ОИФНРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

Функционирование устойчивых сочетаний с компонентом жар-птица в современном русском языке

Код статьи
S013161170015455-9-1
DOI
10.31857/S013161170015455-9
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 3
Страницы
83-90
Аннотация

Жар-птица, являясь сказочным персонажем в славянской мифологии, с глубокой древности привлекала внимание русского человека. Образ жар-птицы связан с поиском счастья и лучшей жизни, что сближает с русской волшебной птицей образ синей птицы, созданный в западноевропейской культуре. Слово жар-птица с течением времени приобрело символическое значение, которое закреплено в различных словарях русского языка. Сочетаясь с другими лексическими единицами, существительное жар-птица стало компонентом ряда устойчивых сочетаний, таких, как ловить/поймать жар-птицу, поймать за хвост жар-птицу, найти перо жар-птицы, жар-птица удачи. Устойчивые сочетания передают образные значения, восходящие к одной идее — отыскать счастье, добиться удачи. В устоявшихся выражениях с субстантивом жар-птица спаянность глагольного и именного компонентов относительно свободная, допускает отдельные вариации, связанные с расширением состава оборота, с заменой глагола, с выбором его супплетивной формы. Для создания картотеки языковых фактов были использованы интернет-источники и материалы Национального корпуса русского языка. В художественных и публицистических текстах отмечено также явление буквализации и контаминации устойчивых сочетаний. Таким образом, авторская обработка устойчивых сочетаний свидетельствует о непреходящем значении образа жар-птицы для духовной культуры народа.

Ключевые слова
сказочный образ жар-птицы, фразеология, фразеологизмы с компонентом жар-птица, трансформация фразеологизмов
Дата публикации
26.06.2021
Год выхода
2021
Всего подписок
6
Всего просмотров
96

Стремление к обретению счастья, лучшей жизни во все времена было целью человека. В русской языковой традиции эта мечта отражена в устойчивом сочетании обетованная земля ‘желательное, давно с нетерпением ожидаемое’. А выражение обетованную землю увидеть иносказательно означает ‘достигнуть желанной цели’ [Михельсон 1902: 90]. Достижению цели может помочь жар-птица образ, созданный устным народным творчеством: «сказочная птица с ослепительно светящимися, сверкающими перьями» [Федоров 1997, т. 2: 165], «волшебная птица со сверкающими, горящими, как жар, перьями» [Кузнецов 2000: 300].

Порядок следования компонентов в сложном слове является стабильным, вместе с тем есть и исключения: Это, слышь ты, не пожар, Это свет от птицы-жар (П. П. Ершов); Птицу-жар держу рукой, Да поменялся б я с тобой На карман пустой (А. Розенбаум).

Художественный образ, связанный с жар-птицей, находит реализацию в конструкциях с творительным метафорическим, в которых актуализируются семантические признаки сияния, свечения, огня: «…встает заря во всей красе Струистым оперением жар-птицы (Вс. А. Рождественский); Но «мама» шепну я и вспыхнет жар-птицею дерево, И как бы в упор на меня изольется сиянье… (В. Блаженный); а также во фразах с отрицанием «не» в значении ‘не волшебник’: Ну хорошо они б меня расстреляли. Подумаешь! Я не жар-птица. Я должен тренироваться ежедневно подобно тому, как скрипач нудит свои гаммы (Александр Митта, Валерий Фрид, Юлий Дунский. «Гори, гори, моя звезда», к/ф (1969)).

В других лексикографических источниках отмечается символическое значение образа жар-птицы: «О чем-л. трудно достижимом, о счастье, удаче в чем-л.» [Солганик 1995: 177]; «О чем-л. очень желанном, но трудно достижимом, недосягаемом» [Берков, Мокиенко 2000: 163].

Фольклорный образ жар-птицы, связанный в сознании русского народа с чем-то необычным, недостижимым, но вместе с тем приносящим счастье и удачу (что следует из сюжетов сказок о жар-птице) [Зубкова 2017; Петров, Виноградова 2019], лежит в основе идиомы поймать жар-птицу, представленной в «Словаре-тезаурусе современной русской идиоматики» [Баранов, Добровольский 2007: 899], в «Тезаурусе русских идиом» [Баранов, Добровольский 2018: 502] и в «Русской фразеологии. Историко-этимологическом словаре» [Бирих, Мокиенко, Степанова 2007: 218]. В последнем словаре выражение представлено в форме поймать жар-птицу и имеет толкование ‘поймать свое счастье’. В первых двух словарях-тезаурусах фразеологизм имеет форму поймать… жар-птицу [за хвост], относится к таксону 76.1.1 ВЕЗЕНИЕ, УДАЧА, не имеет дефиниции, снабжен иллюстративными контекстами употребления. Фразеологизм поймать жар-птицу отражен также в украинском издании «Світ фразеологізмів» [Забiяка, Забiяка 2014] в значении ‘стать счастливым, достичь чего-то значительного’ (перевод с укр. языка наш).

Устойчивое сочетание поймать жар-птицу активно функционирует в речи. Ср.: Не хочешь ‒ сапожничай, счетоводствуй, плутуй с совестью и навсегда лишись спокойствия человека, видевшего, но не сумевшего поймать жар-птицу (А. И. Батюто. Дневник); Каждое утро кажется, что вот уже поймал жар-птицу, а к полудню она выглядит бесхвостой, общипанной курицей (А. Т. Твардовский. Рабочие тетради 60-х годов).

В отдельных контекстах с жар-птицей сопоставляется журавль: Журавль, он же моя жар-птица, далеко в небе (А. Т. Гладилин. Прогноз на завтра). Такая параллель подчеркивает несбывшиеся надежды героя на счастье и лучшую жизнь. Во фразеологическом фонде русского языка зафиксированы устойчивые выражения с компонентом «журавль»: «журавль в небе» ‘о чем-л. весьма далеком, недостижимом’ [Федоров 1997, т. 1: 237] и «поймать журавля в небе» с пометой ирон. ‘добиться невозможного’ [Федоров 1997, т. 2: 112].

В художественных текстах прослеживается трансформация фразеологизма «поймать жар-птицу», обусловленная а) расширением его компонентного состава и б) актуализацией глагола несов. вида из супплетивной пары «ловить – поймать»: А теперь… теперь я… куда хочу уйду! Жар-птицу ловить уйду, за самые за тридесять земель! (М.  Горький); Лови жар-птицу в осиновой роще, ищи княжон по постоялым дворам (А. В. Амфитеатров); Нам самим свою Жар-птицу ловить, коли есть хоть какая к тому способность (Б. Васильев). По мнению героя произведения Бориса Васильева «Картежник и бретер, игрок и дуэлянт» (1998), каждый русский человек своим трудом должен строить свое счастье – «свою Жар-птицу» в зависимости от своих способностей и не надеяться на удачу или государство.

В «Большой словарь крылатых слов русского языка» включен фразеологизм найти перо жар-птицы [Берков, Мокиенко 2000: 295]. В издании отмечается, что «выражение образовано на основе фольклорного оборота жар-птица. Отыскать счастье, добиться удачи. В их душах я хочу поселить уверенность в успехе. Я его гарантирую. Только захотите и вы добудете перо жар-птицы. Пр., 23.05.90. Беженцы из Баку надеялись в Ленинграде найти свое перо жар-птицы, зажить наконец счастливой жизнью без национального напряжения и страха за жизнь. М. М. Киенков. Деканские былички. Добыть перо жар-птицы; достать перо жар-птицы». [Берков, Мокиенко 2000: 295]. Наряду с устойчивым сочетанием найти перо жар-птицы в словарной статье представлены выражения с варьирующимися предикатами добыть перо жар-птицы и достать перо жар-птицы.

В «Толковом словаре русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой объединены предикаты найти/достать: «найти (достать) перо жар-птицы» ‘перен.: о счастье, удаче’ [Ожегов, Шведова 2006: 190]. Однако, как показывают интернет-источники, контексты с вариантными предикатами достать/добыть перо жар-птицы являются единичными: – Спасибо! говорит царь. Да уж коли ты достал перо жар-птицы, то достань мне и саму птицу; а не достанешь мой меч, твоя голова с плеч! ( russiapost.su/archives/211862 ); Для тебя перо Жар-птицы Я добуду вновь (В. С. Соловьев). В Национальном корпусе отражены контексты и с предикатами ухватить, ухваченный: …у вас появится шанс ухватить «перо Жар-птицы» (А. Бастрич); Искусство …духовная и эстетическая побудительная высота, осуществленная мечта человека, ухваченное перо жар-птицы и прометеев огонь человеческих исканий и побед (В. В. Бибихин).

Во «Фразеологическом словаре русского литературного языка» А. И. Федорова зафиксировано устойчивое сочетание ловить/поймать за хвост что, означающее: разг. ирон. 1. Стремиться получить, добыть что-либо трудно дающееся. 2. Удачно находить, обнаруживать что-либо; наталкиваться на что-либо’ [Федоров 1997, т. 1: 355].

Этот фразеологизм используется в различных тематических сферах, таких, как экономика, банковская среда, борьба с браконьерством, толкование сновидений и др. Порядок именных компонентов является относительно свободным, о чем свидетельствует языковое пространство Интернета: «Поймать валюту за хвост» ‒ выражение функционирует в среде работников банка и означает выгодно провести операции с валютой; «Поймать за хвост лето» ‒ о желании успеть отдохнуть в конце лета; «Поймать судьбу за хвост» ‒ название книги современной писательницы Анастасии Левковской.

В контекстах по частоте встречаемости доминирует форма глагола совершенного вида, поскольку смысл, передающийся глаголом несовершенного вида ловить, не является показателем достигнутого результата, тогда как для носителя языка важно уже пойманное/найденное/добытое.

Кроме этого, у предиката в составе фраземы была выявлена семантическая валентность объекта, реализованная одушевленными именами: ловить/поймать за хвост кого. Ср.: «Браконьеров поймали за хвост» – инспекторам удалось одержать победу в борьбе с браконьерами; «Поймать петуха за хвост» отмечается удачное распределение экономических ресурсов страны. В заголовке статьи актуализируется свободное словосочетание с буквализацией слова-компонента хвост.

Частотным распространителем рассматриваемой фраземы является лексема «жар-птица», что, по всей видимости, отражает результат процесса контаминации двух фразеологизмов: ловить/поймать за хвост что – ловить/поймать жар-птицу → ловить/поймать за хвост жар-птицу. Достаточность контекстов употребления устойчивого сочетания свидетельствует о формировании новой образной единицы: В этот сезон он хочет поймать за хвост «жар-птицу», а затем перейти на более крупных животных: бегемота, слона и динозавра (Скульптор с портняжными ножницами (2003) // Сад своими руками. 2003.05.15); Именно поэтому я подумал, что поймал жар-птицу за хвост: мой старший товарищ научит меня делать бизнес, а я как человек «с хорошим потенциалом» обязательно сделаю целое состояние на умении делать и организовывать продажи ( Д. В. Нежданов); «Как поймать за хвост жар-птицу под названием уверенность в себе?» – статья психолога о том, как повысить самооценку; «Поймай за хвост свою жар-птицу» – высказывание, означающее ‘найти себя в жизни, стремиться к своей мечте’. Наблюдается употребление императива и расширение устойчивого сочетания определительным местоимением «свой».

Устойчивые сочетания могут передавать разные фазы действия: ловить – поймать (схватить, ухватить) – держать – подержать – отпустить – упустить: …ухватил жар-птицу за хвост (В. Некрасов); схватить за хвост жар-птицу – утверждение, свидетельствующее о том, что крестьяне смогли найти выход из экономического кризиса (https://mediazavod.ru); Он держал почти за хвост Жар-птицу (А. Кралина).

Заголовок статьи «Подержали жар-птицу за хвост и отпустили» акцентирует внимание на начинающей команде по теннису, у которой еще мало опыта в больших соревнованиях; Не поминайте лихом глупого инженера, который упустил жар-птицу (Иосиф Хейфиц, Юрий Герман. «Дорогой мой человек», к/ф (1958)).

Рассматриваемое выражение часто употребляется с отрицанием: Но мы не поймаем жар-птицы, Она ускользнет из рук. И мост, что в юность стремится, Под нами подломится вдруг (А. А. Баркова); Кому подняться лень с постели, / За хвост жар-птицу не поймать (Н. Цветкова); …не схватили жар-птицу за хвост (о проигрыше хоккейной команды)1.

1. В «Словаре-тезаурусе современной русской идиоматики» [Баранов, Добровольский 2007: 899] и «Тезаурусе русских идиом» [Баранов, Добровольский 2018: 502] представлена следующая форма леммы идиомы поймать… жар-птицу [за хвост], где отточие обозначает

В современном русском языке наблюдается регулярная генитивная метафора жар-птица удачи: Не их вина, что жар-птица удачи в самый последний миг выпорхнула (Студенческий меридиан. 1985); Жар-птица удачи попадает в руки тому, кто страстно желает ее поймать (С. Шведов); «Жар-птица удачи» – статья о везении и невезении, которые, по мнению автора, имеют физическую природу (М. Зильберман); Жар-птица удачи – фигурка из полимерной глины, из объявления о продаже в Красноярске. Изменение падежного значения приводит к разрушению устойчивого выражения: Жар-птицу удачу увидела я, Она привлекала, манила, дразня (А. Страутыня).

Таким образом, в различных лексикографических источниках зафиксированы устойчивые сочетания ловить/поймать жар-птицу, найти перо жар-птицы, жар-птица удачи, поймать за хвост жар-птицу, которые отражают ценность для народного сознания вопроса о поиске счастья и лучшей жизни. В качестве варьирующихся глагольных компонентов выступают предикаты совершенного вида (добыть, достать, ухватить, держать, ухватиться, схватить, подержать), что подчеркивает важность стремления к результату – обретению счастья, удачи.

Библиография

  1. 1. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Словарь-тезаурус современной русской идиоматики. М.: Мир Энциклопедий Аванта+, 2007. 1134 с.
  2. 2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Тезаурус русских идиом. М.: Лексрус, 2018. 888 с.
  3. 3. Берков В. П., Мокиенко В. М. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2000. 624 с.
  4. 4. Бирих А. К., Мокиенко В. М. Русская фразеология. Историко-этимологический словарь. М.: АСТ, 2007. 928 с.
  5. 5. Забiяка В. А., Забiяка I. М. Світ фразеологізмів. Київ: Академiя, 2014. 304 с.
  6. 6. Зубкова Е. Н. Лексема жар-птица как номинация русской фантастической птицы и особенности ее функционирования в русском языке // Язык. Текст. Дискурс. Ставрополь, 2017. № 4 (39). С. 319–341.
  7. 7. Кузнецов С. А. Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2000. 1536 с.
  8. 8. Михельсон М. И. Русская мысль и речь: Свое и чужое: Опыт русской фразеологии: Сб. образных слов и иносказаний: Т. 1–2. Санкт-Петербург: тип. Имп. акад. наук, 1902–1903. Т. 1. 1902. 779 с.
  9. 9. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: www.ruscorpora.ru (дата обращения: 05.05.2021).
  10. 10. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М.: ИТИ технологии, 2006. 944 с.
  11. 11. Петров А. В., Виноградова Е. В. Образ жар-птицы в сказках русских писателей и искусстве // Гуманитарно-педагогическое образование. Севастополь, 2019. Т. 5, № 3. С. 61–66.
  12. 12. Солганик Г. Я. Стилистический словарь публицистики. М.: Русские словари, 1999. 650 с.
  13. 13. Федоров А. И. Фразеологический словарь русского литературного языка: в 2 т. М.: Цитадель, 1997. Т. 1: А – М. 390 с.; Т. 2: Н – Я. 396 с.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека