RAS History & PhilologyРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

The Functioning of the Word-Combinations with the Firebird Component in Modern Russian

PII
S013161170015455-9-1
DOI
10.31857/S013161170015455-9
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Volume/ Edition
Volume / Issue 3
Pages
83-90
Abstract

The firebird, a fairy-tale character in Slavic mythology, has at tracted the attention of Russian people since ancient times. The image of the firebird is associated with the search for happiness and a better life, which brings it together with the bluebird, created in Western European culture. Over time, the word fi rebird acquired a symbolic meaning, which is fixed in various dictionaries of the Russian language. Combined with other lexical units, the noun firebird has become a component of a number of word-com binations, such as ловить/поймать жар-птицу, поймать за хвост жар-птицу, найти перо жар-птицы, жар-птица удачи. All these fixed expressions convey fi gurative meanings that go back to one idea — to find happiness and good luck. In fixed expressions with the substantive fi rebird, the cohesion of the verbal and nominal components is relatively free. It allows for individual variations associated with the expansion of the composition of the expression, the replacement of the verb and the choice of its supplementary form. In literary and journalistic texts, the phenomenon of literalization and contamination of fixed expressions is also noted. Thus, the author's usage of the fixed word-combinations proves the timeless significance of the image of the firebird in Russian culture.

Keywords
image of the fi rebird in fairytales, phraseology, phraseological units with a fi rebird component, transformation of phraseological units
Date of publication
26.06.2021
Year of publication
2021
Number of purchasers
6
Views
99

Стремление к обретению счастья, лучшей жизни во все времена было целью человека. В русской языковой традиции эта мечта отражена в устойчивом сочетании обетованная земля ‘желательное, давно с нетерпением ожидаемое’. А выражение обетованную землю увидеть иносказательно означает ‘достигнуть желанной цели’ [Михельсон 1902: 90]. Достижению цели может помочь жар-птица образ, созданный устным народным творчеством: «сказочная птица с ослепительно светящимися, сверкающими перьями» [Федоров 1997, т. 2: 165], «волшебная птица со сверкающими, горящими, как жар, перьями» [Кузнецов 2000: 300].

Порядок следования компонентов в сложном слове является стабильным, вместе с тем есть и исключения: Это, слышь ты, не пожар, Это свет от птицы-жар (П. П. Ершов); Птицу-жар держу рукой, Да поменялся б я с тобой На карман пустой (А. Розенбаум).

Художественный образ, связанный с жар-птицей, находит реализацию в конструкциях с творительным метафорическим, в которых актуализируются семантические признаки сияния, свечения, огня: «…встает заря во всей красе Струистым оперением жар-птицы (Вс. А. Рождественский); Но «мама» шепну я и вспыхнет жар-птицею дерево, И как бы в упор на меня изольется сиянье… (В. Блаженный); а также во фразах с отрицанием «не» в значении ‘не волшебник’: Ну хорошо они б меня расстреляли. Подумаешь! Я не жар-птица. Я должен тренироваться ежедневно подобно тому, как скрипач нудит свои гаммы (Александр Митта, Валерий Фрид, Юлий Дунский. «Гори, гори, моя звезда», к/ф (1969)).

В других лексикографических источниках отмечается символическое значение образа жар-птицы: «О чем-л. трудно достижимом, о счастье, удаче в чем-л.» [Солганик 1995: 177]; «О чем-л. очень желанном, но трудно достижимом, недосягаемом» [Берков, Мокиенко 2000: 163].

Фольклорный образ жар-птицы, связанный в сознании русского народа с чем-то необычным, недостижимым, но вместе с тем приносящим счастье и удачу (что следует из сюжетов сказок о жар-птице) [Зубкова 2017; Петров, Виноградова 2019], лежит в основе идиомы поймать жар-птицу, представленной в «Словаре-тезаурусе современной русской идиоматики» [Баранов, Добровольский 2007: 899], в «Тезаурусе русских идиом» [Баранов, Добровольский 2018: 502] и в «Русской фразеологии. Историко-этимологическом словаре» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007: 218]. В последнем словаре выражение представлено в форме поймать жар-птицу и имеет толкование ‘поймать свое счастье’. В первых двух словарях-тезаурусах фразеологизм имеет форму поймать… жар-птицу [за хвост], относится к таксону 76.1.1 ВЕЗЕНИЕ, УДАЧА, не имеет дефиниции, снабжен иллюстративными контекстами употребления. Фразеологизм поймать жар-птицу отражен также в украинском издании «Світ фразеологізмів» [Забiяка, Забiяка 2014] в значении ‘стать счастливым, достичь чего-то значительного’ (перевод с укр. языка наш).

Устойчивое сочетание поймать жар-птицу активно функционирует в речи. Ср.: Не хочешь ‒ сапожничай, счетоводствуй, плутуй с совестью и навсегда лишись спокойствия человека, видевшего, но не сумевшего поймать жар-птицу (А. И. Батюто. Дневник); Каждое утро кажется, что вот уже поймал жар-птицу, а к полудню она выглядит бесхвостой, общипанной курицей (А. Т. Твардовский. Рабочие тетради 60-х годов).

В отдельных контекстах с жар-птицей сопоставляется журавль: Журавль, он же моя жар-птица, далеко в небе (А. Т. Гладилин. Прогноз на завтра). Такая параллель подчеркивает несбывшиеся надежды героя на счастье и лучшую жизнь. Во фразеологическом фонде русского языка зафиксированы устойчивые выражения с компонентом «журавль»: «журавль в небе» ‘о чем-л. весьма далеком, недостижимом’ [Федоров 1997, т. 1: 237] и «поймать журавля в небе» с пометой ирон. ‘добиться невозможного’ [Федоров 1997, т. 2: 112].

В художественных текстах прослеживается трансформация фразеологизма «поймать жар-птицу», обусловленная а) расширением его компонентного состава и б) актуализацией глагола несов. вида из супплетивной пары «ловить – поймать»: А теперь… теперь я… куда хочу уйду! Жар-птицу ловить уйду, за самые за тридесять земель! (М.  Горький); Лови жар-птицу в осиновой роще, ищи княжон по постоялым дворам (А. В. Амфитеатров); Нам самим свою Жар-птицу ловить, коли есть хоть какая к тому способность (Б. Васильев). По мнению героя произведения Бориса Васильева «Картежник и бретер, игрок и дуэлянт» (1998), каждый русский человек своим трудом должен строить свое счастье – «свою Жар-птицу» в зависимости от своих способностей и не надеяться на удачу или государство.

В «Большой словарь крылатых слов русского языка» включен фразеологизм найти перо жар-птицы [Берков, Мокиенко 2000: 295]. В издании отмечается, что «выражение образовано на основе фольклорного оборота жар-птица. Отыскать счастье, добиться удачи. В их душах я хочу поселить уверенность в успехе. Я его гарантирую. Только захотите и вы добудете перо жар-птицы. Пр., 23.05.90. Беженцы из Баку надеялись в Ленинграде найти свое перо жар-птицы, зажить наконец счастливой жизнью без национального напряжения и страха за жизнь. М. М. Киенков. Деканские былички. Добыть перо жар-птицы; достать перо жар-птицы». [Берков, Мокиенко 2000: 295]. Наряду с устойчивым сочетанием найти перо жар-птицы в словарной статье представлены выражения с варьирующимися предикатами добыть перо жар-птицы и достать перо жар-птицы.

В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой объединены предикаты найти/достать: «найти (достать) перо жар-птицы» ‘перен.: о счастье, удаче’ [Ожегов, Шведова 2006: 190]. Однако, как показывают интернет-источники, контексты с вариантными предикатами достать/добыть перо жар-птицы являются единичными: – Спасибо! говорит царь. Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и саму птицу; а не достанешь мой меч, твоя голова с плеч! ( russiapost.su/archives/211862 ); Для тебя перо Жар-птицы Я добуду вновь (В. С. Соловьев). В Национальном корпусе отражены контексты и с предикатами ухватить, ухваченный: …у вас появится шанс ухватить «перо Жар-птицы» (А. Бастрич); Искусство …духовная и эстетическая побудительная высота, осуществленная мечта человека, ухваченное перо жар-птицы и прометеев огонь человеческих исканий и побед (В. В. Бибихин).

Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А. И. Федорова зафиксировано устойчивое сочетание ловить/поймать за хвост что, означающее: разг. ирон. 1. Стремиться получить, добыть что-либо трудно дающееся. 2. Удачно находить, обнаруживать что-либо; наталкиваться на что-либо’ [Федоров 1997, т. 1: 355].

Этот фразеологизм используется в различных тематических сферах, таких, как экономика, банковская среда, борьба с браконьерством, толкование сновидений и др. Порядок именных компонентов является относительно свободным, о чем свидетельствует языковое пространство Интернета: «Поймать валюту за хвост» ‒ выражение функционирует в среде работников банка и означает выгодно провести операции с валютой; «Поймать за хвост лето» ‒ о желании успеть отдохнуть в конце лета; «Поймать судьбу за хвост» ‒ название книги современной писательницы Анастасии Левковской.

В контекстах по частоте встречаемости доминирует форма глагола совершенного вида, поскольку смысл, передающийся глаголом несовершенного вида ловить, не является показателем достигнутого результата, тогда как для носителя языка важно уже пойманное/найденное/добытое.

Кроме этого, у предиката в составе фраземы была выявлена семантическая валентность объекта, реализованная одушевленными именами: ловить/поймать за хвост кого. Ср.: «Браконьеров поймали за хвост» – инспекторам удалось одержать победу в борьбе с браконьерами; «Поймать петуха за хвост» отмечается удачное распределение экономических ресурсов страны. В заголовке статьи актуализируется свободное словосочетание с буквализацией слова-компонента хвост.

Частотным распространителем рассматриваемой фраземы является лексема «жар-птица», что, по всей видимости, отражает результат процесса контаминации двух фразеологизмов: ловить/поймать за хвост что – ловить/поймать жар-птицу → ловить/поймать за хвост жар-птицу. Достаточность контекстов употребления устойчивого сочетания свидетельствует о формировании новой образной единицы: В этот сезон он хочет поймать за хвост «жар-птицу», а затем перейти на более крупных животных: бегемота, слона и динозавра (Скульптор с портняжными ножницами (2003) // Сад своими руками. 2003.05.15); Именно поэтому я подумал, что поймал жар-птицу за хвост: мой старший товарищ научит меня делать бизнес, а я как человек «с хорошим потенциалом» обязательно сделаю целое состояние на умении делать и организовывать продажи ( Д. В. Нежданов); «Как поймать за хвост жар-птицу под названием уверенность в себе?» – статья психолога о том, как повысить самооценку; «Поймай за хвост свою жар-птицу» – высказывание, означающее ‘найти себя в жизни, стремиться к своей мечте’. Наблюдается употребление императива и расширение устойчивого сочетания определительным местоимением «свой».

Устойчивые сочетания могут передавать разные фазы действия: ловить – поймать (схватить, ухватить) – держать – подержать – отпустить – упустить: …ухватил жар-птицу за хвост (В. Некрасов); схватить за хвост жар-птицу – утверждение, свидетельствующее о том, что крестьяне смогли найти выход из экономического кризиса (https://mediazavod.ru); Он держал почти за хвост Жар-птицу (А. Кралина).

Заголовок статьи «Подержали жар-птицу за хвост и отпустили» акцентирует внимание на начинающей команде по теннису, у которой еще мало опыта в больших соревнованиях; Не поминайте лихом глупого инженера, который упустил жар-птицу (Иосиф Хейфиц, Юрий Герман. «Дорогой мой человек», к/ф (1958)).

Рассматриваемое выражение часто употребляется с отрицанием: Но мы не поймаем жар-птицы, Она ускользнет из рук. И мост, что в юность стремится, Под нами подломится вдруг (А. А. Баркова); Кому подняться лень с постели, / За хвост жар-птицу не поймать (Н. Цветкова); …не схватили жар-птицу за хвост (о проигрыше хоккейной команды)1.

1. В «Словаре-тезаурусе современной русской идиоматики» [Баранов, Добровольский 2007: 899] и «Тезаурусе русских идиом» [Баранов, Добровольский 2018: 502] представлена следующая форма леммы идиомы поймать… жар-птицу [за хвост], где отточие обозначает

В современном русском языке наблюдается регулярная генитивная метафора жар-птица удачи: Не их вина, что жар-птица удачи в самый последний миг выпорхнула (Студенческий меридиан. 1985); Жар-птица удачи попадает в руки тому, кто страстно желает ее поймать (С. Шведов); «Жар-птица удачи» – статья о везении и невезении, которые, по мнению автора, имеют физическую природу (М. Зильберман); Жар-птица удачи – фигурка из полимерной глины, из объявления о продаже в Красноярске. Изменение падежного значения приводит к разрушению устойчивого выражения: Жар-птицу удачу увидела я, Она привлекала, манила, дразня (А. Страутыня).

Таким образом, в различных лексикографических источниках зафиксированы устойчивые сочетания ловить/поймать жар-птицу, найти перо жар-птицы, жар-птица удачи, поймать за хвост жар-птицу, которые отражают ценность для народного сознания вопроса о поиске счастья и лучшей жизни. В качестве варьирующихся глагольных компонентов выступают предикаты совершенного вида (добыть, достать, ухватить, держать, ухватиться, схватить, подержать), что подчеркивает важность стремления к результату – обретению счастья, удачи.

References

  1. 1. Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. Slovar'-tezaurus sovremennoi russkoi idiomatiki [Dictionary-thesaurus of modern Russian idioms]. Moscow, Mir Entsiklopedii Avanta+ Publ., 2007. 1134 p.
  2. 2. Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. Tezaurus russkikh idiom [Thesaurus of Russian idioms]. Moscow, Leksrus Publ., 2018. 888 p.
  3. 3. Berkov V. P., Mokienko V. M. Bol'shoi slovar' krylatykh slov russkogo yazyka [A large dictionary of winged words of the Russian language]. Moscow, Russkie Slovari Publ., Astrel' Publ., AST Publ., 2000. 624 p.
  4. 4. Birikh A. K., Mokienko V. M. Russkaya frazeologiya. Istoriko-etimologicheskii slovar' [Russian phraseology. Historical and etymological dictionary]. Moscow, AST Publ., 2007. 928 p.
  5. 5. Fedorov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka: v 2 t. [Phraseological dictionary of the Russian literary language: in 2 vols.]. Moscow, Tsitadel' Publ., 1997. T. 1: A – N. 390 p. T. 2: N – YA. 396 p.
  6. 6. Kuznetsov S. A. Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Large explanatory dictionary of the Russian language]. St. Petersburg, Norint Publ., 2000. 1536 p.
  7. 7. Mikhel'son M. I. Russkaya mysl' i rech': Svoe i chuzhoe: Opyt russkoi frazeologii: Sb. obraznykh slov i inoskazanii: T. 1?2 [Russian thought and speech: Your own and someone else's: The experience of Russian phraseology: Collection of figurative words and allegories: Vol. 1?2]. Vol. 1. St. Petersburg, Imp. Akad. of Sciences Publ., 1902. 779 p.
  8. 8. Natsional'nyi korpus russkogo yazyka [Russian National Corpus]. Available at: www.ruscorpora.ru (accessed 05.05.2021).
  9. 9. Ozhegov S. I., Shvedova N. Yu. Tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow, ITI Tekhnologii Publ., 2006. 944 p.
  10. 10. Petrov A. V., Vinogradova E. V. [The image of the Firebird in the fairy tales of Russian writers and art]. Gumanitarno-pedagogicheskoe obrazovanie, 2019, no. 3, pp. 61–66. (In Russ.)
  11. 11. Solganik G. Ya. Stilisticheskii slovar' publitsistiki [Stylistic dictionary of journalism]. Moscow, Russkie Slovari Publ., 1999. 650 p.
  12. 12. Zabiyaka V. A., Zabiyaka I. M. Sv³t frazeolog³zm³v [World of phraseological units]. Kiev, Akademiya Publ., 2014. 304 p.
  13. 13. Zubkova E. N. [Russian Firebird lexeme as a nomination of a Russian fantastic bird and features of its functioning in the Russian language]. Yazyk. Tekst. Diskurs, 2017, no. 4 (39), pp. 319–341. (In Russ.)
QR
Translate

Indexing

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Higher Attestation Commission

At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation

Scopus

Scientific Electronic Library