Грамматическое описание религиозной лексики в современном толковом словаре
Грамматическое описание религиозной лексики в современном толковом словаре
Аннотация
Код статьи
S013161170018742-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Цумарев Алексей Эдуардович 
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Москва, Российская Федерация
Шестакова Лариса Леонидовна
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Российская Федерация
Выпуск
Страницы
35-49
Аннотация

Статья посвящена малоизученной теме – грамматическим особенностям религиозной лексики (относящейся к различным конфессиям) и их адекватному отражению в общем толковом словаре. В исследовании используются материалы нового «Академического толкового словаря русского языка», работа над которым ведется в Институте русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Грамматическая информация в толковом словаре содержится в двух зонах словарной статьи – в зоне грамматических форм и в зоне грамматических (морфологических или синтаксических) характеристик; важную роль в демонстрации грамматических свойств религиозной лексики играют словарные иллюстрации. В статье рассматриваются примеры неточного, неполного лексикографического представления как грамматических форм, так и грамматических характеристик слов с религиозным значением. Показывается, что грамматическое описание конфессиональной лексики не может быть должным образом осуществлено без внимательного изучения живого речевого узуса и пересмотра некоторых традиционных лексикографических решений. Приводимые примеры выявляют связь грамматики с акцентологией (см. вопрос об акцентной схеме вариантов просфора́/просвира́), орфографией (см. колебания в написании форм дательного и предложного падежей лексемы утреня), лексической семантикой (см. выделение не учтенного общими толковыми словарями омонима пассия² ‘служба Великого поста’, характеризующегося признаком «неодушевленность»). Отмечается, что особое внимание должно быть уделено словам, вошедшим в активное употребление в последние десятилетия (см., например, различный грамматический статус языковой единицы халяль – как лексемы, с разной частеречной принадлежностью, и морфемы).

Ключевые слова
современный русский литературный язык, религиозная лексика, толковый словарь, лексикография, грамматика
Классификатор
Получено
02.03.2022
Дата публикации
03.03.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
102
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 В последние десятилетия в отечественной лингвистике неуклонно растет число работ, посвященных изучению (в самых разных аспектах) религиозного дискурса и религиозной лексики. В некоторых публикациях авторы сосредоточивают внимание на проблемах лексикографического представления этой лексики, в том числе – на страницах толкового словаря (см., например, [Михайлова 2004], [Литвинцева 2018], [Крылова 2020], [Скляревская 2021]). Вопросы грамматического описания религиозной лексики в современном толковом словаре пока не стали предметом специального анализа в научной литературе, хотя и указывалось, что «некоторые лексические единицы, широко употребительные в церковно-бытовой речи, равно как и особенности их семантики и грамматических свойств, не получают должной лексикографической фиксации (или же получают неполную или неточную интерпретацию)» [Шмелев 2007: 615]. Опыт словарной работы подтверждает мысль о том, что словозначения религиозной сферы могут иметь грамматические особенности, которые необходимо отразить в словаре толкового типа.
2 Очевидно, что объем и характер грамматической информации о слове религиозного содержания должен соответствовать общим принципам грамматического сопровождения описываемых единиц, принятым в словаре, в данном случае – в «Академическом толковом словаре русского языка» (АТоСе), первые два тома которого вышли в 2016 г. [Крысин (ред.) 2016]. С грамматикой в АТоСе соотносятся две зоны словарной статьи – грамматических форм и грамматических характеристик, и обе они отражают специфику религиозной лексемы.
3 В соответствии с традицией зона грамматических форм следует непосредственно после заголовочного слова (или орфоэпической пометы, которая при необходимости к нему примыкает); после форм приводятся грамматические характеристики (они могут распространяться как на слово в целом, так и на отдельное значение):
4 ДАР, -а, мн. дары́, м. ... 3. (с прописной буквы) мн. ч. (Дары́, -о́в) (часто в сочетании со словом «cвятые»). Религ. Хлеб и вино, которые, согласно христианскому учению, во время литургии преобразуются в Тело и Кровь Иисуса Христа и служат для причащения верующих; Святые Тайны, причастие² (во 2 знач.);
5 ДЕ́РВИШ [дэ́], -а, м., одуш. Мусульманский нищенствующий аскет; факир (в 1 знач.);
6 КАНОНИЗИ́РОВАТЬ, ­рую, ­руешь; сов. и несов., перех. ... 2. Причислить (причислять) к лику святых.
7 Для носителя русского языка может представлять трудность образование разных грамматических форм слова с религиозной семантикой, в том числе при наличии у него варианта. Весьма вероятно, что при образовании той или иной формы носитель языка допустит ошибку, даже не осознавая этого.
8 Сложно выглядит, например, парадигма форм множественного числа существительного просфора́ и его варианта просвира́1 (‘богослужебный хлеб для таинства Евхаристии’). Затруднения в использовании данной лексемы связаны с распределением в ее формах ударения, которое, как известно, «участвует в образовании слов и форм слов» [Русская грамматика 1990: 36].
1. 2 В «Словаре Академии Российской» (СПб., ч. IV, 1793), а также в 17-томном «Словаре современного русского литературного языка» (т. 11, 1961) приводился вариант просфира́, в «Словаре церковно-славянского и русского языка, составленном Вторым отделением Императорской академией наук» (СПб., т. III, 1847) отмечена лексема проскура́; «Этимологический словарь русского языка» М. Фасмера (М., т. III, 1987) дополняет вариативный ряд формами просвора́, просквира́ (все они, подчеркнем, с конечным ударением).
9 В соответствии со словарем [Зализняк 2016] (с которым согласны орфоэпические словари [Касаткин ред. 2016], [Еськова ред. 2014], [Штудинер 2004]) лексема просфора́ характеризуется редкой для существительных женского рода с флексией схемой ударения 1f: во всех падежных формах ударение падает на окончание, кроме И. п. = В. п. мн. ч. (про́сфоры – на 1-м слоге основы) и Р. п. мн. ч. (просфо́р – на 2-м слоге основы), как у слова слобода́ (сло́боды, слобо́д). Ничем не отличается акцентная схема варианта просвира́.
10 Какую информацию о грамматических формах этого слова приводят общие толковые словари?
11 В случае с вариантом просфора́ большинство из них описывает падежные формы в согласии с [Зализняк 2016] (заметим, что ударение в И. п. ед. ч. соответствует древнегреческому προσφορά), однако в [Кузнецов (ред.) 2008] заголовок словарной статьи, кроме стилистически нейтрального варианта, содержит вариант с неподвижным (на 2-м слоге) неконечным ударением во всех формах: ... (разг.) ПРОСФО́РА, -ы, мн. просфо́ры, -фо́р, -ам2.
2. 3 Так же поступают авторы «Словаря православной лексики в русской литературе XIX–XX вв. 5–11 классы» Н. В. Баско, И. В. Андреева (с. 191, М., 2012). Особняком стоит словарь «Основы православной культуры» Т. Н. Кабинетской (М., 2011), где в функции заголовка выступает (в качестве единственной) форма И. п. ед. ч. про́сфора.
12 В случае с вариантом просвира́ толковые словари приводят следующие варианты (как стилистически равноправные): ПРОСВИРА́, -ы́, мн. про́свиры, про́свир и просви́р, про́свирам и просвира́м (см. [Ушаков (ред.) 1939], [Евгеньева (ред.) 1999], [Шведова (ред.) 2007]).
13 Толковые словари не проводят стилистического различия и между самими вариантами просфора́ и просвира́ (последний имеет у М. Фасмера помету народн. – народный). Наши наблюдения, учитывающие данные НКРЯ, показывают, что вариант просвира́ является сниженным (показательно, что в научно-терминологическом или официальном (см. >>>> ) дискурсе используется только просфора́) и устаревшим. Таким образом, полагаем, что при грамматическом описании пары просфора́/просвира́ нужно рекомендовать следовать словарю [Зализняк 2016], маркируя вариант просвира́ пометой разг. устар.
14 Интересным представляется случай с формой Р. п. мн. ч. слова па́сха в значении ‘сладкое творожное кушанье в форме четырехгранной пирамиды, приготовляемое к христианскому празднику Пасхи’ [Шведова (ред.) 2007]. В лингвистических словарях в зоне грамматических форм приводится информация о Р. п. ед. ч. (флексия ): ПА́СХА, -и, ж., – из чего следует, что во множественном числе нормой является форма пасх и эта норма безвариантная. Однако наблюдения над узусом показывают широкое распространение в речи варианта па́сох. Появление в заимствованном слове «незаконного» беглого гласного связано, возможно, с влиянием областного, отмеченного в «Словаре русских народных говоров» слова па́ска (род. мн. па́сок), ср.: Курьезны были ряды пасок «для свячения», расставленные по сторонам тротуара по Невскому (Ал. П. Чехов. Письма Антону Павловичу Чехову).
15 Присмотримся к тому, в каких текстах встречается форма пасох:
16 (1) роман И. Шмелева «Лето Господне» (1933–1948): Протирают [творог] все, в пять решет; пасох нам надо много;
17 (2) «Закон Божий» прот. С. Слободского (1957), считающийся классическим пособием по основам православной веры: После пасхальной литургии совершается освящение куличей, пасох, яиц и мяса, для пасхальной трапезы верующих;
18 (3) доклад патриарха Алексия II, прочитанный на ежегодном епархиальном собрании г. Москвы: В нескольких храмах освящение куличей и пасох совершалось даже не в церковной ограде, а за ее калиткой (Журнал Московской патриархии. 2004. № 2);
19 (4) «Беседы на Великий пост» математика и богослова прот. А. Геронимуса: Первый [пасхальный] тропарь – тот, который поется, в частности, между литургией Великой Субботы и началом праздника Святой Пасхи, когда совершается освящение куличей и пасох (издательство Московской патриархии, 2011);
20 (5) мемуарные очерки выдающегося переводчика Н. Трауберг «Сама жизнь» (2008): Их семье сразу отошли все досочки для пасох и тому подобное. Я не умею «это» делать, мама – не стала бы. Отошли и рецепты – куличей, пасох, мазурок, каких-то особенных пасхальных блюд;
21 (6) публикация известной православной журналистки М. Городовой, ведущей религиозную рубрику в «Российской газете»: Приготовление творожных пасох, куличей и крашение яиц происходит или накануне, в Чистый четверг, или в пятницу поздно вечером (Российская газета. 30.04.2021).
22 Подобные примеры, число которых несложно увеличить, заставляют задуматься над возможностью отражения в толковом словаре для значения ‘кушанье’ двух форм Р. п. мн. ч.: нейтральной пасх (см., например, опубликованный на сайте Московской патриархии 14.04.2020 г. документ «О благословении куличей и пасх в домашних условиях») и сниженной пасох (для последней, если принимать во внимание высокий уровень языковой компетенции многих носителей языка, которые ее употребляют, по-видимому, достаточно стилистического маркера разг.).
23 Здесь хотелось бы указать на следующий лексикографический прецедент: в книге польского слависта Р. Левицкого «Христианство. Русско-польский словарь» [Lewicki 2002] при словозначении ‘кушанье’ содержится грамматическая помета «родит. мн. пасох» (правда, эта форма дана как единственная).
24 Включаемая в словарную статью информация о грамматических формах слова может располагаться не только в специально посвященной им зоне, но и в зоне иллюстраций. Так, в статье «Заутреня», помимо традиционного указания «род. мн. -ень», полезно было бы использовать, скажем, следующий цитатный пример, подчеркивающий разницу в образовании формы Р. п. мн. ч. у гипонимов заутреня и обедня: – Он был набожен, не пропускал ни обеден, ни заутрень (А. Кошелев. Записки Александра Ивановича Кошелева).
25 Риск ошибки – написания конечного вместо – таится в формах Д. и П. п. ед. ч. лексемы утреня: В 6 1/2 поехали к утрени и акафисту. Николай II. Дневники; Большинство студентов уже разъехалось, на утрени сегодня – горсточка (Протопресв. А. Шмеман. Дневники); Я постоянно читаю на утрени шестопсалмие (Свящ. Г. Чистяков. В поисках вечного града); Святой Дух – источник всякой премудрости (как учит нас антифон 2-го гласа на утрени), ниспослал тебе Свои щедрые и обильные дары (http://www.patriarchia.ru/db/text/5852780.html).
26 Удивительно, что отклонение от орфографической нормы можно обнаружить, даже когда слово утреня употребляется в одном контексте со словом вечерня: Так что, когда будете думать о вечерне, с которой начнутся наши беседы, или об утрени, поставьте их в контекст такого представления об иконе [имеется в виду мысль, что «икона не ставит целью передать портретное сходство, а духовный опыт». – А. Ц., Л. Ш.] (Митр. Сурожский Антоний. Вечерня и утреня. Пер. с англ. Т. Л. и Е. Л. Майданович). Можно назвать две причины этому явлению: во-первых, конечно же, редукция конечного гласного в формах Д. и П. п. ед. ч. (во втором заударном слоге в них произносится [и] с призвуком [э]), во-вторых, вероятно, влияние грамматики церковнославянского языка на речь людей, которым он близок (в нем нормой в данных словоформах является флексия ). В свете сказанного становится понятно, что в словарной статье «Утреня» желательно привести примеры, иллюстрирующие нормативное употребление этих форм.
27 Широк спектр специфических грамматических характеристик религиозной лексики, требующих фиксации в словаре толкового типа. Эти характеристики касаются признака одушевленности/неодушевленности существительных, ограничений их употребления по числу, наличия кратких форм у прилагательных, именного и глагольного управления и т. д.
28 Используемая в АТоСе помета одуш. сопровождает немалое количество слов, принадлежащих религиозной сфере (аббат, архангел, архиепископ и т. д.), однако особенно важна она в тех случаях, когда значения религиозной лексемы различаются по признаку одушевленности и имеют разные формы В. п.; см., к примеру, статью слова апостол, в которой пометой одуш. снабжаются 1-е и 2-е значения (‘каждый из двенадцати учеников Христа’ и ‘ревностный последователь и распространитель какой-л. идеи’) в отличие от 3-го (‘церковная книга’), или статью слова молитвенник, в которой одно из значений (‘тот, кто усердно молится Богу’) обладает признаком одушевленности, а другое (‘сборник молитв’) – нет.
29 Помета одуш. может различать и омонимы. Так, в толковом словаре (особенно – большого объема) полезно отразить следующие два омонима (первый из них требует пометы одуш.): ПА́ССИЯ¹, -и, ж., одуш. Разг. Предмет любви, страсти; возлюбленная. Всех твоих пассий знаю как облупленных! Е. Колина. Дневник измены; ПА́ССИЯ², -и, ж. Религ. Вечерняя служба Великого поста, совершаемая по воскресениям и посвященная воспоминаниям о страстях Христовых. Впервые указания на то, как следует служить пассии, появляются в Цветной Триоди, напечатанной в 1702 году в Киево-Печерской лавре. Свящ. Г. Чистяков. Размышления с Евангелием в руках (толкование слова пассия² приводится по [Скляревская 2016]).
30 Приведем примеры:
31 (1) В этот день и утром на литургии, и вечером на пассии [о. Александр] говорил потрясающие вдохновенные проповеди (З. Масленикова. Жизнь отца Александра Меня);
32 (2) – А наша великопостная служба «пассия» откуда пришла? Не знаете? Из католической церкви (О. Николаева. Мене, текел, фарес);
33 (3) – В Великий пост в четыре воскресенья вечером бывают так называемые пассии – богослужение Страстей Господа нашего Иисуса Христа (Комсомольская правда – Новосибирск. 25.02.2010);
34 (4) – По возможности хорошо Великим постом посетить пассию службу Страстям Христовым (Липецкая газета. 01.04.2020).
35 Новая лексика, включаемая в общие толковые словари, разумеется, должна снабжаться всеми необходимыми грамматическими характеристиками. Так, например, пометой одуш. следует маркировать еще не учтенное толковыми словарями (в том числе большого объема) слово свечни́ца в значении ‘женщина, работающая в свечном ящике’ [Скляревская 2016]3, ср.:
3. 4 Попутно заметим, что большинство словарных статей, посвященных наименованию лиц женского пола по роду занятий, в толковых словарях содержит отсылку к соответствующей статье, относящейся к наименованию лица мужского пола (Женск. к ...). В силу традиции за свечным ящиком в православном храме работают, как правило, женщины, поэтому слово свечница должно получить собственное, развернутое толкование (именно такой путь избран, например, в [Евгеньева (ред.) 1999] для пары дояр – доярка). После толкования симметричного словозначения в статье многозначного слова свечник может быть приведен следующий пример: Первый человек, которого мы встречаем, переступив порог храма, это свечник, он же работник свечного ящика (журнал «Фома», 29.08.2016).
36 (1) В церкви было пусто, черная свечница шевелилась за стойкой у входа (Е. Чижова. Лавра);
37 (2) Работаю при храме, батюшка меня пристроил свечницей (Ъ-Огонек. 15.11.2018);
38 (3) К нам вышла женщина, которая представилась просто: Елизавета, свечница храма (Псковская правда. 28.05.2019).
39 Касаясь проблемы словарной фиксации форм числа, можно вновь обратиться к слову Пасха. В словарях [Ушаков (ред.) 1935–1940], [Чернышев (ред.) 1948–1965] и [Герд, Горбачевич (ред.) 2014–] первые два значения этого слова (‘праздник в иудаизме’ и ‘христианский праздник’) снабжены ограничительной пометой только ед. и лишь третье значение (‘кушанье’) дается без этого ограничения.
40 Образование множественного числа для названий праздников, действительно, в большинстве случаев нехарактерно. Так, в контексте Ветхий Завет, это время прообразов и предварений, время богоявлений, множественных и многообразных (Прот. Г. Флоровский. Пути русского богословия) мы имеем дело со словом богоявление уже не в значении ‘другое название праздника Крещения Господня’ (в этом значении слово пишется с прописной буквы), а в узкоспециальном, философском значении ‘явление божества, Бога в различных религиях; теофания’, которое остается за пределами общего толкового словаря4.
4. 5 Наблюдения над современным языком свидетельствуют о необходимости развития лексикографической работы в двух направлениях: 1) усовершенствование описания религиозной лексики в общем толковом словаре, 2) создание специализированного толкового словаря религиозной лексики (различных конфессий) со всей необходимой лингвистической, в том числе грамматической, характеристикой лексем. Важность последнего можно проиллюстрировать, скажем, такими фактами: специфическим в православном дискурсе является использование множественного числа существительного память (‘день памяти’) в выражениях типа индивидуальные (соборные) памяти святых; также стилистически маркированной является характерная для христианской литературы модель управления глагола усыновить (кого кому), созданная с целью описания уникального мистического события – воплощения Христа ради спасения падшего человечества (ср. размышления о молитве «Отче наш...»: Христос усыновил нас Богу. Себя он назвал нашим Братом и нас сделал сынами Богу (Архим. Киприан (Керн). Семь слов о молитве Господней).
41 Но в отношении слова Пасха в его эортологических значениях (эортология – историческая наука, предметом которой являются праздники) полезно рассмотреть, в частности, следующие контексты:
42 (1) Иудейский Песах в наше время обычно оказывается между католической и православной Пасхами (статья П. В. Кузенкова «Пасхалия» в «Большой российской энциклопедии»);
43 (2) Иерусалим давно был готов к Пасхе (точнее, к Пасхам – православная и католическая выпали в этом году на один день) (Комсомольская правда. 09.04.2007);
44 (3) Судите сами: Пасху мы празднуем весь год. Семь светлых дней – это само собой, 40 дней до Вознесения – тоже понятно, даже не обсуждается. Но ведь есть еще полсотни воскресений, которые зовутся «малыми Пасхами» (И. Тимкин. Как не отнять у самих себя радость. Сайт «Правмир». 23.04.2017);
45 (4) Фильм Сергея Ховенко «Красная Пасха» охватывает период между Пасхами 1917 и 1918 годов – временной отрезок, который предопределил всю дальнейшую судьбу Русской православной церкви (Российская газета. 10.04.2017).
46 Приведенные выдержки убеждают в том, что, в случае коммуникативной потребности обозначить более чем одну праздничную дату, слово Пасха вполне легко образует формы множественного числа, без нарушения языковой нормы. Таким образом, эортологические значения слова Пасха нужно давать без ограничительной грамматической пометы, приводя примеры на оба числа.
47 Обращаясь к вопросам описания в толковых словарях имен прилагательных, мы без особого труда можем обнаружить непоследовательность в характеристике многих словозначений по признаку наличия/отсутствия у них кратких форм. Это касается, в частности, прилагательных, которые являются относительными в своем прямом значении (и в смысловых оттенках) и качественными в значении переносном. При прямом значении важно использовать ограничительную помету только полн. ф. Приведем (в сокращении) словарную статью «Иконописный», разработанную для АТоСа:
48 ИКОНОПИ́СНЫЙ, -ая, -ое; -сен, -сна, -сно. 1. только полн. ф. Прил. к иконопись. Иконописное изображение. Иконописный канон. Иконописные сюжеты. Иконописная мастерская. □ ... По документам известны такие, например, Шуйские иконописные династии, как Зубковы и Болотовы. И. Грачева. Город мал, да много повидал... ║ Свойственный иконописи, характерный для иконописи. Иконописный стиль. □ Работа «по-сырому», требующая иконописной точности красочного расплыва, Сомовым доведена до совершенства. К. Петров-Водкин. О «Мире искусства».
49 2. перен. Подобный изображениям на иконах; суровый, строгий (о внешности, чертах лица). – Ты ведь удивительно красивый. --- У тебя княжеский нос, иконописный, как на иконе, с тебя иконы писать, у тебя святое лицо. В. Личутин. Любостай. Иконописен образ святого Георгия и у Марины Цветаевой: Сколь грозен и сколь ясен! И плащ его – был – красен, И конь его – был – бел. В. Муравьев. Старая Москва в легендах и преданиях5.
5. 6 Дальнейшее авторское развитие грамматического признака «качественность» у прилагательного иконописный находим в следующем поэтическом примере: Красивы мы, Светлей, чем зимы, Иконописнее, чем Спас. В том и беда, Что мы красивы, Когда никто Не видит нас (Вас. Федоров. Всё вижу...).
50 Далее обратим внимание на важность более точного, чем обычно принято в толковой лексикографии, описания возможностей управления, в частности глагольного, у слов с религиозной семантикой. Например, у основного значения глагола исповедоваться необходимо отметить и проиллюстрировать следующие варианты управления, связанные с обозначением актанта «адресат»:
51 ИСПОВЕ́ДОВАТЬСЯ, -дуюсь, -дуешься; сов. и несов. 1. Покаяться (каяться) на исповеди; побывать (быть) на исповеди. Исповедоваться в грехах. ... │ кому, у кого и перед кем. Даже и люди, энергично борющиеся со своими пороками и страстями, с величайшим трудом подвигаются вперед по пути самосовершенствования и самовоспитания. Исповедуясь перед священником, такой человек ежегодно с горестью констатирует, что в борьбе с основными своими страстями он почти ничего не достиг. Н. Лосский. Учение о перевоплощении. Важно помнить, что я исповедуюсь Богу, а не священнику, который является только свидетелем, а если повезет, – помощником. А. Тимаков. Таинство второй благодати. Про отца Иоаникия известно было, что у него дар – исповедовать подробно. Исповедуешься у отца Иоаникия – и словно побывал в бане, выходишь пропаренным, чистеньким. М. Кучерская. Современный патерик: чтение для впавших в уныние.
52 Некоторые используемые в религиозном дискурсе конструкции со специфическим управлением могут найти себе место в зоне устойчивых сочетаний (после знака ◊); ср. (нейтральное) запретить кому-л. служить и (церковно-официальное) запретить кого-л. в священнослужении (или служении): Иерея в Саратове запретили в служении на год, потому что он хотел жениться во второй раз (Фонтанка.Ру. 19.08.2021); Отец Кирилл же дообщался с католиками до того, что его на полгода запретили в служении (М. Кучерская. Современный патерик: чтение для впавших в уныние).
53 Проблематика грамматического описания религиозной лексики, конечно, не ограничивается вопросами, затронутыми выше. Скажем, при работе с лексемой халя́ль целесообразно отразить разный грамматический статус ее употреблений:
54 а) склоняемое существительное: Большинство производителей халяля в России не являются последователями ислама (РИА Новости. 26.11.2007);
55 б) неизменяемое прилагательное (халяль = халяльный): В его [ресторана] меню были фирменные бургеры из мраморной говядины, а также из курицы, индейки и мяса халяль (Комсомольская правда – Рязань. 05.08.2021).
56 Кроме того, морфема халяль выступает в роли первой составной части сложного слова: – На сегодня уже все признают существование и важность исламской экономики и халяль-индустрии (Аргументы и факты – Казань. 10.06.2021); ср. составное образование халяль-продукты, зафиксированное в [Лопатин (ред.) 2012].
57 Кратко сформулируем выводы. Грамматическая квалификация единиц религиозной лексики – важная составная часть лексикографической работы с этими единицами. Как свидетельствуют материалы нашей статьи, традиционное словарное описание нередко оказывается неточным и неполным. Для усовершенствования презентации религиозной лексики в толковом словаре требуется внимательное изучение современного узуса во всем его многообразии, верификация языковых данных с точки зрения литературной нормы; в поле зрения исследователя должны попадать разножанровые религиозно-философские, художественные, публицистические произведения, тексты средств массовой коммуникации. Особое внимание следует уделять актуальным словам и значениям, впервые включаемым в толковый словарь.

Библиография

1. Герд А. С., Горбачевич К. С. (ред.). Большой академический словарь русского языка. Т. 1– . М.; СПб.: Наука, 2004– .

2. Евгеньева А. П. (ред.). Словарь русского языка: в 4 т. 4-е изд., стер. М.: Русский язык; Полиграфресурсы, 1999.

3. Еськова Н. А. (ред.). Орфоэпический словарь русского языка: произношение, ударение, грамматические формы: свыше 70 000 слов. М.: АСТ, 2015. 1008 с.

4. Зализняк А. А. Грамматический словарь русского языка: Словоизменение. Ок. 110 000 слов. 6-е изд., стер. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. 800 с.

5. Касаткин Л. Л. (ред.). Большой орфоэпический словарь русского языка. Литературное произношение и ударение начала XXI века: норма и ее варианты. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2016. 1008 с.

6. Крылова И. А. Проблемы описания лексики сферы религии в толковых словарях русского языка // Studia Humanitatis. 2020. № 4. С. 16.

7. Крысин Л. П. (ред.). Академический толковый словарь русского языка. Т. 1: А – Вилять. Т. 2: Вина – Гяур. М.: Издательский Дом ЯСК, 2016.

8. Кузнецов С. А. (гл. ред.). Большой толковый словарь русского языка. СПб.: Норинт, 2008. 1536 с.

9. Литвинцева К. В. Особенности лексикографического описания религиозной христианской лексики в современном русском языке. Автореферат дис. ... канд. филол. наук. М., 2018. 26 c.

10. Лопатин В. В. (ред.). Русский орфографический словарь: около 200 000 слов. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2012. 896 с.

11. Михайлова Ю. Н. Религиозная православная лексика и ее судьба (по данным толковых словарей русского языка). Автореферат дис. ... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2004. 20 с.

12. Русская грамматика / Под ред. Н. Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. 2-е изд., испр. М.: Рус. яз., 1990. 639 с.

13. Скляревская Г. Н. Лексика современного русского православия. Толково-энциклопедический словарь. СПб.: Контраст, 2016. 688 с.

14. Скляревская Г. Н. Лексикография на службе лингвокультурологии: описание религиозной лексики в словаре русского языка XXI века // Когнитивные исследования языка. 2021. № 2 (45). С. 624–631.

15. Ушаков Д. Н. (ред.). Толковый словарь русского языка: в 4 т. М.: Гос. изд-во иностр. и нац. словарей, 1935–1940. 1423 с.

16. Чернышев В. И. (ред.). Словарь современного русского литературного языка: в 17 т. М.; Л.: Издательство Академии наук СССР, 1948–1965.

17. Шведова Н. Ю. (ред.). Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2007. 1175 с.

18. Шмелев А. Д. Языковые особенности различных видов религиозного дискурса // Язык в движении: к 70-летию Л. П. Крысина / Отв. ред. Е. А. Земская, М. Л. Каленчук. М.: Языки славянской культуры, 2007. С. 612–621.

19. Штудинер М. А. Словарь образцового русского ударения. 2-е изд., испр. М.: Айрис-пресс, 2004. 576 с.

20. Lewicki R. Chrześcijaństwo. Słownik rosyjsko-polski. Warszawa, PAX, 2002. 367 p.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести