Компаративные конструкции и структура повествования (на материале современной русской прозы)
Компаративные конструкции и структура повествования (на материале современной русской прозы)
Аннотация
Код статьи
S013161170019035-7-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Николина Наталия Анатольевна 
Аффилиация: Московский педагогический государственный университет
Адрес: Москва, Российская Федерация
Петрова Зоя Ю.
Аффилиация: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Фатеева Наталья
Аффилиация: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
106-118
Аннотация

В статье рассматривается связь компаративных конструкций (метафор и сравнений) со структурой повествования. Материалом для анализа служат произведения современной русской прозы: романы Е. Водолазкина, Ш. Идиатуллина, М. Степновой, В. Пелевина, М. Кучерской, О. Ермакова, А. Волоса, А. Иванова, Г. Яхиной, А. Сальникова и др. Показано, что характер компаративных конструкций и их распределение в тексте связаны с точкой зрения повествователя и персонажа. Выбор образа сравнения определяется оценочной, оптической, пространственно-временной точкой зрения героя произведения или рассказчика. Точка зрения персонажа и, соответственно, выбор образа сравнения могут определяться возрастом героя, его профессией, временем действия произведения, национальной культурой, к которой относится персонаж. Компаративные конструкции служат средством разграничения разных субъектно-речевых планов в структуре повествования, а также различных темпоральных планов произведения. Характер тропеических конструкций зависит от типа повествования и характера нарратора. В сказе и сказоподобных формах возрастает роль разговорных, просторечных и жаргонных метафор и сравнений. В контаминированных формах повествования, объединяющего повествование от 1-го и 3-го лица, характер и количество компаративных тропов могут служить сигналом, разграничивающим эти нарративные типы.

Ключевые слова
компаративная конструкция, метафора, сравнение, структура повествования, тип повествования, нарратор, субъектно-речевой план, интерференция
Источник финансирования
Работа выполнена при поддержке гранта РФФИ 19-512-23004 «Метафорическая картина мира современной русской и венгерской прозы конца XX – начала XXI в. (сопоставительный анализ)»
Классификатор
Получено
02.03.2022
Дата публикации
03.03.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
116
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 Компаративные конструкции в современной прозе активно изучаются в разных аспектах: анализируются семантические классы их опорных слов, определяются формальные типы конструкций, выделяются и описываются ключевые метафоры, характеризуются их функции в тексте [Гик 2021; Звездина 2014; Иванова 2021; Резанова, Пановица 2014 и др.], однако недостаточно изучена связь компаративных тропов со структурой повествования.
2 Цель данной статьи – рассмотреть соотнесенность метафор и сравнений с особенностями нарративной структуры литературного произведения. В качестве материала для анализа используются произведения современной русской прозы – произведения Е. Водолазкина, Ш. Идиатуллина, В. Пелевина, М. Кучерской, М. Степновой, О. Ермакова, А. Волоса, А. Иванова, Г. Яхиной, А. Сальникова и др.
3 Характер компаративных конструкций и их распределение в тексте во многом связаны с точкой зрения повествователя или персонажа. В прозе XX в. возрастает роль точки зрения персонажа, активно развивается несобственно-авторское повествование [Кожевникова 1994: 245–246], этот процесс продолжается и углубляется и в XXI в. Выбор образа сравнения может определяться оптической, оценочной, пространственно-временной точкой зрения героя произведения. Например, в романе М. Степновой «Сад» с точки зрения врача Мейзеля дается сопоставление внешности Туси и Нюты, при этом используются разные образы сравнения: Да, эта, несомненно, хороша – изящная даже в уродливом платье... Статуэточка. Вот – поклонилась слегка, с таким достоинством, будто во дворце родилась, а не в кадушке. И Туся рядом – как дворняжка беспородная: широкошеяя, коренастая... Точку зрения персонажа в этом случае актуализируют особенности синтаксического строения контекста.
4 В этнофэнтези Ш. Идиатуллина «Последние времена» круг образов сравнения компаративных тропов ограничен наименованиями реалий, которые окружают персонажей описываемого периода в древности, что выделяет их точку зрения. Это, как правило, названия растений, продуктов питания: Айви завидовала даже Кулу, у которого не было никого. Лучше уж никого, чем вот так – как зернышко в огромном хлебном поле, где все зерна в колосьях одинаковые; Эта мысль выедала голову, как черная пыльца выедает просо, медленно и неотвратимо; Та [голова] норовила разойтись, как коробочка перезревшего мака.
5 В романе О. Ермакова «Родник Олафа», повествующем о путешествии средневекового мальчика Спиридона, сравнения и метафоры также во многом определяются кругозором героя: Солнце начинает потихоньку оплывать с елей, как мед с ложки. И туман становится как масленая каша; Густо пахнет смолой и хвоей, хоть режь воздух аки мед. Показательно, что маркером сравнения в последнем предложении служит древнерусский союз аки, выделяющий точку зрения человека Средневековья.
6 Точка зрения персонажа и, соответственно, выбор образа сравнения могут определяться возрастом героя, его профессией, временем действия произведения, национальной культурой, к которой относится персонаж.
7 Так, например, в романе Ш. Идиатуллина «Город Брежнев», в котором рассматриваются «темы детства и становления сознания» [Колядич 2018: 418], в повествовании от лица главного героя-подростка среди различных тропов встречаются персонифицирующие метафоры, отражающие детское мировосприятие, что проявляется в передаче характеризуемым природным реалиям признака невзрослости: Море игривое, но чумазенькое: вылазишь – и солому с тиной с себя снимаешь пять минут; Даже солнышко проковыряло дырку в тучах и быстренько мазнуло по нам слепящей ладошкой.
8 В романе Е. Водолазкина «Брисбен», главный герой которого – музыкант, в качестве образов сравнения компаративных конструкций выступают в основном музыкальные термины: слово музыка и его производные, названия музыкальных инструментов, наименования музыкальных жанров, музыкальных темпов, интервалов, способов извлечения звука, приемов игры, названия музыкальных произведений и др. [Николина, Петрова 2021]. Эти образы характеризуют широкий круг изображаемых предметов и явлений – звуки окружающего мира, например: ...каштаны висели на ветках зелеными ежиками, иногда желтели. Будучи сбитыми метким броском палки, ежики лопались на лету, распадались на половинки, освобождая полированные красавцы-каштаны. Они ударялись об асфальт с мелодичным звуком, несколько раз подпрыгивали и замирали где-нибудь у бордюра. Гладкие, блестящие, с обязательной неполированной макушкой. За глуховатым пиццикато каштана всякий раз раздавался звонкий форшлаг палки, персонажей: «Глеб впервые заметил, что у Кислицына невероятно большая голова, под которой болталось маленькое тело. Его друг напоминал восьмушку на верхней линии нотного стана – ту, у которой мачта с хвостиком уходит вниз. Ре, по всей видимости. Или фа; события жизни: – Ну да… Понимаешь, в жизни одни события уравновешиваются другими. Одна и та же мелодия может прозвучать вначале в миноре, а затем в мажоре. Или наоборот; язык, речь: Его потрясла русская речь, какой он еще никогда не слышал. У нее была своя изысканная мелодия и, уж конечно, слова и т. д.
9 Особенности национальной культуры также находят отражение в выборе метафор и сравнений, используемых автором и определяемых точкой зрения персонажа. Так, в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» образы сравнения в ряде случаев передаются татарскими лексемами, например: В небе кругляш луны, как тэнке. В романе А. Волоса «Возвращение в Панджруд» в метафорах и сравнениях отражаются особенности персидско-таджикской культуры: Женщины, галдя, как майнушки, снова рассадили детишек на зеленой траве; Озаренный зев печи в рассветной мгле казался пастью огнедышащего дэва; Он бы просто выхватил любимую из-за плетня и унес. Как птица Симург, как могучий джинн!
10 Точка зрения персонажа не тождественна структуре повествования, его «голосу», который также может отражаться в использовании компаративных тропов. Это особенно ярко проявляется при передаче несобственно-прямой речи героев или гибридных форм их речи. Так, в романе М. Степновой «Сад» устойчивые сравнения, характерные для народной речи, представлены в речи крестьян и внутренней речи горничной: Мужики на ярмарках хвастались, что наша-то барыня – ух, ей чего в рот ни положь, по самые дальше некуда отхватит, а ваш граф, как есть обалдуй, кисель недотепный, тютя!; Голоса за окном тотчас смолкли, и быстро вошел Мейзель – бес, как есть бес... Заурчал, как голубь, когда голубку замолаживает, да еще глазами зыркнул – мол, пошла отсюда!
11 Компаративные конструкции особенно часто используются в интроспективном повествовании – при передаче внутренней речи персонажа (повествователя) или описании его внутренних состояний. «Речевой презентацией наррации эффект гетероглоссии может быть использован весьма различно: от “войны языков” (Ролан Барт) до их тавтологии (нулевая гетероглоссия). Между этими пределами обнаруживаются модификации “текстовой интерференции” (В. Шмид), а также цитатного вкрапления чужих слов в текст нарратора» [Тюпа 2016: 47]. Так, в романе А. Сальникова «Петровы в гриппе и вокруг него» представлена особая модификация интерференции субъектных планов повествователя и персонажей. Доминирует в тексте голос нарратора, однако при этом регулярно используются метафоры и сравнения, мотивированные внутренним состоянием героев или их воспоминаниями. Например, при описании состояния Петрова-старшего повторяются метафоры и сравнения, связанные с его психосоматикой и объединенные образом жара: …Петрову снова стало жарко и он снова почувствовал себя только что выключившим душ, только теперь это было чувство, что он выключил воду уже после того, как намылился, но до того, как слить с себя образовавшуюся на коже пену; Петров стал уже заранее расстегивать пуговицы, чтобы снова его не накрыло волной жара; Петров смотрел на голубое пламя под желтоватым от времени чайником, сделанным в виде полусферы, и начинал чувствовать, что внутри домашнего тепла сам начинает нагреваться, как чайник, хотя нет, жар внутри Петрова был не жидкий, не как в чайнике, он был скорее таким, какой бывает у печных кирпичей – сухой, тяжелый и долгий. При описании Петровой, в свою очередь, повторяется образ холодной спирали, побуждающей ее к агрессивным действиям: Вообще, одержимость Петровой походила на холодную спираль, двигавшуюся у нее внутри, где-то в области солнечного сплетения. Спираль появлялась сама собой, от каких-то внешних впечатлений, совершенных каких-нибудь глупостей и глупостями же и заканчивалась. Однажды весной, при виде кактуса, цветущего красными цветами на библиотечном подоконнике, спираль заполыхала внутри Петровой с такой силой, что казалось, будто спираль вовсе не холодна, а горяча; Хотя в том, что она сама делала, она почти не видела ничего плохого, по крайней мере, в те моменты, когда холодная спираль крутилась в ее животе.
12 Повторяющиеся образы дополняются метафорами и сравнениями, связанными с воспоминаниями героев: жарче становилось и Петрову, но это был уже такой жар, какой с трудом балансирует на грани озноба, словно та Снегурочка из детства сунула свою руку не в ладонь Петрову, а за шиворот, или даже не за шиворот сунула, а пролезла рукой под рубашку со стороны живота и коснулась ребер.
13 Само слово персонажа при этом не используется, однако характер метафор и сравнений позволяет говорить об их субъектном плане, поскольку они отражают ощущения персонажей, доступные только их восприятию.
14 В романе В. Пелевина «Тайные виды на гору Фудзи» цитатное вкрапление, отражающее слово героя («переход через Альпы»), разворачивается в тексте в цепь метафор, относящихся к семантическим полям «Война» и «Покорение стихии»: На выходные Игорь Андреевич был занят с семьей. Он приезжал обычно в будни, часов в девять-десять утра, выкроив время между домашним завтраком и дневным совещанием в мэрии (он называл такую утреннюю встречу «переходом через Альпы»); Игорь Андреевич переходил через Альпы каждую неделю два раза, почти всегда с трудностями. Проблему вполне можно было решить гуманитарными методами – но Таня инстинктом чувствовала, что быть с Игорем Андреевичем чересчур уступчивой и ласковой не следует, потому что ему в этом спорте важнее всего именно Альпы, то есть победа над враждебной стихией; Таня хмурилась, сопротивлялась, постанывала, недовольно морщилась, как бы вырывалась из его рук на свободу – но, разумеется, только после того, как войска Игоря Андреевича уже кое-как проникали в долину, и конфузия его знаменам не грозила. Игорь Андреевич не на шутку заводился, начинал шумно дышать и одерживал очередной блицкриг; Объяснить кому-нибудь принципы высокогорного боя Таня вряд ли смогла бы, потому что не формулировала их даже для себя; В общем, на альпийском фронте шли бои, и Игорь Андреевич молодел с каждым днем.
15 Эти метафоры представлены в авторской речи и одновременно отражают как точку зрения героини, так и точку зрения Игоря Андреевича. В результате в тексте усиливается интерференция субъектно-речевых планов персонажей и повествователя.
16 Компаративные конструкции разных типов в современной прозе могут противопоставлять планы разных персонажей и служить сигналом их внутреннего конфликта. Так, в романе М. Кучерской «Тетя Мотя», в котором используются элементы несобственно-авторского повествования, оппозицию образуют метафоры и сравнения, характерные для планов главной героини и ее мужа Николая. В субъектно-речевом плане Николая представлены преимущественно стилистически сниженные, стертые общеязыковые или бытовые метафоры: Разочек хохотнула, колокольчиком таким динь-динь, это он типа пошутил; Теперь ему показалось, что не семь, а двадцать семь лет прошло с тех пор, как он ходил к ней влюбленным лопухом. Для субъектно-речевого плана героини, напротив, характерны более сложные по структуре и более индивидуальные метафоры и сравнения: У каждого слова – живое тело, напоминающее космический кораблик; У слов есть летучее акустическое тело, грамматическая оболочка из приставок-суффиксов-окончаний, и сложенный из этого и много чего другого смысл, сердце смысла, стук-стук; ...тетя обнаружила: люди, которые сочиняют газетные заметки, ведать не ведают о языковой вселенной. Черным-черны, пустым-пусты их слова. И надуты. Вместо ветвящихся, текущих по небу деревьев – мертвый хворост, неопрятные кучи.
17 В романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» у каждого из главных героев своя система компаративных тропов, при этом преобладающее их количество характерно для субъектно-речевого плана Зулейхи. Представленные в нем метафоры и сравнения наиболее разнообразны. Среди них доминируют зооморфные тропы, например: …смерть ждала каждого – таилась в нем самом или ходила совсем рядом, кошкой ластилась к ногам; Тюремный человек с песьими повадками выковыривает из неприметной щели в стене глубоко запрятанную спичку; Велика страна, где живет Зулейха. Велика и красна, как бычья кровь. Зулейха стоит перед огромной, во всю стену, картой, по которой распласталось гигантское алое пятно, похожее на беременного слизня, – Советский Союз. Наряду с зооморфными тропами часто встречаются кулинарные метафоры и сравнения: Мысли в голове до сих пор – тяжелые, неповоротливые, как хлебное тесто; блестит чернявый золотым зубом, подмигивая Зулейхе сначала одним глазом, затем другим. Белки у него мутные, как овсяная затируха, а зрачки мелкие, комочками; Наряден, как торт, бывший дом генерал-губернатора... Острые башенки кремля – как сахарные головки. Эти компаративные конструкции отражают особенности мировосприятия Зулейхи. Некоторые метафоры при этом отражают ее самооценку. Так, героиня в тексте неоднократно называется мокрой курицей. Этой оценочной метафорой Зулейху именуют ее свекровь Упыриха и муж Муртаза, а вслед за ними и она сама. Однако в контексте всего произведения эта метафора переосмысливается. Зулейха, преодолевая слабость, обретает внутреннюю силу. В отличие от плана Зулейхи, в плане красноармейца Игнатова преобладают метафоры-штампы, например: Так, постепенно, Игнатов доходит до конца ленинградского списка. Несколько не то учителей, не то университетских преподавателей; типографский работник; банковский служащий; пара заводских инженеров или механиков; домохозяйка и пара людей без определенного занятия (тунеядцы – язва на теле общества) и даже невесть как затесавшаяся в это общество модистка. Особенно интересен в романе субъектно-речевой план сына Зулейхи Юзуфа. Для его построения характерны прием остранения и использование образов окружающей природы, мотивированное ограниченностью его кругозора в результате жизни на поселении. Представляя себе незнакомый ему Ленинград, он переименовывает его архитектурные сооружения известным ему словом барак, сравнивает их с природными реалиями: мимо зеленого, как трава, и высокого, с могучую ель, барака Эрмитажа; мимо желтого барака Адмиралтейства, крыша которого украшена длинной и ровной, как молодая сосна, иглой с парусным корабликом на острие; мимо серого барака Биржи и толстых красных бревен-ростр.
18 Компаративные конструкции могут служить средством разграничения разных темпоральных планов повествования. Например, в романе М. Степновой «Женщины Лазаря» различаются метафоры и сравнения, характеризующие героиню в юности и в зрелые годы и отражающие ее точку зрения в разные периоды жизни. При изображении юной героини Галочки используются тропы, передающие ее романтическое отношение к жизни: А еще Николай Иванович был необыкновенно красивый, просто невероятно яркоглазый, златоволосый, улыбчивый, он казался Галочке каким-то праздничным Лелем, воплощением сразу всех русских народных сказок, под которые она засыпала в детстве; Галочка улыбалась Машкову сквозь ресницы, сквозь голые ветки, сквозь лучистые фонари и даже заледеневшие харчки на тротуаре казались полудрагоценнымилунный опал, зеленоватый оникс, туберкулезно-бурый гематит. При описании ее в дальнейшем после душевного перелома, произошедшего с ней, в тексте концентрируются тропы с отрицательной оценкой, характеризующие ее саму: Словно изувеченная собака Павлова, которой удалили затылочные доли мозга, потерянная в пространстве, лишенная ради чьего-то садистского любопытства и зрения, и слуха, она упорно ползла по невидимому кругу, раз за разом возвращаясь к той последней точке, на которой закончилась ее счастливая, нормальная, человеческая жизнь; ее будущего ребенка: Чудовище внутри нее было довольней некуда; Линдта: Потом Линдт засмеялся, обнажив крупные зубы, — будто кто-то быстро провернул скрипучую костяную шестерню, и Галочке снова стало пронзительно неприятно. Словно она находилась в одной комнате с каким-то гигантским омерзительным насекомым.
19 В романе Е. Водолазкина «Авиатор» разный характер носят метафоры и сравнения, используемые при описании детства героя и его настоящего, в частности, зооморфные тропы. В воспоминаниях Платонова животным уподобляются в основном предметы, это происходит на основе внешних впечатлений и непосредственных ощущений, например, паровоз – личинка: Поезд был виден издалека и подходил медленно. Как только он появлялся над точкой слияния рельсов, встречавшие поворачивались к нему лицом. Заметив, уже не выпускали из виду. Они еще говорили друг с другом, еще интересовались сиверскими новостями, но по-настоящему внимание их было приковано к ползущей по рельсам личинке, к ее необъяснимому превращению в паровоз. В повествовании взрослого Платонова зооморфные тропы носят уже другой характер. Они чаще отражают не непосредственные впечатления, а характеризуют лиц, особенности их внутреннего мира или же участвуют в размышлениях повествователя на социально-политические темы [Николина, Петрова 2019].
20 Характер тропов во многом зависит от типа повествования и характера нарратора. В повествовании от 1-го лица, для которого характерны субъективность, достоверность и ограниченность пространственно-временной точкой зрения повествователя (рассказчика) [Атарова, Лесскис 1976; Николина 2003], чаще используются стилистически сниженные, разговорные и просторечные метафоры и сравнения, например в романе Ш. Идиатуллина «Город Брежнев», ряд глав которого строится как повествование от 1-го лица, при этом нарратором выступает подросток: ...диск-гигант Высоцкого. Вот его я любил. И в лагере всегда просил Петровича поставить Высоцкого. А он, удод, Ротару с Леонтьевым ставил; А я и сам не понял, зачем даю крутого. Махаться ведь совсем не хотел и почти не мог – хотя, если начнется, отобьюсь, наверное; Все болело, особенно левый бок и нога... в животе мелко трясся гадостный холодец, который запросился наружу, как только я его отдельно почувствовал.
21 Та же тенденция, но еще более ярко, проявляется в сказе и сказоподобных формах повествования. Так, в романе А. Понизовского «Обращение в слух» представлены аудиозаписи историй простых людей, при стилизации которых автор обращается к сказу, «актуализируя в данной повествовательной форме такие черты, как неподготовленность, спонтанность» [Колмакова 2016: 132], автор передает естественность народной речи. В историях персонажей, соответственно, широко представлены просторечные метафоры и сравнения: Туда в село пойдёт [мать], в другое село пойдёт, и я за ней в хвосте, в хвосте постоянно – хожу побираюсь вместе с ней; И вы знаете, как по жизни бывает: так тебя к стенке прижмёт – ну, думаешь, нету выхода. А потом – раз-раз, смотришь, всё прокрутилось как-то, прокрутилось – и пошло опять своим чередом
22 В контаминированных формах повествования, объединяющего повествование от 1-го и 3-го лица, характер и количество компаративных тропов могут служить сигналом, разграничивающим эти нарративные типы. Например, повествование от 1-го лица в романе А. Иванова «Географ глобус пропил» появляется во второй части произведения (с 26-й главы) и вновь сменяется повествованием от 3-го лица в последних главах, при этом в повествовании от 1-го лица резко увеличивается количество сравнений и метафор, возрастает степень образности текста. Если в повествовании от 3-го лица тропы носят в основном бытовой характер, то в повествовании от 1-го лица преобладают сложные, индивидуализированные образы, раскрывающие глубину личности героя, см., например: Дикий, огненный край неба дымно и слепо глядит на нас бездонным водоворотом солнца. Надувная плюшка и пригоршни человечков на ней – посреди грозного таежного океана. Это как нож у горла, как первая любовь, как последние стихи; Не просто огромная, а чудовищно огромная скала, как гребенчатый динозавр в траве, лежит на левом берегу в еловых дебрях; Прямо перед нами беззвучно поднимается жуткий идол Чертового Пальца. Кажется, он вырастает прямо из недр ископаемой перми, от погребенных в толще костей звероящеров. Он гипнотизирует, как вставшая дыбом кобра. Я чувствую его безмолвный, незрячий, нечеловеческий взгляд сквозь опущенные каменные веки; ...на желтой воде закручиваются две воронки, и узор их напоминает рельеф ионической капители. Когти тоски, что целый год ржавели в моей душе, потихоньку разжимаются. Смена типа повествования во многом меняет представления читателей о главном герое романа. Компаративные тропы обнаруживают его единение с природой, одухотворенность которой он глубоко чувствует и образно выражает, открытость миру и обретение веры в него.
23 Итак, распределение компаративных конструкций в современном прозаическом тексте тесно связано со структурой повествования. Выбор метафоры или сравнения определяется особенностями фокализации: учитывается возраст, профессия, национальность и другие свойства персонажа, влияющие на его точку зрения. Компаративные тропы позволяют разграничивать разные субъектно-речевые и темпоральные планы, служат средством передачи «голоса» персонажа. Для современной прозы характерна высокая степень интерференции планов повествователя и героя, что проявляется во взаимодействии тропов или развертывании одного из них в разных субъектно-речевых планах. Использование компаративных конструкций во многом зависит от типа повествования, соотнесенность их требует дальнейшего изучения.

Библиография

1. Атарова К. Н., Лесскис Г. А. Семантика и структура повествования от первого лица в художественной прозе // Известия АН СССР, сер. лит. и яз. 1976. Т. 35. № 4. С. 343–356.

2. Гик А. В. Животные и люди. Семантические преобразования в романе Захара Прилепина «Обитель» // Метафорическая картина мира современной художественной прозы. М.: Аквилон, 2021. С. 26–41.

3. Звездина Ю. В. Метафорический художественный образ в современной русской прозе // Ученые записки ЗабГУ. 2014. №2 (55). С. 37–44.

4. Иванова Н. Б. Метафора в современной русской прозе // Метафорическая картина мира современной художественной прозы. М.: Аквилон, 2021. С. 95–106.

5. Кожевникова Н. А. Типы повествования в русской литературе XIX–XX вв. М.: Институт русского языка РАН, 1994. 336 с.

6. Колмакова О. А. Коммуникативная стратегия в романе А. Понизовского «Обращение в слух» // Вестник Бурятского гос. ун-та. 2016. Вып. 2. С. 109–116.

7. Колядич Т. М. Приемы описания главного героя в романе Ш. Идиатуллина «Город Брежнев» // Преподаватель XXI век. 2018. № 2. С. 417–425.

8. Николина Н. А. Филологический анализ текста: Учеб. пособие для студ. высш. пед. учеб. заведений. Москва: Издательский центр «Академия», 2003. 256 с.

9. Николина Н. А., Петрова З. Ю. Система компаративных тропов в романе Е. Водолазкина «Авиатор» // Slavica XLVIII. Debrecen: Debrecen Univ. Press, 2019, pp. 101–112.

10. Николина Н. А., Петрова З. Ю. Образное поле «Музыка» в романе Е. Водолазкина «Брисбен» // Русская речь. 2021. № 4. С. 108–119.

11. Резанова З. И., Пановица В. Ю. Ключевые текстовые метафорические модели трилогии Д. Рубиной «Люди воздуха» // Вестник Томского гос. ун-та. 2014. № 382. С. 33–38.

12. Тюпа В. И. Введение в сравнительную нарратологию. М.: Издательство «Intrada», 2016. 145 с.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести