О выражении пространственных отношений в одном севернорусском говоре
О выражении пространственных отношений в одном севернорусском говоре
Аннотация
Код статьи
S013161170019844-7-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Князев Сергей Владимирович 
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Москва, Россия
Выпуск
Страницы
53-71
Аннотация

В статье излагаются результаты исследования выражения пространственных отношений в севернорусском говоре дд. Вадюга и Тинева Верхнетоемского района Архангельской области в сопоставлении с другими русскими говорами и современным русским литературным языком по данным 14 речевых корпусов. Проведенный анализ дает основания утверждать, что в говоре бассейна Верхней Пинеги и Выи на момент его обследования нами в 1987 и 1990 гг. еще сохранялись весьма заметные следы архаической (в некоторых отношениях сходной с древнерусской) системы выражения пространственных отношений без использования наречий направления туда и сюда, которая в настоящее время подвергается разрушению под влиянием современного литературного языка. Наречия туда и сюда употребляются в говоре в относительном выражении значительно (в 2–4 раза) реже, чем в литературном языке и других русских диалектах (южных, северных и среднерусских, в том числе – в территориально близком архангельском говоре бассейна реки Устья) и фиксируются приблизительно с той же частотностью, что и в старорусском подкорпусе Национального корпуса русского языка. Значение направления в верхнепинежских говорах может выражаться наречиями там, тут, здесь и этто, а также при помощи предложного падежа существительных.

Ключевые слова
русский язык, севернорусские говоры, наречия места и направления
Источник финансирования
От всей души благодарю Е. А. Галинскую, А. В. Птенцову и М. Н. Шевелеву за поддержку и помощь при подготовке этой статьи (конечно, все сохранившиеся недочеты остаются целиком на совести автора).
Классификатор
Дата публикации
24.06.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
85
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 Одним из основных средств выражения пространственных отношений в современном русском литературном языке (СРЛЯ) являются наречия места: локативные (связанные с местоположением – тут, там, здесь и др.) и наречия направления (туда, сюда, оттуда и пр.). В других языках это различие может отсутствовать: так, например, в английском наречие there может иметь значение ‘там’ и ‘туда’, here – ‘здесь’ и ‘сюда’ и т. п. Сходная картина наблюдалась в этом отношении и в древнерусском языке: слова тамъ (тамо), туда (тудѣ) могли иметь как значение ‘в том месте’, так и значение ‘в ту сторону, в то место’ [СРЯ 29: 210–211; 30: 217], а слово ту (туто) – значения ‘там’ [Срезневский 1912: 1030; СРЯ 30: 214–215], ‘туда, в то место’, ‘здесь’ и ‘сюда’ [СРЯ 30: 233]. В значении ‘сюда’ употреблялось также слово сѣмо [СРЯ 24: 56].
2 Ниже в качестве иллюстраций приведены примеры из древнерусских памятников письменности, в которых тамо и ту употреблены в значениях, не свойственных современному литературному языку:
3
  1. ...[уд]у ожь ти будь гость мьнь жди торгуи м[нь двь гривь]⁞нь правѧ ѧ како доспьво буду а борь[ц]ь оставиво а ты брать нь дь⁞щиси сде ли ти буть тамо ли в соши ити а ци восопрашееть местилов⁞ь сыно цого малаго даи ту ѧ стою 
4 ‘…если будет купец (т. е. покупатель), меня жди. Торгуй, посылая (отчисляя?) мне две гривны. Я, как только управлюсь, приеду, оставив [вместо себя] сборщика. А ты, брат, не спеши (?), [независимо от того], здесь ли тебе быть или идти туда в Соши (?). А если запросит Местилов сын чего-нибудь небольшого, то дай – я за этим стою (т. е. за этим заранее стоит и мое согласие)’
5 [Берестяная грамота 68 (1240–1260)]1
1. Здесь и далее грамоты с сайта >>>> приводятся в переводе А. А. Зализняка.
6 (2) …[в]ъдамъ тамо ажо ти не въда⁞... ...[ов-л]ъ [л]ега ми е въ девѧно[с]ъ⁞(т)-… гривьнъ 
7 ‛…выдам туда. Если же не дадут (?) …, то я могу (мне позволено) за девяносто… ’ [Берестяная грамота 815 (1160–1180)]
8 (3)поклоно ѿ ѧкова куму и другу максиму укупи ми кланѧюсѧ ѡвса у ѡндреѧ ѡже прода возми у него грамоту да приш[ли] ми цтениѧ доброго да вести ми прикажи [ѡ]--------- дее во годе ѡже ти ту не буде ѡвса и… (...)(…) ...… возми со собою
9 ‘Поклон от Якова куму и другу Максиму. Купи мне, прошу тебя, овса у Ондрея. Если продаст, возьми у него грамоту (очевидно, об акте продажи) да пришли мне, [причем] удобочитаемую. Да прикажи везти [овес] ко мне, [а сделай это] в подходящий момент.’ Если же там не будет овса, то…’ На обороте: ‘…возьми с собой’. [Берестяная грамота 271 (1360–1380)]
10 (4) и рѣхъ ѥмѹ азъ не могѹ тамо ити
11 [Чудеса Николы, конец XII в.]2
2. По древнерусскому подкорпусу Национального корпуса русского языка:
12 (5) и поидоша съ вѣца въ орѹжии на тысѧчьского вѧцеслава·и розграбиша дворъ ѥго· и брат̑ ѥго бо҃услава· и андреичевъ влд҃цнѧ стольника· и дв҃дковъ софиискаго· и сѹдимировъ· а на дѹшильцѧ на липьньскаг̑ старс̑ѹ· тамо послаша грабитъ· а самого хотѣша повѣсити· 
13 [Новгородская первая летопись старшего извода, 1228 г., л. 106 об. (218)]
14 Локативные наречия в СРЛЯ частотнее наречий направления, они могут выполнять в языке и иные функции. Так, у наречий тут, здесь и там выделяются следующие значения [Апресян 2014; Маркова 2019]:
15 1) пространственное (’в данном месте’):

16 (6) Ты где это взял? Там.
17 2) ситуативное (‘в данной ситуации’):

18 (7) Куда там успеть!
19 3) временнóе (‘в тот момент’):
20 (8) Там посмотрим.
21 При этом у наречия тут в СРЛЯ преобладает ситуативное значение (с небольшим отрывом от временного и пространственного – 40 %, 32 % и 28 % соответственно), а у здесь – с большим отрывом пространственное (88 %) [Апресян 2014: 12]; там используется преимущественно в пространственном значении (98,9 % всех случаев), туда и сюда – только в значении направления [Косарева 2016: 15].
22 Там может использоваться и как соотносительное слово при придаточном предложении с союзным словом где:
23 (9) Хорошо там, где нас нет.
24 В литературном русском языке наряду с наречием есть и частица там, которая может использоваться, например,
25 для усиления отрицания [Евгеньева 1984]:
26 (10) – Он писатель? Какой там писатель!
27 как маркер «несущественной детали» [Шмелев 2007: 211]:
28 (11) Давайте посидим без всяких там разговоров о работе и политике.
29 как маркер «недоступности информации» [Левонтина 2011: 277]:
30 (12) Как там по-научному называются эти цветы?
31 как «знак отчуждения и – в силу отчуждения – знак отрицательной оценки» [Пеньковский 2004: 42]:
32 (13) Ну давайте там про перестройку [Рачёва 2018: 264].
33 Настоящая статья посвящена анализу функционирования наречий места и направления там // туда и тут, здесь // сюда в одном архаическом русском говоре.
34 Материалом исследования служили магнитофонные записи, сделанные в 1987 и 1990 гг. в ходе диалектологических экспедиций МГУ и ИРЯ АН СССР под руководством С. К. Пожарицкой в деревнях Вадюга и Тинева Верхнетоемского р-на Архангельской области, расположенных в верховье реки Пинеги. Этот говор еще во второй половине 20-х годов ХХ в. был описан П. С. Кузнецовым [1949]3, первым указавшим на его архаическую интонацию – наличие «пословного тонального контура», то есть изменения частоты тона на каждом слове во фразе, а не на одном (или нескольких), как в литературном языке. Описание состояния говора через 60 лет после его исследования П. С. Кузнецовым см. в [Князев, Левина, Пожарицкая 1997], подробнее об интонации в нем – [Князев 2022].
3. К большому сожалению, сейчас не представляется возможным сравнить состояние говора, зафиксированное нами в 1987 и 1990 гг. с наблюдавшимся П. С. Кузнецовым в 20-е годы ХХ в. в отношении использования наречий места и направления, так как в его описании «по обстоятельствам военного времени вторая часть работы, содержавшая морфологию и общие выводы, зимой 1941–1942 гг. была почти полностью утрачена» [Кузнецов 1949: 5].
35 Запись материала производилась автором статьи на кассетный стереомагнитофон «Соната 213С» с использованием выносных динамических микрофонов, впоследствии записи были оцифрованы А. В. Архиповым и С. В. Князевым. Значительная часть этих записей представлена в корпусе звучащих текстов говоров верхней Пинеги и Выи [Князев 2021]. В большинстве случаев тексты представляют собой беседы интервьюеров с носителями диалектов, в редких случаях – диалоги носителей говора.
36 В ходе работы над корпусом было отмечено, что наречия там и туда в говоре употребляются не всегда вполне так же, как в литературном русском языке; после ее завершения было предпринято исследование этих различий.
37 В первую очередь, бросается в глаза тот факт, что слова туда и туды, сюда и сюды в говоре встречаются относительно редко: таких случаев в корпусе на почти 10 часов звучания отмечено всего 22 (16 туда и 6 туды, последние почти исключительно в речи одного, если можно так сказать, «наименее диалектного» из всех информантов) и 20 соответственно. Еще 6 случаев, представленных в выдаче по запросу «туда» являются, по-видимому, результатом неточной расшифровки4, где за наречие туда принято сочетание постпозитивных частиц -то и да. В то же время выдача по запросу «там» в корпусе составляет 442 вхождения, что в 20 раз больше, чем случаев туда и туды вместе взятых; по запросу «тут» и «здесь» – 326 вхождений (в 16 раз больше, чем сюда).
4. Автором данной статьи; эти ошибки будут исправлены в новой версии корпуса.
38 В говоре Вадюги и Тиневы есть еще наречие этто, которое может употребляться как в значениях ‘тут, здесь’ (14, 15, 16) и ‘сюда’ (17), так и в значениях ‘там’ (18, 19) и ‘туда’ (20, 21); в скобках после примера – инициалы информанта и год его рождения:
39
  1. Из дома из этого никуда, этто родилась, и всё этто век, и всё так (PNS1907);
40
  1. О-ой, этто у нас первый день попируют, потом на Зайцеве пойдут (PNS1907);
41
  1. Река-то шла не этто, этто было остров-то (XPX19XX);
42
  1. Раньше ведь шибко весело жили. И здесь в каждой деревне какой праздник вот, але на Вые, але выян-то этто наедет дак, отовсюль-то сюда наедут! (PNS1907);
43
  1. После-то, говорят, набрал он этто  деньги-то и унес, набрал и на всех понес; вино-то тогда продавали вольно да (XNA1914);
44
  1. Ак ведь он тогда на Заячьем был этто, всё и пошел туда (XNA1914);
45
  1. Дак у нее две сумки шалей-то да, бывает, ещё и в Вые-то оставили сколько, в Гаврилово этто бегали да (XZV1907);
46
  1. ак да уж чего, кто там на волок-то всё ходят, да везде было на Выю-то, я на Выю-то ещё ходила да этто везде ходила (PNS1907).
47 Это наречие встретилось в текстах 98 раз. Однако поскольку оно может употребляться во всех анализируемых значениях и почти не встречается в других использованных нами корпусах (1 вхождение в корпусе Лужникова и 58 в корпусе Устьи), то в дальнейшем эти данные в подсчетах не учитываются.
48 Выше уже было отмечено, что наречие там – вследствие большего числа значений – обычно частотнее, чем туда, но разница эта в верхнепинежском говоре представляется слишком большой даже с учетом этого факта. Поэтому на следующем этапе исследования было произведено сопоставление частотности наречий там и туда, тут/здесь и сюда в русском литературном и диалектном языке по материалам следующих корпусов:
49
  • Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и его подкорпусы: диалектный, старорусский и мультимедийный (МУРКО);
50
  • Корпус повседневной русской речи Один речевой день (СРЛЯ) – по материалам [Косарева 2016];
51
  • Корпус южнорусского говора Хиславичского района Смоленской обл. [Рыко, Спиричева 2020];
52
  • Корпус южнорусского говора д. Нехочи Хвастовичского района Калужской обл. [Тер-Аванесова и др. 2020];
53
  • Корпус южнорусского говора с. Роговатое Старооскольского района Белгородской обл. [Тер-Аванесова и др. 2018];
54
  • Корпус южнорусского говора с. Спиридонова Буда Злынковского района Брянской обл. [Гардер и др. 2018];
55
  • Корпус среднерусского говора д. Лужниково Вышневолоцкого района Тверской обл. [Малышева, Тер-Аванесова 2021];
56
  • Корпус среднерусского говора Опочецкого района Псковской обл. [Ронько и др. 2019];
57
  • Корпус среднерусского говора Южского и Пестяковского районов Ивановской обл. [Кувшинская 2020];
58
  • Корпус севернорусского говора Устьянского района Архангельской обл. [Даниэль и др. 2013–2018];
59
  • Корпус севернорусского говора дд. Вадюга и Тинева Верхнетоемского района Архангельской обл. [Князев 2021].
60 Полученные данные приведены ниже в таблицах 1 и 2.
61 Табл. 1. Количество вхождений наречий там и туда (туды), по данным речевых корпусов
там туда (+ туды) туда в % от там
НКРЯ диалектный подкорпус старорусский подкорпус 334 796 3 290 2 524 64 263 672 68 19 % 20 % 3 %
МУРКО 18 493 2 042 11 %
Один речевой день 2009 225 11 %
Хиславичи (Смоленская обл.), ю.-рус. 1 897 317 17 %
Нехочи (Калужская обл.), ю.-рус. 444 93 21 %
Роговатое (Белгородская обл.), ю.-рус. 889 141 16 %
Спиридонова Буда (Брянская обл.), ю.-рус. 438 52 12 %
Лужниково (Тверская обл.), ср.-рус. 580 83 14 %
Опочка (Псковская обл.), ср.-рус. 694 83 12 %
Лух и Тёза (Ивановская обл.), ср.-рус. 776 170 22 %
Устья (Архангельская обл.), сев.-рус. 7 725 904 12 %
Вадюга (Архангельская обл.), сев.-рус. 442 22 5 %
62 Табл. 2. Количество вхождений наречий тут, здесь и сюда, по данным речевых корпусов
тут (тута) + здесь (здеся, здесе) сюда (сюды) сюда в % от тут + здесь
НКРЯ диалектный подкорпус старорусский подкорпус 268 584 + 275 819 1 492 + 300 276 + 192 60 385 201 32 11 % 11 % 7 %
МУРКО 7 204 + 11 939 4202 22 %
Один речевой день (СРЛЯ) 574 + 590 186 16 %
Хиславичи (Смоленская обл.), ю.-рус. 803 + 63 232 27 %
Нехочи (Калужская обл.), ю.-рус. 243 + 32 77 28 %
Роговатое (Белгородская обл.), ю.-рус. 369 + 4 83 22 %
Спиридонова Буда (Брянская обл.), ю.-рус. 154 + 28 34 19 %
Лужниково (Тверская обл.), ср.-рус. 200 + 125 51 16 %
Опочка (Псковская обл.), ср.-рус. 194 + 117 70 23 %
Лух и Тёза (Ивановская обл.), ср.-рус. 290 + 177 75 16 %
Устья (Архангельская обл.5), сев.-рус. 3 942 + 1311 582 11 %
Вадюга (Архангельская обл.), сев.-рус. 295 + 31 20 6 %
5. Этот говор, в отличие от говора Вадюги и Тиневы, по своим лингвистическим характеристикам относится к Вологодской, а не к Архангельской группе говоров.
63 Приведенные в таблицах данные свидетельствуют о том, что в литературных и диалектных текстах количество наречий направления обычно составляет более 10% от числа соответствующих локативных наречий: от 11% до 22% в случае туда vs там и от 11% до 28% в случае сюда vs тут и здесь6. На этом фоне говор дд. Вадюги и Тиневы явно стоит особняком: в нем наречия туда и сюда встречаются гораздо реже (5 % от там и 6 % от тут/здесь соответственно); аналогичная картина наблюдается лишь в старорусском подкорпусе Национального корпуса русского языка.
6. Обращает на себя внимание тот факт, что в севернорусских и среднерусских говорах число вхождений здесь сопоставимо с количеством случаев употребления тут, в то время как в южнорусских тут существенно преобладает над здесь.
64 Навряд ли можно предположить, что само значение направления передается в говоре в два-три раза реже, чем в других текстах на русском языке. Представляется, что гораздо более правдоподобным является объяснение, согласно которому в верхнепинежских говорах в этой функции используются локативные наречия там и тут (здесь). Так, в «Словаре русских народных говоров» (СРНГ) для слова там в качестве второго значения указано «2. В ту сторону, в то место, туда» [СРНГ 43: 254], причем примеры приводятся только из пинежских говоров Архангельской области; для слова тут – значения ‘туда’ и ‘сюда’ со значительно более широкой географией [СРНГ 45: 291] (для слова здесь таких значений не отмечается [СРНГ 11: 231]).
65 Ниже приведены примеры употребления там в значении направления из говора Тиневы и Вадюги. Этих случаев, по-видимому, существенно больше, но примеры, в которых нельзя на основании контекста с уверенностью судить, к какому из употреблений – локативному или ситуативному – следует отнести то или иное там, не включены в это число.
66
  1. Побежала там скорей опять того искать (РАО1920);
67
  1. шёл бы там , всё бы выполоскал да и выстирал (РАО1920);
68
  1. и вот пойдут девочки большие купаться вот там маленькую речку (РАО1920);
69
  1. чего ино девочки пойдут купаться вечером-то поздно и ней7 утянут там (РАО1920);
7. Её.
70
  1. А молодка-то нынь привезла матерь там, вот где она родилась (РАО1920);
71
  1. ак скорее позвонила да на скорую да, увезли там, дак спасли жизнь-то (РАО1920);
72
  1. ночью ещё иногда гонялись, ак угонимся там на низ, дак ведь у-у-у какую даль (NAP1925);
73
  1. далеко там на луг всё было ходили, да везде ходили, да что ты (PNS1907);
74
  1. на второй день на Зайцево опять, там все на Зайцево уйдем (PNS1907);
75
  1. это самолет-то на Тиневу прилетел, дак его и увезли там, операцию делали, аппендицит было сделалось дак (PNS1907);
76
  1. Я вот ведь когда-то два бидона было наварила матерых8, там свезла (RMI1900);
8. Больших.
77
  1. А эти два раза два года этто забивали на улицы, на своём, на машину навалим, и поеду я сдавать там (RMI1900);
78
  1. В Горку придут, а там извещенье почта принесёт (MPE1917);
79
  1. у нас-то в Архангельском ишь-ко у ней сын да доци дак, семья дак, увезут там , увезут, приедут увезут (MPE1917);
80
  1. ой, мы переживали, думаем, ой, наш парень там в море ишь-ко уйдёт, дак ведь охти мне (MPE1917);
81
  1. она заходит там (MPE1917);
82
  1. городом не натыкалися, дак у нас и порядка-то нет, там ведь приедешь, дак всё порядок (MPE1917);
83
  1. Вот это мужики опять молодые, вот такие, мужчины, опять там пойдут да, подпихают, потом опять поставят (RMI1900);
84
  1. Ак вот у меня тоже вчера жонка там ходила (XIA);
85
  1. Она там ходила, плетенку губ9 принесла маленьких вот, желтянки эти (XIA);
9. Род грибов.
86
  1. Да, ну, коньки10-да, маленько в сторону заходила, в сторону там, в болотину какую-то, ак от половина мешочка (XIA);
10. Род грибов.
87
  1. Ак меня спроводит: «Да пойди погрейся там в овин-то дак погрейся у печки дак» (XPX19XX);
88
  1. приеду там да, Фаина, молодка-то: «О-о, кабыть вот колхозница!» (XPX19XX);
89
  1. Ак ведь их прогнали новгородцы-то, пришли дак вот и, отступали они там дак от Выи-то (XPX19XX);
90
  1. а теперь какой вырастет, да отправят там где-то учить (XZV1907);
91
  1. мы их там прогоним да (XZV1907);
92
  1. в Гаврилово сбегаем дак, сходили там в Гаврилово-то (XZV1907);
93
  1. Да, да, вот ко мне бы сходили, да тут пошли да там, да в другую деревню сходят да (XZV1907);
94
  1. ак там вот привезу эти долготьё11-то дак, чего (PNS1907);
11. Стволы поваленных деревьев.
95
  1. а боле она ничего не может, там уехала, тоже у дочери всё живёт (PNS1907);
96
  1. ак да уж чего, кто там на волок-то всё ходят, да везде было на Выю-то, я на Выю-то ещё ходила да этто везде ходила (PNS1907);
97
  1. дак она посмотрит, чего у ней, опять там уведёт было, как ещё маленькая-то была (PNS1907);
98
  1. Тесто, тесто, да, раскатанное, да, да, и вот и в ней там спрятаешь в тесто-то рыбу-то (MPE1917);
99
  1. Вот, он ведь любитель ходить на озёра, ак вот на озёра-то там, ведь и там унесёт ней дак (MPE1917);
100
  1. ак всё молоко-то посылала там-то, месяц цего и каждый день всё бидончик ему (NAP1925);
101
  1. Раньше в поле пойдут, туесок нальют молока и пошли обедать там да (NAP1925);
102
  1. а не знаю, бывае12, за пять километров, ак там доярки ездили на лошаде вот да на телёге (NAP1925);
12. Наверное.
103
  1. бидоны наставят, вот там приедут к нам доиться (NAP1925);
104
  1. потом в Ухту уехал там (NAP1925);
105
  1. там в санаторию съездил, да вот его через военком13, да всё равно устроили его там (NAP1925);
13. Военкомат.
106
  1. Лиза меня созвала там, иди-ко посмотри, Мария у нас, свет горит, ой, светло лампочка включена (NAI1910);
107
  1. и повезёт на раз десять штук, паровоз и там привезёт (RMI1900);
108
  1. а жеребец, он там побежал да я вяжу дак, а за телегу запутываю (RMI1900);
109
  1. там бабка увезла ещё в Тамичи них дак, Серёжкина-то мати (MPE1917);
110
  1. Не ходит, дак ведь Вера-то, та быват, бывала или не бывала а, в лодке-то перевезут, а и там ведь и не ходят (XNA1914);
111
  1. А у меня мама-то было была, она тоже молилась было, так она часто ходила там в часовенку-то (XNA1914);
112
  1. У нас этто и было вот в Мякинино-то не дойдешь, две часовенки-то да, там все ходили, быват, уж десять километров доходили (XNA1914);
113
  1. Не хожу там, дак не знаю (XPX19XX);
114
  1. и зиму там ему возила да, сами кушали дак коровушка-та была, ак и я возила, всё, кормила их (RMI1900);
115
  1. и положу там яичко чего разобью да (RMI1900);
116
  1. Да, тоже, говорит, Федька пошёл да к коням там, говорит (РАО1920)14.
14. Нельзя не отметить, что в говоре в значении направления может использоваться и предложный падеж существительного: А раньше разве так? Заиграет гармонь-то, да песни-то поют, да пляшут да, о-о, как баско было, о-ой, этто у нас первый день попируют, потом на Зайцеве пойдут (PNS1907), а также винительный падеж без предлога, см. примеры 23, 27.
117 Таким образом, как минимум в 51 случае из 442 наречие там употреблено в диалектных текстах в значении ‘туда’ (само слово туда употребляется при этом гораздо реже – всего 22 случая). Это означает, что, как и предполагалось, значение это выражается в верхнепинежском говоре не реже, чем в других русских говорах или СРЛЯ: с учетом 51 употребления там в функции ‘туда’ таких случаев оказывается не 5 %, а 19 % – ровно столько, сколько и по материалам НКРЯ в целом, и почти столько же, сколько по данным диалектного подкорпуса НКРЯ.
118 Далее приведены примеры употребления здесь и тут в значении направления:
119
  1. Хорошо, что Нина здесь к нам часто ездит к нам дак (MPE1917);
120
  1. мужика это ведь, я здесь вышла к нему, дак вот мужика это дом (XZV1907);
121
  1. Одну зимой, а другую летом поживу-ка, два конца, как он, вот зайдёшь тут и, а там зайдёшь (RMI1900);
122
  1. вот кидали бы истопку, его пооттирали, в комнату не заносили, всё у него всё отошло бы, вот втот же хоть бы в коридор занесли или хоть и тут (NSX1940);
123
  1. Да, да, вот ко мне бы сходили, да тут пошли да там, да в другую деревню сходят да (XZV1907);
124
  1. Муки-то иногда и привозят тут (MAI1932);
125
  1. Нет, это Колька, служил вот на подводной лодке, он там он есть на фотографии. Тоже вот парень-то негов уж вот сидит дак, послана фотография, и вот послана тут (MPE1917);
126
  1. Я уж тут приехала, она говорит, мы с папой да, с папой вот (XNA1914);
127
  1. а тут боле завозили после-то всяки шалюшечки-то, ак и рады (XZV1907);
128
  1. все тут в одну деревню, в Горку, в три дома зашли (SMA1918);
129
  1. ак всё Петровна придет тут, эта Нина-то Петровна (NAP1925);
130
  1. У сестры-то опять ребята, сыновья есть дак, тут тоже всё к ней ходят дак, хоть чего, дак пособят (PNS1907);
131
  1. Всю рассадил меня, а почто, меня тут пригонили (PNS1907);
132
  1. дак скороварком навторой раз приготовлю, лучку покрошу, маслица положу, и это, рыбка такими меленькими нарезана, уже выварёна, тут крутого кипятку налью, чашкой перекрою сверху, и хорошо (NAI1910);
133
  1. на чей кого ты жерновах смелешь да, кипяток вскипит да в чугунок да, и поставишь парить да, а потом ставишь ты ведро ведерочко эмалированное, что боле ложишь да, тут водичку наливаешь да (RMI1900);
134
  1. Ак большой, войдете, хватит места вам. Как у Лёни, вот тоже у Лёни-то, тут зайдешь (RMI1900);
135
  1. Тут вот и в тот клуб я тоже ходила (RMI1900).
136 Примеров этих в корпусе оказалось 17, почти столько же, сколько зафиксировано вхождений сюда (20); общее количество случаев сюда и тут, здесь в значении ‘сюда’ – 3715 или 12 % от тут и здесь в значении ‘в этом месте’. Это число снова почти совпадает с соответствующими данными по НКРЯ в целом и по его диалектному подкорпусу (11 %), хотя и несколько меньше, чем определяется по данным других диалектных корпусов. Последний факт может объясняться более широким употреблением в говоре Тиневы и Вадюги в этом значении наречия этто.
15. В действительности тоже, по всей вероятности, больше.
137 Таким образом, приведенные выше данные свидетельствуют, на наш взгляд, о том, что в говорах Верхней Пинеги все еще сохраняются весьма заметные следы архаической системы выражения пространственных отношений без использования наречий туда и сюда, хоть и разрушающейся под влиянием современного литературного языка.
138

Верхняя Пинега не является, впрочем, единственным местом, где наблюдается это явление, оно зафиксировано, например, и в наших записях из Мезенского (дд. Калино и Езевец на реке Пёзе, правом притоке Мезени), Верхнетоемского (д. Тимошино), Плесецкого (д. Низ), Лешуконского (д. Кеба) и Пинежского (д. Веегора) районов Архангельской области. Там подобные употребления встречаются несколько реже, но следует, впрочем, отметить, что и во многих других отношениях (например, в плане просодического оформления высказывания) эти говоры не такие архаичные, как верхнепинежские16. Соответствующие примеры приведены ниже (90–100 Калино, 101–122 Низ, 123–128 Тимошино, 129–136 Кеба, 137–143 Веегора):

16. Однако идиолект информанта ТТФ 1908 г. рождения из д. Низ, в речи которого встретились эти примеры, как раз можно считать одним из самых архаичных для говора: дело в том, что на момент записи в 1988 г. ТТ уже много лет была полностью глухой, что, по-видимому, способствовало консервации диалектных особенностей вследствие отсутствия влияния на ее речь средств массовой информации. Подробнее о некоторых чертах ее говора см. в [Князев 2021].
139
  • ездила в Мезени, лежала в больнице;
140
  • а то теперь вредят, да ещё повезут тáм дак;
141

  • там в Езевец хотела ехать;
  • 142

  • дак ведь Мосеево привезли да прилетел вертолёт дак;
  • 143

  • разъехались, Мосеево переехали тут да;
  • 144

  • ездят на озеро там;
  • 145

  • больше они переехали в лесхоз там;
  • 146

  • и пойдёшь куда ле на работу там;
  • 147

  • утром придут пообедают, вечером опять вот там потом;
  • 148

  • чтобы там во хлеве не залетали;
  • 149

  • А раньше-то ведь негде было спать-то, вот мы вот там-то пришли, вот одна изба, одна койка была… А здесь-то перешли, что ты!.. Дак и то мы на койке-то не спали, пока я ребят носила;
  • 150

  • дак ходи́ли в-за-реку́ за моро́шкой там;
  • 151

  • дак там хо́дит в-за-реку́, на ту сто́рону хо́дит;
  • 152

  • там-то я ведь зимо́й-то уйду́, в Арха́нгельске живу́ у до́чи-ти;
  • 153

  • дак нехто́ там не лез, дак и я не поле́зла бо́льше (под амбар);
  • 154

  • там ребя́та запехали под э́тот, под онба́р-от;
  • 155

  • там в Ше́нкурско е́хать;
  • 156

  • они́ там зале́зли пото́м (под амбар);
  • 157

  • да к цё́рту заре́жу да снесу́ там (на рынок);
  • 158

  • он сра́зу там пошё́л в мили́цию;
  • 159

  • новы́е с вино́м при́дут там продава́ть (на рынок);
  • 160

  • То́нька, я так бою́се, как ты уйдёшь та́м-то, у меня ведь вся душа́ боли́т (в лес за ягодами);
  • 161

  • а пото́м съе́здила та́мотки;
  • 162

  • Ми́ша хо́дит за реку́ всё та́мотки;
  • 163
    • У Зины у Шутовой ягнёнок зашёл тамотки в навоз-от да улип да и, и Миша говорит, не может и вылезти;
    164

  • я залезу там на куче;
  • 165

  • а они там пойдут во двор глядеть;
  • 166

  • А нонь мясо другой раз в магазине привезут, дак ой!;
  • 167

  • другой раз на окошко повалится да там за окошко блюёт;
  • 168

  • Ребята вот ходили на озеро там ездили да;
  • 169

  • Теперь никто не живёт, сузём17, о, говорят, сузём, ушёл тамотки;
  • 17. Глухой дремучий лес.
    170

  • в лесе была спущена да и там пошла да и в Бардозерский ручей там куды;
  • 171

  • уехали там в Сверодвинском-то;
  • 172

  • (Что, тут тоже купил дом?) Материн перетащил тутока, материн перетащил;
  • 173

  • (Может быть, съездим в Заболотье да в Семёновское.) Да-да, там ходят эти автобусы да машины да… До Семёновска, наверное, хотят и;
  • 174

  • там раньше на мельницу ездили, так вот ездила на мельницу там;
  • 175

  • да отец не дал там нам за Двину в школу-то ходить;
  • 176

  • там на вёслах ездили в лодке раньше;
  • 177

  • Дак гуляла, дак он в армии ушёл;
  • 178

  • А я говорю: «Ты, дедина, пойдёшь ле к матери-то там, в конец-то?»;
  • 179

  • Ак я говорю: «Пойдём, да нас уж утяни там»;
  • 180

  • У нас ведь русские тоже выходят там замуж (из Кебы в Коми);
  • 181

  • Сегодня, говорят, чего-то навезли там в магазин-от;
  • 182

  • Зять-от уехал там, на пожню-то, бригадиром работать;
  • 183

  • дак робишь-робишь, дома-то в воскресенье пришла, дак еще надо вот и дрова пилить на смену;
  • 184

  • Поехали вверх, вот там тебе за десять-то километров, там поехали;
  • 185

  • он еще один раз ездил там, был на Украины;
  • 186

  • Потом с войны-то тут пришли дак;
  • 187

  • Она там ушла ведь и послала Клашу-то;
  • 188

  • Ребята приходят тут, ребята сидят да лежат да;
  • 189

  • Так как я буду, да как вот там приедешь-то да?;
  • Белила – приведут невесту, на смотренье там приведут, в это место-то, не здесь, а невесту тут приведут…
  • А белила-тидак уйдут на поветь, либо там, в другую комнату, в холодную;
  • из-за стола выведут и повезут там к отцу, матери.
  • Библиография

    1. Апресян В. Ю. Тут, здесь и сейчас. О временных значениях пространственных дейктических слов // Русский язык в научном освещении. 2014. № 1 (27). С. 9–41. 


    2. Евгеньева А. П. Словарь русского языка. Т. 4. М.: Русский язык, 1984. 800 с. 


    3. Князев С. В. Пословный мелодический контур и один из способов оформления незавершенности в говоре с. Церковное Архангельской обл. // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2021. № 2 (27). С. 39–65.

    4. Князев С. В. О фразовой интонации в русских говорах с пословным мелодическим оформлением // Вопросы языкознания. 2022. № 1. C. 7–39.

    5. Князев С. В., Левина А. Н., Пожарицкая С. К. О говорах Верхней Пинеги и Выи // Русские диалекты: история и современность. Вопросы русского языкознания. Вып.VII. M.: МГУ, 1997. С. 198–220.

    6. Косарева Е. О. О частотности дейктических пространственных наречий в повседневной речи // Вестник пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2016. № 1 (33). С. 14–20.

    7. Левонтина И. Б. Частицы переспроса и припоминания // Слово и язык. Сборник статей к восьмидесятилетию академика Ю. Д. Апресяна. М.: Языки славянских культур, 2011. С. 269–278.

    8. Маркова Н. С. Дейктические локативные наречия в русском языке: лингводидактический аспект. Статья II: там, туда, сюда, отсюда, оттуда, досюда, дотуда // Преподаватель XXI век. 2019. № 4. С. 418–425.

    9. Пеньковский А. Б. Очерки по русской семантике. М.: Языки славянских культур, 2011. 610 c.

    10. Рачёва А. А. Дейктические единицы «здесь», «тут» и «там» в устной речи: маркирование дискурсивных процессов // Сибирский филологический журнал. 2018. № 4. C. 257–272.

    11. Шмелев А. Д. Частица там как маркер «несущественной детали» // Язык как материя смысла. Сб. ст. к 90-летнему юбилею академика Н. Ю. Шведовой. М.: ИЦ Азбуковник, 2007. С. 208–218.

    Комментарии

    Сообщения не найдены

    Написать отзыв
    Перевести