Фуфаева 2020]. Они образуются от существительных мужского рода, обозначающих человека, страдающего определенной болезнью. Причем подобные названия могут быть образованы как от названия больного органа: сердце сердечник, легкие – легочник, так и от названия болезни: гипертониягипертоник, подагра – подагрик. Примечательно с точки зрения словообразования, что некоторые обозначения людей образованы не прямо от названия болезни, а от соответствующего прилагательного, ср.: грипп – гриппозный – гриппозник; кома – коматозный – коматозник. Надо отметить, что в отличие от названий профессий не все подобные названия даже в мужском роде принадлежат литературному языку. Многие из них отсутствуют в словарях, другие имеют помету разг. или прост. Можно встретить и окказионализмы, у которых даже не установился единый вариант написания, т. к. это слово не фиксируется словарями, ср.: оэрзешник (варианты: оэрзэшник, ОРЗешник, ОРЗэшник) – ‘человек, болеющий ОРЗ (острым респираторным заболеванием)’, например: Каждый день я осматриваю в среднем 20 пациентов, из которых, к примеру, 10 оэрзэшники, остальные гриппозники; Это действительно все ковид? Или гриппозники и ОРЗешники тоже тут (Блоги, 2018, 2021).

Интересно, что (как и в случае названия профессий) этот класс слов не однороден по степени распространенности и употребительности. Какие-то обозначения широко распространены и кажутся абсолютно «нормальными», в то время как другие употребляются только в узких группах. Некоторые являются частью литературного языка, другие функционируют только в непринужденной устной и письменной речи.

Проанализируем подробнее, как этот класс лексики представлен в словарях. Для сравнения было взято четыре словаря – два классических толковых словаря: Малый академический словарь (МАС) [Евгеньева (ред.) 1981–1984] и Большой толковый словарь (БТС) [Кузнецов (ред.) 1998], а также «Словарь названий женщин» (СНЖ) [Колесников 2002] и «Толковый словарь русской разговорной речи» (ТСРР) [Крысин (ред.) 2014; 2017; 2019; (в печати)].

Этот небольшой список (32 слова) был составлен на основе «Словаря названий женщин». Из словаря методом сплошной выборки были выделены все наименования женщин по болезни, было исключено лишь несколько устаревших и диалектных слов. Как видно, подобные слова составляют очень малую часть словника (всего словарь включает около 7000 единиц).

Таблица 1. Употребление названий человека по болезни, по данным словарей1

Table 1. The usage of the names that identify a person by illness, according to dictionaries

1 Если в одной ячейке через точку с запятой стоят две пометы или два знака «+», это означает, что слово имеет два значения. В столбце, где даются сведения из ТСРР, по умолчанию у всех слов стоит помета (разг.), она взята в скобки, так как в словаре такая помета не дается, но, поскольку словарь посвящен именно разговорной лексике, подразумевается, что все слова относятся к сфере разговорной речи. Отметим также, что в МАС феминитивы включены в словник в качестве самостоятельных заголовочных слов словарных статей, хотя и являются по сути отсылочными статьями (женск. к ...), а в БТС женский вариант приводится в статье с названием мужского рода. 

Бо́льшая часть слов, отмеченных в словарях, отличается симметричностью в статусе женского и мужского вариантов. Так, в МАС и БТС даются без помет слова: алкоголик – алкоголичка, кокаинист – кокаинистка, маньяк – маньячка, неврастеник – неврастеничка, эротоман – эротоманка.

А слова истерик – истеричка, лунатик – лунатичка, паралитик – паралитичка, сердечник – сердечница, сифилитик – сифилитичка, туберкулезник – туберкулезница, шизофреник – шизофреничка имеют одинаковые пометы разг. или прост. при мужском и женском вариантах.

Слова идиот – идиотка, кретин – кретинка, имеющие два значения – медицинское и переносное бранное, также имеют одинаковые пометы в женском и мужском вариантах.

Однако значительная часть женских номинаций в МАС просто не включена. Аллергик, наркоман, неврастеник, психастеник даются без пометы, а аллергичка, наркоманка, неврастеничка, психастеничка отсутствуют. Слова астматик, венерик, гипертоник, гипотоник, дальтоник, диабетик, параноик, подагрик, рахитик, ревматик включены в классические толковые словари с пометой разг., в то время как слов астматичка, венеричка, дальтоничка, диабетичка, гипертоничка, гипотоничка, диабетичка, подагричка, параноичка, рахитичка, ревматичка в МАСе нет.

БТС включает больше наименований женщин по болезни, чем МАС. В нем присутствуют астматичка, дальтоничка, легочница, маразматичка, наркоманка, невротичка, склеротичка, эпилептичка.

Однако отсутствующие в классических толковых словарях феминитивы активно употребляются в разговорной речи, в блогах и даже в художественной литературе, ср.:

  • У ее подруги, тоже астматички отказавшейся от лекарств, инфаркт привел к инвалидности, с трудом передвигается по квартире (Блоги, 2018); У меня есть знакомая гипертоничка, так она просит мужа, когда у нее болит голова, дать ей по морде (Г. Щербакова. Митина любовь); Особенно часто он поражает женщин: четверть пожилых чернокожих американок диабетички; (про фильм «Аватар»): Эта великая паралитичка Эйва и дает возможность синим кошкам жить полной жизнью (Блоги 20172019); И я заболела / тоже легочница все-таки / воспалением легких // (Архив Хельсинкского университета, 1998); Каждый четверг танцевал он в курзале бешеные венгерки с молодыми ревматичками, бравшими грязевые ванны (Н. Тэффи. Курорт); Открывал балкон, закрывал балкон, читал про гидромассажные ванные: форсунка, регулируемая сила струй, – слушая подвыванье соседки-астматички (А. Терехов. Каменный мост); Потом у Калинкина моста / Смотрела своих венеричек. / Устала: их было до ста (Саша Черный); А я не стала ее принимать, там написано, что это от эпилепсии, а я не эпилептичка (Блоги, 2018).
  • Есть, наконец, довольно много феминитивов, которые не отмечены даже в «Словаре названий женщин», но употребляются в разговорной речи и блогах, а также на специальных форумах, посвященных здоровью и лечению, например: анорексичка, артриница, булимичка, бронхитница, варикозница, гайморитница, гриппозница, желудочница, почечница, спидозница и др. Подобные слова встречаются в небольшом количестве, их скорее можно отнести к окказионализмам, однако они легко образуются по регулярным моделям и без труда порождаются говорящими и пишущими при возникновении коммуникативной необходимости:

    Чувствую себя артритницей и остеохондрозницей; Сама бронхитница со стажем, меня кашлем не напугать; варикозниц я не особо пугаюсь, варикоз не заразный, вроде...; Ну да, как жеж Даша, старая гайморитница и бронхитница не примет участия в осеннем соплемарафоне; Девочки, это опять я, незадачливая гриппозница; Соседка-желудочница несколько лет подряд ездит в Трускавец водичку пить...; Заболела наша почечница Лизонька, обострение; А ведь еще есть мамаши-спидозницы, которые рожают больных детей; Анорексичек и булимичек, видимо, очень мало в процентном соотношении, поэтому их на пляже не встретишь (Блоги 20172020).

    Примечательно, что у разговорной пары диабетик – диабетичка есть просторечный эквивалент диабетчик – диабетчица, который также довольно активно употребляется в блогах, ср.:

    Отец диабетчик со стажем. Нужен увлажняющий крем для ног; Мой приятель-диабетчик в полном восторге от лечения; Папа, мама-диабетчица, беременная дочь с годовалым ребенком. У них все в порядке; Я тоже диабетчица... У врача не была, не люблю я поликлиники (Блоги, 20172019).

    Попробуем определить, какие факторы влияют на статус таких образований женского рода. Большинство подобных феминитивов находится за гранью литературного языка и употребляется только в непринужденной письменной или устной речи, часто в узкоспециальной обстановке, полупрофессиональных сообществах.

    Однако большой кластер обозначений человека по болезни имеет переносное значение, и это в первую очередь касается болезней, связанных с умственным развитием, ментальными нарушениями: дебил, идиот, имбицил, кретин, маразматик, склеротик, шизофреник и др. Помимо прямого медицинского обозначения больного эти слова имеют переносное бранное значение, которое более распространено, чем прямое. Обычно эти слова употребляют, чтобы выразить раздражение людьми глупыми, забывчивыми или неадекватно себя ведущими (такие значения отмечаются, например, в «Толковом словаре разговорной речи» [Крысин (ред.) 2014; 2017; 2019]).

    Соответствующие женские обозначения (дебилка, кретинка, идиотка, имбицилка, шизофреничка, склеротичка, маразматичка) также активно употребляются, ср.:

    Товарищи! Правление пошло на поводу у шизофренички! (К/ф «Гараж», 1979); Ну ты даешь! Склеротичка! Ты хоть помнишь куда машину поставила!; Ой / я идиотка! Мне же позвонить надо было!!! (Записи устной речи, 2014); Склеротичка. Делала запеканку и забыла муки положить...; Да, можете считать меня великовозрастной маразматичкой, но я люблю компутерные игры; У меня полное ощущение, что производители товаров для детей уверены, что воспитывать девочку означает воспитывать имбицилку. Швабры, косметика и розовые пони (Блоги, 2018).

    Можно отметить, что в данном случае нет примеров, чтобы женщин называли мужским обозначением, за исключением намеренно каламбурных, ср.: (женщина о себе в шутку): Ой / я идиот! Прости / забыла отправить // (Запись устной речи, 2018); Я старый склеротик! Только что обнаружила у себя цукаты, которые купила специально для рождественского кекса. Видимо, придется им еще полежать... (Блоги, 2019). Поскольку цель употребления подобных слов – оскорбить, то нет и необходимости «повышать» статус женщины или придавать своей речи большую научность или официальность.

    Интересно также, что одно из женских обозначений – истеричка – даже более распространено, чем мужское – и в отличие от мужского употребляется в переносном смысле, т. е. женщин часто называют истеричками, когда просто хотят указать на их неадекватное скандальное поведение.

    Это она нарочно / это она нарочно / чтобы напугать меня / а я не пьяница / я сердечница //Истеричка! – Змеиное жало! (К/ф «Ищите женщину», 1982); Мало того / что эта истеричка устроила скандал на студии / она еще перепутала наши чемоданы // (К/ф «Иван Васильевич меняет профессию», 1973).

    Примечательно, что и по отношению к мужчинам могут применить «женскую» номинацию (если речь идет не о медицинском диагнозе, а о скандальном поведении), ср.:

    Истеричка ты, Кукушкин, хоть и друг мне, сурово отвечал Киса (Ю. Мамлеев. Конец света / Живое кладбище); Спокойно! сказал он. Успокойся, истеричка, нюня, чепуховый человечишко! Успокойся, иначе ты совершенно никому не будешь нужен! Ну! Так он говорил сам себе, стоя посредине комнаты один (Ю. Герман. Дорогой мой человек); Истеричка-начальник. У мужчин-истеричек, которые занимают высокие должности, два вида врагов внутренние и внешние; Семь признаков мужчин-истеричек. Думаю, очень многие не любят истеричек. Ладно, женщинам это еще как-то простительно, у нас ПМС бывает, но вот истеричек мужиков я оправдать не могу; Мужчина-истеричка, бывает, я сама с таким как-то пожила пару месяцев; Увы, Лобов таки оказался истеричкой (Блоги, 20152019).

    Это, пожалуй, единственный пример слов из данной группы, когда мужчину называют словом в женском роде, так как считается, что подобное поведение в большей степени свойственно женщинам. Другая группа слов, обозначающая болезненное пристрастие человека к чему-либо, – алкоголик, наркоман и т. п. – также имеет употребительные женские аналоги: алкоголичка, наркоманка. В медицинском смысле это болезненное пристрастие, переросшее в физическую зависимость, также квалифицируется как болезнь. Однако в бытовой речи человека могут назвать алкоголиком и наркоманом (и соответственно, алкоголичкой и наркоманкой), даже если они просто злоупотребляют алкоголем и наркотиками, не имея устойчивой физической зависимости, ср.:

    Начинается / еще ты меня считаешь дурой / алкоголичкой и глупой / потому что связалась с Димой // (Из материалов Ульяновского университета, 2007); (о соседке сверху): Надоела эта наркоманка чокнутая / бутылки из окна бросает // (Запись устной речи, 2017).

    В случаях, когда эти слова употребляются в переносном значении, по отношению к женщине «мужская» номинация не употребляется, если же женщина названа алкоголиком и наркоманом, то очевидно, что текст имеет научный или официальный характер.

    К этим словам примыкает также пара слов маньякманьячка, которые тоже активно употребляются в прямом и переносном смысле.

    Я компьютерный маньяк, но что ж тут поделаешь; Маньячка. Только я с температурой 34,8 могу пойти снимать закрытие ММКФ. Пришла домой 35,7, на солнце согрелась, видать; Спортивная маньячка. В последнее время я полюбила спорт какой-то «особою любовью» (Блоги, 2018–2019). О значении и употреблении слов алкоголичка, идиотка, маразматичка, маньячка, наркоманка см. также «Толковый словарь русской разговорной речи» [Крысин (ред.) 2014; 2017].

    Примечательно, что в остальных случаях, когда название человека, страдающего определенной болезнью, не имеет переносных значений, наблюдается отчетливое преобладание обозначения лица «мужским» словом даже в разговорной и письменной непринужденной речи (то есть не все «женские» номинации кажутся говорящему «нормальными» и употребительными). Это хорошо видно в контекстах, где человек употребляет несколько названий из этой группы, но в некоторых случаях использует женский вариант, а в некоторых – мужской:

    Пригорок / я инвалид / я и сердечница / и астматик / я на этот пригорок что-то зашла слишком легко // (Д/ф из цикла «Письма из провинции» // Т/к «Культура», 2009); Худенькая, маленькая, сама астматик и диабетичка, она начала помогать больным раком детям еще когда ни о каких фондах никто не слышал. Она осталась бессребреницей; Я конечно старая склеротичка, извращенка и маразматик, с трудом отличающий что было в оригинале, а что в додзинсях, но все таки я оказалась права; Мне легче понять анорексиков и булимичек чем отсутствие мяса (Блоги, 2018–2021).

    Превалирование в названиях профессий слов мужского рода нередко связывали с тем, что большинство людей, владевших ими, были мужчинами. Говорилось также о том, что причины «неравноправия» женских и мужских номинаций имеют исторические корни – хотя в современном обществе женщин-врачей, например, едва ли не больше, чем мужчин, но до начала XX века, пока женщин не уравняли в правах, этим видом деятельности преимущественно занимались мужчины, и такая ситуация нашла отражение в языке. Однако применительно к предмету настоящего исследования этот аргумент нельзя признать значимым, так как большинство болезней не является гендерно специфическим.

    Существуют и целые классы феминитивов, не имеющих стилистической окрашенности и широко употребляющихся наравне с мужскими номинациями. Это названия жительниц стран и городов (японка, москвичка), названия людей по вероисповеданию (христианка, мусульманка) и нек. др. «В указанных сферах феминитивы – единственно возможный вариант. Способ выражения пола через зависимое слово – коренная вологжанин, японец изобрела – отсутствует» (см. [Фуфаева 2020: 25–26]). Это вполне объяснимо – подобные названия никак не связаны с социальным статусом, – и казалось бы, что и названия человека по болезни должны вести себя сходным образом.

    Также специалисты по культуре речи отмечают, что «наименования, характеризующие женщину по какому-либо признаку, свойству, состоянию, применительно к женщине употребляются только в форме жен. рода: больная, молодая, знакомая, прохожая, раненая. Лишь те немногие наименования, которые обозначают официальную должность, звание или общественные обязанности в строго деловом стиле, иногда употребляются в форме муж. рода: Ольга Олейник – выдающийся ученый; заведующему сектором тов. Ивановой выдана премия; председательствующим на собрании была тов. Игнатова... Таким образом, в качестве общеупотребительной формы в обиходной и особенно устной речи в разряде субстантивированных прилагательных и причастий при именовании лиц женского пола предпочтительна форма женского, а не мужского рода» [Граудина, Ицкович, Катлинская, 2001: 148–149].

    Можно было бы предположить, что употреблению феминитивов препятствует наличие у подобных слов и других значений. Ср. например:

    склеротичка и маразматичка – имеют значение также ‘книжечка, ежедневник, место для записей’: Настенная доска-склеротичка в стиле шебби шик – нежная, воздушная, изысканная альтернатива магнитным доскам; Хочу тюльпан! Записала в склеротичку погуглить луковицы для горшков. У меня есть книжечка-маразматичка, с 2005 году. В ней я по месяцам записываю, какие посмотрела фильмы, указывая известных мне актеров, а по возможности и режиссера... (Блоги, 2017 – 2019);

    алкашка – ‘алкогольная продукция’: А начинать нужно с молодежи, чтобы та не начинала хлестать алкашку с юного возраста; В шведском супермаркете вы не купите алкашку крепче 3,5 % (Блоги, 2020–2021);

    алкоголичка – ‘мужская майка устаревшего покроя, которую носят обычно алкоголики, бомжи и другие малообеспеченные люди’: Я был одет в наряд супермена: драные штаны с тремя полосками, майка-алкоголичка, драная дырявая куртка [Крысин (ред.) 2014: 43];

    инвалидка – ‘машина, предназначенная для управления инвалидом’: Есть тут один инвалид, Михалыч, а у него – инвалидка. – Жена? – Машина! (Г. Куликова. Эрос пленных не берет) [Крысин (ред.) 2014: 758].

    С помощью суффикса -к(а), омонимичного названию лица женского пола, также регулярно образуются названия мест (курилка, читалка), в том числе и названия учреждений, в которых лечат болезнь, обозначенную производящей основой, ср.:

    психиатричка: Очень страшна психиатричка психически здоровому человеку тем, что его помещают в среду людей с деформированной психикой; Психиатричка у нас как областное заведение. Но все равно паспорт тащить туда страшно(Блоги, 2018–2019);

    психичка: По ней наши подпольщики вещают, что Девина упекли в психичку, где ему промывают мозги (Блоги, 2017); У меня карты, цифры. А у них? Могли посадить в психичку. Грозились (Из воспоминаний В. Б. Нестеренко: https://askepak.livejournal.com/11829.html);

    венеричка – 1) венерическое заболевание: Поговаривали, что вражеская агентесса заразила его венеричкой, которая дала осложнение на мозг; А тут решил с библиотекаршей, и вот те раз намотал себе венеричку (Блоги 2018–2020); 2) место, где лечат венерические заболевания: Уже который год она в венеричке наблюдается!; Но побывать в венеричке, сами понимаете, то еще удовольствие (Блоги 2019–2020).

    У слов, обозначающих женщин по национальности, такие значения возникают регулярно, что обыгрывается в ряде анекдотов (ср. болгарин – человек, а болгарка – инструмент, финн – человек, а финка – нож, испанец – человек, а испанка – грипп, турок – человек, а турка – посуда, голландец – человек, а голландка – печь, американец – человек, а американка – бильярд, вьетнамцы и чехи – люди, а вьетнамки и чешки – обувь…), однако сосуществование нескольких значений у подобных слов не мешает их активному употреблению.

    Нельзя сказать, что употребление «женской» номинации всегда имеет пренебрежительный оттенок, люди нередко употребляют такие слова по отношению к себе или в нейтральных контекстах: Разговор на прогулке с симпатичной гипертоничкой в громадной меховой шапке (Ю. М. Нагибин. Дневник); Лечусь антибиотиками, пью АЦЦ и периодически дышу из балончика, как последняя астматичка; Но у меня родители один гипотоник и одна гипертоничка; Я тоже диабетичка, пока тьфу-тьфу обхожусь диетами и жизнью без сладкого/алкоголя; Шведская учительница-диабетичка, которая страшно соскучилась по своей работе на полугодовом больничном, предложила мне учиться у нее шведскому бесплатно (Блоги 2017–2019).

    Также нельзя сказать, что наименование больного в мужском роде (как в случае, например, с поэтом и поэтессой, поваром и поварихой), показывает его более высокий социальный статус. Однако даже в непринужденной обстановке – в разговорной речи или в блогах – для обозначения женщин, страдающих определенной болезнью, часто используется «мужская» номинация (поскольку употребление мужской номинации маркирует официальный или научный контекст). Таким образом, в зависимости от коммуникативной задачи может быть выбран как мужской, так и женский род. Ср.: Булимики способны скрывать заболевание в течение многих лет, поскольку их вес может оставаться в норме, а периоды обжорства держатся в секрете. Я не могу отрицать факт своей болезни, но и не могу достоверно сказать – да, я булимичка (Блоги, 2019–2021). То есть, когда человек хочет выразиться «более научно» или считает обстановку официальной (например, на приеме у врача), он выбирает мужскую номинацию.

    Итак, на основании представленного материала можно сделать следующие выводы: класс наименований человека по его болезни неоднороден, и лишь небольшая его часть относится к кодифицированному литературному языку; бо́льшая же часть принадлежит к сфере разговорной речи. Соответствующие феминитивы, как правило, равны по статусу «мужским» наименованиям, но они в меньшей степени фиксируются словарями, хотя активно употребляются в непринужденной устной и письменной речи и даже в художественной литературе. В блогах и на соответствующих форумах можно встретить много окказионализмов подобного рода.

    Феминитивы, обозначающие человека по болезни, поражающей умственные способности или называющей болезненное пристрастие к чему-либо, часто имеют переносное бранное значение. В таких случаях они употребляются не менее активно, чем «мужские» номинации. В тех случаях, когда их используют в пейоративном значении (ср. идиотка, кретинка, психопатка, склеротичка, маразматичка, алкоголичка, наркоманка и др.), по отношению к женщине мужское обозначение не используют. Существует обратный пример, когда феминитив из указанной группы употребляется по отношению к мужчине: это слово истеричка.

    Частотность и сфера употребления феминитива не всегда напрямую зависит от распространенности болезни, например, слова сердечница и легочница включены в словари, а желудочница и почечница нет.

    В целом говорящие (и пишущие), когда речь идет о женщинах, даже в непринужденном общении часто отдают предпочтение мужской номинации: в некоторых случаях им кажется, что «такого слова нет», в других – они считают, что тема разговора (медицина) требует употребления более научного, официального названия.

    Библиография

    1. 1. Беркутова В. В. Феминитивы в русском языке: лингвистический аспект // Филологический аспект. 2019. № 1 (45). С. 7–26.
    2. 2. Васильева А. С. Тенденции в употреблении наименований лиц женского пола по профессиональной принадлежности // Проблемы российского образования. 2013. №1. С. 46–53 [Электронный ресурс]. URL: http://pmedu.ru/res/2013_1_6.pdf (дата обращения: 25.03.2019).
    3. 3. Граудина Л. К., Ицкович В. А., Катлинская Л. П. Грамматическая правильность русской речи: Стилистический словарь вариантов. М.: Наука, 2001. 555 с.
    4. 4. Евгеньева А. П. (ред.). Словарь русского языка. М.: Русский язык, 1981–1984, изд. 2, испр. и доп.
    5. 5. Земская Е. А. (ред.). Русская разговорная речь. Общие вопросы. М.: Наука, 1973. 485 с.
    6. 6. Земская Е. А. (ред.). Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. М.: Наука, 1983. 239 с.
    7. 7. Кирилина А. В. Гендер: лингвистические аспекты. М.: Институт социологии РАН, 1999. 189 с.
    8. 8. Колесников Н. П. Толковый словарь названий женщин: Более 7000 единиц. М.: Астрель: АСТ, 2002. 608 с.
    9. 9. Кронгауз М. А. «Авторка», «нянь» и другие феминитивы. [Электронный ресурс]. URL: https://tass.ru/lyudi-i-veschi/6820376 (дата обращения 30.04.2021)
    10. 10. Крысин Л. П. (ред.). Толковый словарь русской разговорной речи. Вып. 1, 2 3, 4. М.: Языки славянской культуры, 2014; 2017; 2019; (в печати).
    11. 11. Кузнецов С. А. (ред.). Большой толковый словарь русского языка. СПб., Норинт, 1998. 1534 с.
    12. 12. Пиперски А. Ч. Коварные суффиксы. Как современные феминитивы меняют русский язык // N+1 (28.11.2019) [Электронный ресурс]. URL: https://nplus1.ru/material/2019/11/28/russian-feminitives (дата обращения: 05.05.2021).
    13. 13. Прохорова А. С. Наименования лиц женского пола по профессиональной принадлежности на рубеже ХХ–ХХI веков // Преподаватель XXI века. № 3, т. 2, 2012. С. 292–295.
    14. 14. Фуфаева И. В. Как называются женщины. Феминитивы: история, устройство, конкуренция. М.: Corpus, 2020. 304 с.
    15. 15. Челак Е. А. Феминитивы в дискурсе интернет-коммуникации // Филологические науки. Выпуск № 12 (78). Декабрь 2018 [Электронный ресурс]. URL: https://research-journal.org/languages/feminitivy-v-diskurse-internet-kommunikacii/ (дата обращения: 05.04.2021).
    16. 16. Эпштейн М. Феминитивы – или слова общего рода? Нужны ли языку слова «авторка» и «философиня»? // Сноб. 30.01.1918 [Электронный ресурс]. URL: https://snob.ru/profile/27356/blog/133860 (дата обращения: 05.10.2018).
    QR
    Перевести

    Индексирование

    Scopus

    Scopus

    Scopus

    Crossref

    Scopus

    Высшая аттестационная комиссия

    При Министерстве образования и науки Российской Федерации

    Scopus

    Научная электронная библиотека