RAS History & PhilologyРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

Metaphorical Reinterpretation of Trendy Words (On the Material of Russian and Chinese Languages)

PII
S013161170015453-7-1
DOI
10.31857/S013161170015453-7
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Volume/ Edition
Volume / Issue 3
Pages
60-66
Abstract

The article deals with trendy words and one of the main semantic processes affecting trendy words — metaphorical reinterpretation of fashion words, which is activated in the vocabulary of modern Russian and Chinese languages. The purpose of the article is to analyze the use of trendy words not in the context of their dictionary meanings, but in the context of semantic reinterpretation. Speakers of modern Russian and Chinese have common experience and perception, which leads to similar metapho rical reinterpretation of some trendy words. The relevance of this article is determined by the study of the language fashion, which is the subject of discussion in the Russian-speaking scientifi c community. The originality of the article — lay in the author’s own observations and comparison of the Russian and Chinese languages. The article gives classifi cation of different types of metaphors in the context of their semantic reinterpretation. The author gives examples based on the results of the study in two languages. The study of trendy words is not only very relevant at present time, but also promising from the point of view of various aspects: cognitive linguistics, cultural linguistics, pragmatics, etc. The article is of interest to specialists and can be used in works devoted to similar topics.

Keywords
buzzword, semantic reinterpretation, metaphor, Chinese language, Russian language
Date of publication
26.06.2021
Year of publication
2021
Number of purchasers
6
Views
101

Русский и китайский языки претерпевают большие изменения в последние десятилетия. При этом наибольшее влияние на речь оказывает языковая мода. Языковая мода понимается как «меняющееся представление о правильном и эффективном использовании языка, доводимое порой до абсурда» [Костомаров 1999: 20] и «один из регуляторов языкового поведения, обеспечивающего дифференциацию языковых средств по признаку престижности» [Костомаров 1999: 274]. Модные слова можно рассматривать как некую особую хронику общества, соответственно следует признать их самой информативной и инновационной категорией лексики. Феномен модного слова становится все более актуальным в наше время. Многочисленные научные работы посвящены определению критериев модного слова, конкретным модным словам в определенный исторический период, но мало работ, посвященных теме сопоставительного анализа модных слов в русском и китайском языках в рамках когнитивной лингвистики. Целью настоящей статьи является анализ метафорического переосмысления модных слов, которое активизируется в лексике русского и китайского языков.

По мнению российского социолога А. Б. Гофмана, «современность – основополагающая ценность в структуре моды» [Гофман 2015: 27]. Ученые И. Т. Вепрева и Арто Мустайоки отмечают: «Современность как внутренняя ценность моды принципиально применима для характеристики модного слова, но, с другой стороны, по отношению к слову данный параметр предпочтительнее обозначить как признак новизны и свежести» [Вепрева, Мустайоки 2006: 50]. Как известно, современная изменяющаяся внеязыковая действительность оказывается шире и богаче самого богатого языка, то есть существует асимметрия языкового знака, которая связана с проблемой смысловосприятия и смыслопорождения. Кроме новых слов, к модным словам относятся еще слова, существующие в языке, но развившие новые значения. «Эти слова в устах наших современников все чаще используются в значениях, не указанных в лингвистических словарях, приобретая тем самым новый смысл. Причем именно в новых значениях они становятся необычайно популярными, модными благодаря СМИ, которые способствуют их распространению в обществе» [Панова 2015: 34].

Значительное количество модных слов активизируется путем метафорического переосмысления имеющихся в языке лексем. Метафорическое переосмысление выражается в переносе основанного на сходстве между двумя представлениями наименования, то есть это вторичное использование или вторичная номинация «старого» модного слова. Чтобы выявить переосмысление модных слов, необходимо разъяснить понятия «интенсионал» и «импликационал». Согласно В. М. Никитину, интенсионалом является содержательное ядро лексического значения, в котором есть родовое значение (гиперсемы) и дифференциальное значение (гипосемы); импликационалом является периферия семантических признаков, окружающих семантическое ядро с информационным потенциалом [Никитин 1979: 98]. В конкретных употреблениях импликационал некоторых слов входит в семантическое ядро, в результате чего получается новая вторичная номинация. Следует отметить, что сутью данного процесса является метафорическое переосмысление, основывающееся на общих семах между интенсионалом и импликационалом. Механизм метафоры позволяет с ее помощью создавать новые языковые значения. Таким образом, метафора из фигуры речи переходит в языковой знак, что приводит к утрате словом или словосочетанием прежней и к приобретению новой референции [Черданцева 1988: 79]. При анализе метафорического переосмысления модных слов в русском и китайском языках часто применяется классическая метафора по сходству следующих аспектов: 1) внешней формы; 2) функций; 3) действий; 4) производимого ощущения или впечатления.

В качестве примера известных модных слов, образованных путем метафорического переосмысления по сходству внешней формы, можно привести следующие: рогалик – хлебобулочное изделие, имеющее форму рога; облом – поражение, неудача, депрессивное состояние, а буквально означающее место, где что-то обломилось; (luô) – только сам человек без ничего (раньше изображающее обнаженное тело); 打虎拍蝇 (dǎhǔ pāiyíng) – как убивать тигров, так и хлопать мух (бороться с коррупцией на всех уровнях, не щадя ни мелких, ни самых высокопоставленных чиновников) (данная метафора подчеркивает всестороннюю борьбу с коррупцией).

На основе сходства функций строятся такие модные слова: бабки – просторечное название денег, изначально так называли выигрыш в старинной русской игре, например, небольшие кости ног копытных животных; в современном русском языке это слово употребляется исключительно во множественном числе и в разговоре о значительных суммах денег. Российский писатель Владимир Новиков отмечает: «У “презренного металла” существует тьма-тьмущая жаргонных кличек: “башли”, “капуста”, “тити-мити”, “лавэ” и прочее. “Бабки” в этом ряду занимают первое и главное место: происхождение у них старинное. Некоторые объясняют его тем, что на ассигнациях XVIII века была изображена Екатерина II (“бабки”), другие вспоминают о народной игре в бабки, некогда воспетой Пушкиным. Игровая версия более убедительна: “бабки” это всегда выигрыш, внезапно привалившая удача. К ним ведет не труд в поте лица, а смелая афера или шальной предпринимательский успех» [Телия 1996: 14]. К группе слов, образованных на основе сходства функций, также принадлежит модное слово видеоняня – цифровое устройство, которое функционирует как няня, помогая наблюдать за малышом.

В современном китайском языке к такой группе можно отнести некоторые модные слова, например: 正能量 (zhèngéngliàng) – положительная энергия, которая помогает изменить жизнь к лучшему, воздействует как положительный заряд; 点赞 (diânzàn) – лайкать, изначально указывало на действие в Интернете (отметить сообщение или публикацию с помощью специальной кнопки с пиктограммой или надписью «Like» («Мне нравится»), что добавляет их в избранное на личной странице пользователя социальной сети); в настоящее время такое модное слово входит в китайский литературный язык и означает выражение одобрения кого-то или чего-то.

На основании сходства действий образуются не только модные существительные, но и глаголы. В качестве примера приведем глагол бомбить. Словарное значение слова бомбить – «несов., перех. Разг. Атаковать с воздуха, сбрасывая бомбы» [Евгеньева (ред.) 1985: 107]. И оно получает широкое употребление в обыденно-житейских контекстах в разных модных значениях. Приведем примеры: Когда эта сенсационная информация перестала для многих быть тайной, пресс-службу Минобороны начали яростно «бомбить» вопросами российские и иностранные журналисты (В. Баранец. Генштаб без тайн. Книга 2 (1999), НКРЯ); Я понимаю, что вы сейчас опять меня будете бомбить статистикой (В. Павлов. Мы пошли бы другим путем (2001), НКРЯ); Осознав, что он на восемь лет изолирован от общества, осужденный как с цепи сорвался, начал бомбить жалобами все возможные инстанции, а потом Я скорее всего, это был жест отчаяния ― написал в Комитет государственной безопасности (тогда он так назывался) о том, что ему известно про убийство, совершенное высокопоставленным чиновником несколько лет назад, и он готов поделиться подробностями в обмен на смягчение своей участи (Е. Топильская. Тайны реального следствия. Записки следователя прокуратуры по особо важным делам (2007), НКРЯ). В таких контекстах слово бомбить употребляется в значении ‘непрерывно отправлять кому-либо что-либо’ (письма, телеграммы, электронные послания и т. п.).

Модное имя существительное тормоз первоначально обозначает устройство, предназначенное для остановки, замедления движения или фиксации в неподвижном состоянии транспортного средства либо движущегося или вращающегося технического узла, а теперь так часто называют человека глупого, медлительного или медленно соображающего. 土豪 (tǔháo)устар. местный богач, местный влиятельный человек, местный тиран, а сейчас – почти для богатых. И модное китайское существительное 奇葩 (qípā) ‘дивный цветок’ было переосмыслено как ʻчудакʼ по сходству с изначальным значением состояния ʻредкостьʼ.

Метафорическое переосмысление по сходству производимого ощущения или впечатления наиболее частотный случай. Например, интересным представляется модное слово прикол, которое соединяет значения ʻрозыгрыш, насмешка, шутка, хохма и остро́таʼ. В основе метафоры лежит ощущение как необходимое условие остроумия.

По такому принципу образования в современном китайском языке появилось модное слово柠檬 (níngméng) (лимон) в новом переносном значении ‘завидовать’. Переосмысление лежащей в основе метафоры базируется на схожести с кислым вкусом лимона.

Безусловно, вышеприведенная классификация не может претендовать на безупречное разделение типов метафор в контексте их семантического переосмысления. Однако выявлено, что наиболее частотными являются метафоры, базирующиеся на разноплановых сходствах. Например, в русской разговорной речи модное слово ушибить обладает значением ʻпотрясти, нанести душевную рану, сокрушитьʼ, то есть физический удар сравнивается с душевным ударом. Или же китайское модное слово 蚁族 (yîzú) (муравьи, муравьиное племя) именует безработных или низкооплачиваемых выпускников вузов, живущих по несколько человек в одной комнате. Чтобы заработать на жизнь, они трудятся каждый день по много часов и живут в тесноте, как в муравейнике, без частного пространства.

Итак, процедура метафорического переосмысления заключается в том, что старая форма слова используется для вторичного наименования путем переноса смысла и семантической информации с обозначаемого словом предмета с учетом определенных характеристик. Таким образом, метафорическое переосмысление является одним из продуктивных способов образования модных слов в русском и китайском языках, способствующих установлению и исследованию связей различных особенностей отраженных объектов на основе установления сходств между интенсионалом и импликационалом. На продуктивность метафоры как средства создания новых наименований сильное влияние оказывает ее антропометричность. Она выражается в том, что сам выбор того или иного основания для метафоры связан со способностью человека соотносить что-то новое для себя по своему образу и подобию или же по пространственно воспринимаемым объектам, с которыми имеет дело человек в практической деятельности [Телия 1996: 136]. Стремление человека к новому опыту имеет в моде основное значение. Люди устают от старого и страстно желают нового [Гофман 2015: 33]. У носителей русского и китайского языков есть общий человеческий опыт и перцепция, на которых основывается идентичность метафорического переосмысления некоторых модных слов. Конечно, большая разница наблюдается в частотности использования метафорического переосмысления модных слов в данных языках. В обоих языках происходит огромное количество неких уникальных процессов, порождающих значительное количество модных слов, образующихся путем метафорического переосмысления и выражающих национальную специфику языковых картин мира. Отметим, что исследование модных слов не только очень актуально в настоящее время, но и перспективно с точки зрения различных аспектов: когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, прагматики и др.

References

  1. 1. Cherdantseva T. Z. [Metaphor and symbol in phraseological units]. Metafora v yazyke i tekste [Metaphor in language and text]. Moscow, Nauka Publ., 1988, pp. 78–92. (In Russ.)
  2. 2. Evgen’eva A. P. (red.). Slovar’ russkogo yazyka: v 4 t. [Dictionary of the Russian language: in 4 vols.]. 3rd ed. Vol. 1. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1985. 702 p.
  3. 3. Gofman A. V. Moda i lyudi. Novaya teoriya mody i modnogo povedeniya [Fashion and people. New theory of fashion and fashionable behavior]. Moscow, Nauka Publ., 2015. 228 p.
  4. 4. Kostomarov V. G. Yazykovoi vkus epokhi. Iz nablyudenii nad rechevoi praktikoi mass-media [Language taste of the era. From observations of the speech practice of the mass media]. St. Petersburg, Zlatoust Publ., 1999. 320 p.
  5. 5. Nikitin M. V. [On the semantics of metaphor]. Voprosy Yazykoznaniya, 1979, no. 1, pp. 91–102. (In Russ.)
  6. 6. Novikov V. I. Slovar’ modnykh slov [Dictionary of fashionable words]. Moscow, AST Publ., CORPUS Publ., 2018. 352 p.
  7. 7. Panova M. N. [Fashionable words in the speech of offi cials]. Russkaya Rech’, 2015, no. 6, pp. 34–39. (In Russ.)
  8. 8. Teliya V. N. Russkaya frazeologiya: semanticheskii, pragmaticheskii i lingvokul’turologicheskii aspekty [Russian phraseology: semantic, pragmatic and linguoculturological aspects]. Moscow, Yazyki Russkoi Kul’tury Publ., 1996. 288 p.
  9. 9. Vepreva I. T., Mustaioki A. [What is it, a fashionable word: to the question of the parameters of language fashion]. Russkii yazyk za rubezhom, 2006, no. 2, pp. 45–62. (In Russ.)
QR
Translate

Indexing

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Higher Attestation Commission

At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation

Scopus

Scientific Electronic Library