On the Origin of the Russian Kuter’ma
Table of contents
Share
QR
Metrics
On the Origin of the Russian Kuter’ma
Annotation
PII
S013161170018740-3-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Irina A. Gorbushina 
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Address: Russia, Moscow
Edition
Pages
61-70
Abstract

The article is devoted to the Russian word kuter’ma, which a lot of etymologists consider a borrowing from Turkic languages. Most researchers (V. I. Dal’, A. G. Preobrazhensky, N. V. Goryaev, M. Vasmer, P. Y. Chernych), except for A. I. Sobolevsky, who supposed this word was of Slavic origin, had ascribed it to different Turkic lexemes. However, none of the researchers could come up with the clear etymology of the word ans there is no common opinion from which Turkic word the lexeme kuter’ma derived. This article supposes that the word kuter’ma has Russian origin and is included in the lexical famili with the root *kut-, like the verb kutit’ (in it’s first meaning ‘to whirl’). To confirm it author refers to the dialect material. Russian dialects contain a lot of variable forms of the word kuter’ma (kutelitsa, kutel’, kutel’ba, kutel’ga, kutel’ma, kuter(‘)ga, kutern’a, kuter’ba, kuter’a, kuter’aga, kut’okha, kutiga, kutilovka, kutikha etc.), which illustrate its suffixal character. Moreover, dialects conserved the first semantic of the word kuter’ma ‘the blizzard’ which later transformed into the modern literary semantic ‘the disorder, upset, chaos’. So, the word kuter’ma is formed from the verb kutit’ in its primary meaning with the help of suffixes and first used to mean ‘blizzard’.

Keywords
Russian etymology, Turkisms, dialects, forms of the word, figurative meaning of the word
Acknowledgment
The article was supported by the RFBR grant as a part of the project No. 19-012-00059 “The vocabulary of Slavic languages as the heritage and development of the Proto-Slavic lexical fund: word-formation, semantic and etymological aspects of analysis in lexicographic representation”.
Received
02.03.2022
Date of publication
03.03.2022
Number of purchasers
11
Views
73
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 Слово кутерьма традиционно считается в русской этимологии тюркизмом. Еще В. И. Даль, писавший это слово как кутерма, толковал его с пометкой «татарское»:
2 «Кутерма ж., татрс. суета, сумятица, хлопоты, суматоха; безпорядокъ, безтолочь; крикъ, брань, ссора. // Непогодь, вьюга, метель, кура; // об. человѣкъ, произведшiй кутерму, путаницу и суматоху; // ж. орнб. займы товаром, забор вдолгъ, на сроки, на счеты. // Рыба кутема. // Кутермить, производить кутерму, путаницу или безпорядокъ. Кутерга ж. тер. влгд. кутерма, в знач. вьюги и сумятицы» [Даль 1935: II, 230–231].
3 Как видим, В. И. Даль говорит о тюркском происхождении слова кутер(ь)ма, но не приводит того татарского слова, которое было заимствовано русским языком. А. Г. Преображенский согласен с версией о тюркском происхождении слова (которое в его словаре представлено уже в современном написании), но откровенно признается, что не только не найдено конкретного тюркского слова, которое в русском языке зазвучало бы как кутерьма, но даже неизвестен язык-источник:
4 «Кутерьма, Р. кутерьмы суматоха, безтолковщина; вѣроятно, сюда же дiал. твр. кутерга вьюга, сумятица (ДСл. 2, 231).
5 – По Горяеву (Сл. 177), заимств. изъ тюрк. Изъ какого? Въ осм.-тур. есть кӱтӱдӱ шумъ, скандалъ, суматоха (см. Радл. Сл. 1484), но вполнѣ соотвѣтствующаго нѣтъ» [Преображенский 1914: 421].
6 Разделяет это мнение и М. Фасмер, но и он в своем словаре не дает четкой этимологии этого слова: «Кутерьма “суматоха, неразбериха”, также “вьюга, непогода”. Неясно. Возм., из тюрк.; но кюэр., тар. kütürma (так подгоняют лошадей) (Радлов 2, 1484) или тат. kütärma satuvy «ремесло бродячего торговца», казах. kötörmo – то же (Радлов 2, 1278 и сл.; 1483), не могут считаться несомненным первоисточником, как и тур. götürma – сущ. от götürmak “поднимать, взваливать на кого-л. что-л.”, принятое за первоисточник Локочем» [Фасмер 1996: II, 434].
7 П. Я. Черных добавляет: «Только русское. Ср. в том же знач.: укр. розгардiяш, гармидер (ср. польск. harmider – тж.); блр. сумятня, мiтусня; болг. суматоха, безвредие, неразбория. В русском языке известно с конца XVIII – начала XIX в… Надо полагать, тюркское слово, хотя источник его установить не просто» [Черных 1999: I, 459].
8 «Этимологический словарь русского языка» под редакцией Н. М. Шанского высказывается осторожно: «Предположительно ‒ заимствовано из тюркск. яз. Впервые отмечается в “Письмовнике” Курганова 1769 г. (388): “вьюга, кутерма, непогодь”» [Шанский 1982: 2/8, 461]. Заметим, что в этом контексте значение ‘вьюга, непогода’ явно первично по сравнению с современным значением.
9 Не больше ясности вносит и «Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов» Н. Ю. Шведовой:
10 «Кутерьма (разг.) Суматоха, беспорядок... *Происх. неясно; возм., заимств. из тюрк., источник неясен» [Шведова (отв. ред.) 2007: 393].
11 Итак, слово кутер(ь)ма большинством русских филологов считалось тюркизмом без ясной этимологии. Включено оно и в «Словарь тюркизмов в русском языке» Е. Н. Шиповой:
12 «Кутерьмá, ж. (и устар. кутерма), разг. суматоха, сумятица || хаос, беспорядок || то же, что кутергá (см.). Сл. Акад., 1792 кутермá; Ушаков, 1, 1559 кутерьмá... Фасмер считает, что вопрос о тюрк. происхождении кутерьма в знач. суматоха, неразбериха, а также вьюга, непогода неясен» [Шипова 1976: 215–216].
13 Тем не менее не все филологи единодушны в этом мнении. А. И. Соболевский предлагал версию славянского происхождения слова кутерьма от глагола кутить, хотя практически не раскрыл ее:
14 «Единственное, что затрудняетъ лингвиста въ *скатьрть или *скатьрьть, это – сложный суффиксъ слова. Но срв. четверть, кутерьма (при кутити), пустельга» [Соболевский 1914: 444].
15 М. Фасмер категорически отвергает версию А. И. Соболевского: «Невероятно сближение с кутить» [Фасмер 1996: II, 434], – никак, однако же, не объясняя свою точку зрения.
16 Между тем эта версия отнюдь не фантастична. В сущности, аргументов, подтверждающих тюркское происхождение слова кутерьма, только два: созвучные тюркские слова (которые сами авторы словарей не считают несомненным первоисточником) и отчасти – отсутствие этого слова в других славянских языках. С другой стороны, есть немало фактов, формальных и семантических, свидетельствующих в пользу версии А. И. Соболевского и позволяющих раскрыть ее.
17 Прежде всего, невозможно игнорировать многочисленные формы этого слова в русских диалектах, причем не только в южных и юго-западных (что могло бы быть аргументом в пользу тюркской версии), но и в северных и северо-восточных: кутёж ‘погода со снегом и дождём’ (Калуж.), кутелица ‘вьюга, метель’ (Твер. Калин., Арх., Волог.), кутелища ‘вьюга, метель’ (Стариц. Калин.), кутель ‘вьюга, метель’ (Калин.), кутельба 1. ‘вьюга, метель’ (Рыб. Яросл.). 2. ‘столб пыли’ (Олон. Рыбников), кутельга (ударение не зафиксировано) ‘вьюга, метель’ (Волог.), кутельма ‘вьюга, метель’ (Медвежьегор. КАССР), кутер(ь)га ‘вьюга, метель’ (Тотем. Волог.), кутерега ‘вьюга, метель’ (Русская диалектология [без указания места]), кутереша ‘вьюга, метель’ (Русская диалектология [без указания места]), кутерма 1. ‘забор товара в долг, взаймы’ (Оренб. Даль). 2. см. кутерьма; кутерня ‘вьюга, метель’ (Русская диалектология [без указания места]), кутерьба ‘вьюга, метель’ (Пашск. Ленингр.), кутер(ь)ма ‘вьюга, метель’ (Сольвычег., Волог., Ленингр., Арх., Вышневолоч., Калин., Перм., Свердл.), ‘непогода’ (Чухл., Костр., Прилуцкий), ‘сильная пыль’ (Перм.), кутерьма ‘о драке’ (Курск. Яросл., Тобол.), кутерма ‘о ссоре’ (Арх.), кутерьма ‘о ссоре’ (Николаев, Самар.): «Ну, брат, в такую я кутерьму попал, что насилу ушёл» (Тарус., Калуж., Яросл., Тобол.), кутерьма м. и ж. ‘о суетливом человеке’ (Сольвыч., Волог.), кутеря суматоха’ (Твер.), кутеряга ‘вьюга, метель’ (Волог.), кутёха ‘пурга’: «По-нашему пурга, по-старинному кутёха» (Подпорож., Ленингр.) и кутехá ‘сильный порывистый ветер’ (Перм.), кутига ‘вьюга, метель’ (Калуж.), кутиловка ‘вьюга, метель’ (Каргоп., Арх.), кутиха ‘вьюга, метель’ (Новг., Ленингр., Псков., Волог., Калин.): «Зимой-то кутиха така быват» (Перм.), «Кутиха пошла, метель, вьюга» (Вышневол. Калин.), кутна ‘вьюга, метель’: «Хоть кутна какая, всё одно в клуб прибредётся» (Медвежьегорск. КАССР), кутня ‘вьюга, метель’: «Эка ведь кутня седни, глаз отворить не моги» (Петрозав. Олон.), кутня ‘шумная разгульная попойка, кутёж’: «У нас каждый день кутня» (Смол., Ворон.), кутья ‘хлопья падающего снега’: «Посмотри, на улице кутья летит» (Куйбыш.), ‘плохая погода’ (Волог.), кутярга ‘вьюга, метель’ ([Русская диалектология], без указания места) [Филин (гл. ред.) 1980: 166–180].
18 Такая вариативность «завершающей» части слова характерна для суффиксов, что подтверждает версию А. И. Соболевского о суффиксальном образовании слова кутерьма. Правда, говоря о словообразовательной стороне, приходится признать, что суффикс -ерьм- зафиксирован еще только в одном слове: бахтерьма (бахтарма, бахторма, барма) ‘трубчатый (или ‒ реже ‒ пластинчатый) слой нижней части шляпки гриба’: «А грибы-то с бахтерьмой» (ПИН. Влт.) [Гецова (ред.) 1980: 133]. Поэтому вероятнее, что в слове кутерьма представлен не суффикс -ерьм-, а два суффикса: *-ěl’-, характерный для существительных, обозначающих погодные явления (ср. *kapl-ь, *metl), в котором затем могла произойти смена плавных (ср. гвыль/гвырь ‘опухоль’, дятел/детерь, котерник/котельник ‘полотенце’ [Михайлова 2013]), и суффикс, обозначающий действия абстрактного характера, предстающий в разных вариантах: *-ьm-/*-ьb-/*-ьg-/*-ьn’- (ср. *strělb-a, *vozn’-а, *sǫ-torm ‘беспорядок, суматоха’). В других вариантах анализируемое слово предстает только с одним суффиксом: *kut-ex-a, *kutl, *kut-er’-a, *kut-ix-a, *kutn-a и др.
19 Можно предположить еще один вариант происхождения слова кутерьма: одноструктурное образование от *ter- ‘тереть’, по аналогии с упоминавшимся выше (и близким по значению) *sǫ-torm ‘беспорядок, суматоха’. Однако эта версия менее вероятна, так как предполагает сочетание архаичного префикса ку- с корнем тер-, а если бы это было так, то не могло бы быть слов кутиха, кутёха, кутёж и др., где корень тер- не участвует.
20 Таким образом, если отбросить все суффиксы, остается корень кут-. Каково же его значение?
21 Литературное значение глагола кутить – ‘мотать, повесничать, пьянствовать, буянить’. От него происходят существительные кутила ‘тот, кто кутит, транжира’ и кутёж ‘действие по глаголу кутить, шумное застолье. Нетрудно заметить, что здесь один шаг до значения ‘суматоха, беспорядок, сумятица’, то есть кутерьма. Сюда же диал. кутермить ‘проказничать; что-либо смешивать, путать’ (Курск.) [Филин (гл. ред.) 1980: 168].
22 Однако едва ли слово кутерьма произошло непосредственно от кутить в его литературном значении, хотя бы потому, что в говорах оно во всех своих формах имеет основное значение, только вскользь упомянутое В. И. Далем, А. Г. Преображенским и М. Фасмером: ‘вьюга, непогода’ [Филин (гл. ред.) 1980: 166–180]. Значения ‘суматоха, беспорядок’, ‘пьянство’ упоминаются только у форм кутель и кутеря как вторичные.
23 Глагол кутить имеет также диалектное значение ‘кружить, крутить (о вьюге, метели)’ [Филин (гл. ред.) 1980: 169] (ср. также кутливый ‘вьюжный’ [Филин (гл. ред.) 1980: 170] и кутовить ‘поднимать пыль, пылить’ (Перм.) [Филин (гл. ред.) 1980: 173]). Это значение в большей степени, чем литературное, может быть производящим для слова кутерьма, что подтверждается аналогичными словами, обозначающими непогоду и образованными от глаголов движения: *vьjuga (< *viti sȩ), *metělь (
24 Возникает закономерный вопрос: связаны ли между собой литературное и диалектное значения глагола кутить? А. Г. Преображенский отвечает на этот вопрос утвердительно [Преображенский 1914: 421–422]. Н. В. Горяев, напротив, считает эти два глагола омонимами [Горяев 1896: 177].
25 В. В. Виноградов, приведя в своей статье мнения обоих ученых, согласен с А. Г. Преображенским: «В русском литературном языке XVIII в. глагол кутить применялся не только к обозначению действий ветреной, бурной, вьюжной погоды, но и служил образной характеристикой поведения вздорного человека – буяна, бунтовщика, сплетника, интригана и спорщика» [Виноградов 1968: 112]. Более того, автор подчеркивает, что в народной речи эти два значения сближены гораздо больше, чем в литературном языке: «Переносное значение кутить ярче всего выступало в поговорочном выражении кутит и мутит, которое употреблялось и по отношению к метели, и по отношению к вздорным и буйным людям» [Виноградов 1968: 113].
26 В. В. Виноградов ссылается на И. Желтова, который сопоставлял рус. кутить с чеш. kutiti ‘трясти, шевелить, рыть, копать’ и приходил к выводу: «Нынешнее употребление глагола кутить в смысле бражничать возникло уже впоследствии на том основании, что хмельные обыкновенно бывают беспокойны. Впрочем, глагол кутить и доселе еще употребляется у нас в первоначальном своем значении: ‘быть беспокойным’ в выражении кутить и мутить, означая именно беспокойную деятельность» [«Филологические записки», 1874, вып. VI, стр. 65–66. Цит. по: Виноградов 1968: 112].
27 Итак, значение глагола кутить ‘бражничать’ является следствием метафорического переноса основного значения. Вопрос, считать ли два значения слова кутерьма (‘беспорядок’ и ‘вьюга’) гомогенными омонимами, образованными от двух значений глагола кутить, или значение ‘беспорядок’ так же метафорически образовано от значения ‘вьюга’, как кутить ‘бражничать’ от кутить ‘быть беспокойным’? Более вероятен второй вариант. Представить себе, что два разных значения, параллельно и независимо одно от другого, образовались от глагола кутить с помощью одних и тех же суффиксов, – почти невозможно. Гораздо естественнее, что, когда глагол кутить развил из основного значения ‘кружить, вьюжить’ значение ‘бражничать’, вслед за ним и производное от него слово кутерьма стало обозначать не только ‘вьюга’, но и ‘беспорядок’.
28 И еще одно любопытное, снова диалектное, значение глагола кутить – ‘распространять сплетни, клевету’ [Филин (гл. ред.) 1980: 169]. Оно тоже явно метафорическое, как и его литературный синоним сплетничать, восходящий к глаголу *plesti, или слово каверза (< *verzti ‘плести’). Нет ничего удивительного в том, что корень *kut- дал значение как ‘вьюга, метель’, ‘беспорядок’, так и ‘сплетня’. Сплетня – тоже результат кружения, переплетения слухов. Хотя слово кутерьма в значении ‘сплетня’ в словарях не зафиксировано, но в калужском говоре наблюдаются существительные кутемерка ‘сплетница’ (Калуж.) [Филин (гл. ред.) 1980: 167], кутимер ‘сплетник’ (Калуж.) [Филин (гл. ред.) 1980: 169] и кутимер кал. ‘сплетникъ, перенощикъ, мутникъ, баламутъ’ [Даль 1935: II, 231] и кутимерка ‘женск. к кутимер (Калуж.) [Даль 1935: II, 231], [Филин (гл. ред.) 1980: 169].
29 Семантический переход ‘метель, вьюга’ > ‘путаница, суматоха’ отмечает Ж. Ж. Варбот: «В русских говорах слово завороха может обозначать не только путаницу, но также и метель, вьюгу (Даль 2, СРНГ1)... Есть в русских говорах еще слово завирýха, которое обозначает (в разных местностях) то путаницу, то метель, то кашу из муки, а на Среднем Урале – непоседу (СРНГ)» [Варбот 2011: 524]. Как можно видеть, в лексемах гнезда *kut- также можно найти многие из этих значений.
1. «Словарь русских народных говоров».
30 Каково же происхождение славянского корня *kut-, к которому восходит глагол кутить? В. В. Виноградов считает, что «этимология этого слова точно не открыта» [Виноградов, 111]. «Этимологический словарь славянских языков» выводит этот корень из «и.-е. *keu-t-/*kou-t-, производного с помощью суффикса -t- (прич.?) ‘согнутое, крюк’, что объясняет все представленные значения: ‘гнуть(ся); прятать; копаться; искать; кружить, крутить; грести; охранять, воспитывать; затевать, действовать’» [Трубачев (ред.) 1987: 139–140]. Не исключена связь с *kutati ‘добывать, искать; разгребать, рыться; пеленать, обвивать’: словарь справедливо замечает, что «итератив-дуратив… ожидался бы в виде *kutjati, хотя в общем подобные отклонения встречаются» [Трубачев (ред.) 1987: 139].
31 В любом случае приведенные аргументы указывают на то, что слово кутерьма может считаться не этимологически темным тюркизмом, а чисто русским словом, входящим в гнездо со славянским корнем *kut-.

References

1. Goryaev N. V. Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Tiflis, Tipografiya kants. glavnonach. gr. ch. na Kavkaze, 1896. [4], 451, XL, LXII s.

2. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka. V 4 t. T. II. M.: Gosudarstvennoe izdatel'stvo «Khudozhestvennaya literatura», 1955. [Reprintnoe izdanie 1935 g.]. 807 s.

3. Preobrazhenskij A. G. Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. Vyp. 6. M., 1914.

4. Sobolevskij A. I. Nѣskol'ko zamѣtok po slavyanskim' vokalizmu i leksikѣ // Rus. filol. vestnik. Varshava, 1914. № 2. T. 77. S. 431–448.

5. Varbot Zh. Zh. Issledovaniya po russkoj i slavyanskoj filologii. SPb.: Nestor-Istoriya, 2011. 648 s.

6. Vinogradov V. V. Istoriko-ehtimologicheskie zametki. IV. // Ehtimologiya 1966. M.: Nauka, 1968. S. 111–137.

7. Getsova O. G. (red.). Arkhangel'skij oblastnoj slovar'. Vyp. 1. M.: Izd-vo Mosk. un-ta, 1980. 168 s.

8. Mikhajlova L. P. Slovar' ehkstentsial'nykh leksicheskikh edinits v russkikh govorakh. Petrozavodsk – M.: Izd-vo KGPA, 2013. 350 s.

9. Trubachev O. N. (red.). Ehtimologicheskij slovar' slavyanskikh yazykov. Praslavyanskij leksicheskij fond. Vyp. 13. M.: Nauka, 1987. 285 s.

10. Fasmer M. Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka: v 4 t. T. II (E – Muzh). SPb.: Izdatel'stvo «AZBUKA», Izdatel'skij tsentr «Terra», 1996. 672 s.

11. Filin F. P. (gl. red.). Slovar' russkikh narodnykh govorov. Vyp. 16 (Kudelya – Lesnoj). L.: Nauka, 1980. 376 s.

12. Chernykh P. Ya. Istoriko-ehtimologicheskij slovar' sovremennogo russkogo yazyka: v 2 t. T. 1 (A – Pantomima). M.: Russkij yazyk, 1999. 624 s.

13. Shanskij N. M. Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka. T. II, vyp. 8 (K). M.: Izdatel'stvo Moskovskogo universiteta, 1982. 470 s.

14. Shvedova N. Yu. (otv. red.). Tolkovyj slovar' russkogo yazyka s vklyucheniem svedenij o proiskhozhdenii slov / RAN Institut russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova. M.: Izdatel'skij tsentr «Azbukovnik», 2007. 1164 c.

15. Shipova E. N. Slovar' tyurkizmov v russkom yazyke. Alma-Ata, «Nauka» KazSSR, 1976. 444 s.

Comments

No posts found

Write a review
Translate