К типологии орфографической вариантности в русском языке
К типологии орфографической вариантности в русском языке
Аннотация
Код статьи
S013161170020744-7-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Нечаева Ия Вениаминовна 
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
47-59
Аннотация

Вариантность на письме – недостаточно изученное явление, поскольку она отвергается нормативной орфографией. Между тем существуют различные точки зрения на то, какова роль и каков статус письменных колебаний с точки зрения орфографической нормы. В данной статье рассматриваются некоторые виды орфографической вариантности, выделяемые в соответствии с разноаспектными критериями. Это вариантность a) синхронная и диахроническая, b) узуальная и кодифицированная, c) относящаяся к буквенной передаче, к небуквенным знакам и к буквенному регистру, d) категориальная и локальная, e) лексическая и морфологическая, f) словарная и контекстная, g) интерпретационная.

Диахронические варианты написания являются следствием языковой эволюции. С течением времени устаревшие орфограммы выходят из орфографического обихода, уступая место другим. Узуальная вариативность связана в основном с неологическими процессами в языке, она, в отличие от распространенной ошибки, основана на внутренних языковых противоречиях. Кодифицированная вариативность крайне редка, поскольку существует установка на моновариантность кодификации. Вариантность, относящаяся к буквенной передаче, – наименее приемлемый вид колебаний с точки зрения некоторых лингвистов. Небуквенная вариантность (слитно-дефисные и слитно-раздельные написания, а также варианты, определяемые выбором прописной ~ строчной графемы) более связана со смысловыми различиями. Категориальная вариантность затрагивает целую категорию орфографических явлений, локальная – отдельную лексему или гнездо. Лексическая вариантность касается слова во всей его морфологической парадигме, а морфологическая относится к отдельным словоформам. При контекстной вариантности выбор написания определяется контекстом или дискурсом; варианты этого вида особенно часто встречаются в области употребления прописной графемы, а также в тех случаях, когда в контексте выявляется частеречная принадлежность слов. При интерпретационной вариантности орфографический выбор основан на семантическом критерии и зависит от того, как пишущий интерпретирует ситуацию.

Ключевые слова
орфография, правописание, вариант, вариантность (вариативность), норма, кодификация
Классификатор
Дата публикации
27.06.2022
Всего подписок
11
Всего просмотров
103
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 1. На протяжении шести последних десятилетий, после выхода в 1956 г. академического свода правил правописания, в теоретической и практической орфографии преобладает представление о безвариантности орфографической нормы. Можно привести немало высказываний, иллюстрирующих такой подход:
2 «Самый принцип факультативности для орфографии непригоден, так как является стимулом для расшатывания орфографической дисциплины» [Шапиро 1956: 27];
3 «В затруднительном положении оказывается учитель, когда учащиеся сталкиваются с двояким написанием одного слова в печатном тексте (например: пескарь и пискарь), так как для детей книга представляется надежным источником правильного письма. Все это показывает, как важно создавать и поддерживать единство орфографии» [Гвоздев 1963: 86];
4 «Понятие орфографического варианта связано с “орфографическим обликом” слова, а не со структурой языка и со структурой слова, и отказ от одного из вариантов только унифицирует письмо, никак не затрагивая сам язык, систему языковых средств» [Букчина 1981: 218];
5 «Устранение орфографических вариантов до сих пор является одним из требований, выдвигаемых при любых орфографических изменениях. Их можно и надо искоренять декретом сверху» [Там же: 224];
6 «При наличии в практике письма колебаний, вариантов написания тех или иных слов либо типов слов (особенно это касается неологизмов) задача орфографистов – обоснованно выбрать один из вариантов в качестве кодифицированного и зафиксировать его в нормативном словаре, при необходимости – в правилах» [Лопатин 2007: 260];
7 «Если академический словарь узаконит факты узуального варьирования в виде кодифицированных вариантов написания, он неминуемо спровоцирует возникновение новой волны орфографического разнобоя . Необходимо помнить, что преодоление разнобоя, который существовал в продолжение XIX – XX вв. вплоть до появления правил и словаря 1956 г., это осуществление вековой мечты российского пишущего сообщества» [Бешенкова, Иванова 2016: 262] и др.
8 Однако существовали и существуют и другие точки зрения – одни весьма осторожные, другие более решительные:
9 в языке «является множество таких причин разнообразия, которые вполне устранить едва ли возможно. Поэтому, как ни разумно требование единообразия в правописании, это требование не должно быть безусловно. Надобно уметь отличать важные разногласия от неважных» [Грот 1017: 166];
10 «Нет никакой надобности в единстве орфографии: разнообразие только не должно быть столь велико, чтобы затруднять понимание» [Брандт 1901: 58];
11 «Иногда вариантность необходима, и именно в тех случаях, когда она отражает промежуточные, неустойчивые явления в языке» [Панов 1963: 90]1;
1. Речь шла о правописании наречных конструкций, но «неустойчивые явления» существуют, как мы знаем, и в других областях языка и письма, и их немало.
12 «Если в нормах устной литературной речи возможны варианты и колебания, то, очевидно, допустимы колебания и варианты и в нормах правописания» [Виноградов 1964];
13 «Если же норма не установилась или вариативна, все, что может сделать кодификатор, – это вместо жесткого требования дать в правиле мягкую рекомендацию, соответствующую общим представлениям о том, какое написание следует признать желательным , а в некоторых случаях признать неизбежной вариативность нормы» [Шмелев 2020: 46];
14 «Изучение языковой реальности должно проникнуть и в такую консервативную (на сегодняшний день) сферу, как нормативная орфография. И на этом пути естественно принять орфографическую вариантность в ее лингвистически обоснованных границах» [Нечаева, Перцов 2020: 33].
15 О разнополярных точках зрения на законность орфографических колебаний см. также [Науменко 2012: 143–148]. Научная дискуссия о месте вариантов в правописании продолжается.
16 Достаточно строгий орфографический режим, установившийся с 1956 года, привел к тому, что орфографические варианты и поныне остаются в основном за рамками внимания лингвистов как явление, подлежащее унификации. Отсутствует понимание различий между лингвистически обусловленной орфографической вариантностью и орфографическим разнобоем. Между тем орфографическая вариантность – явление сложное и неоднородное, и потому нуждающееся в детальном изучении. Данная статья посвящена рассмотрению письменной вариантности не в нормативном (с точки зрения требований кодификации), а в дескриптивном (описательном) аспекте.
17 2. Как известно, специфика орфографических вариантов состоит в том, что они различаются только написанием и ничем больше, т. е. выявляются лишь на письме, но не в устной речи. Иначе говоря, и план содержания, и фонетический план выражения у них тождественен. Примеры:
18 визига ~ вязига э], выкомаривать ~ выкамаривать [], дивайс ~ девайс э], казак ~ козак [], капучино ~ капуччино [ч], кеб ~ кэб [кэ], кисонька ~ кисанька [ъ], Мери ~ Мэри [мэ], розыскной ~ разыскной [ъ], секонд-хенд ~ сэконд-хэнд ~ секонд-хэнд ~ сэконд-хенд [сэ, хэ], телик ~ телекэ], хэйтер ~ хейтер [хэ], блицинтервью ~ блиц-интервью, бойфренд ~ бой-френд, диджей ~ ди-джей, экономкласс ~ эконом-класс, в придачу ~ впридачу, без умолку ~ безумолку, Интернет ~ интернет.2
2. Отвлечемся от вопроса о нормативности того или иного варианта из приведенного перечня; для данного изложения существенно лишь то, что все приведенные написания существуют или существовали раньше в реальной письменной практике.
19 Но чаще все же встречаются варианты, имеющие также и фонетические различия. Их принято называть фонетико-орфографическими, или фонематическими, или орфографо-языковыми, они различаются фонемным составом (и представляют собой тем самым не собственно орфографические варианты)3:
3. Несколько иначе такие явления рассмотрены в [Шмелев 2021: 11–15].
20 экситпол ~ экзитпол (англ. exit poll [ˈeksɪt pəʊl ~ eɡzɪt pəʊl]), китч ~ кич (нем. Kitsch), бедж ~ бейдж (англ. badge [bædʒ]), имейл ~ е-мейл (англ. e-mail [imeil]), аккаунт ~ экаунт (англ. account [əˈkaʊnt]), килт ~ кильт (англ. kilt [kɪlt]), лаптоп ~ лептоп ~ лэптоп (англ. laptop [ˈlæptop]), перфоманс ~ перформанс (англ. performance [pəˈfɔːməns]), пиксел ~ пиксель (англ. pixel [ˈpɪksɪl]), Уильям ~ Вильям (William) и др.
21 Письменные разновидности слова базируются на варьировании отдельных графических обозначений – букв и небуквенных знаков. При этом колебания на письме ничем принципиально не отличаются от колебаний на других уровнях языка. Разумеется, обоснованную вариативность следует отличать от распространенных ошибок. Критерий такого различения состоит в том, что вариативность письменной формы основана на внутренних языковых противоречиях.
22 Так, при написании заимствований можно, с одной стороны, опираться на этимологию, т. е. на фонетические и орфографические факты исходного языка, а с другой – на парадигматические аналогии в русском языке: например, римейк ~ ремейк (англ. remake [ˈriːmeɪk] – первый гласный иноязычного слова произносится как [i:], но ср. реминисценция, реорганизация, репатриация с префиксом того же значения); гексоген ~ гексаген (англ. hexogen – этимология предполагает написание с буквой «о», но аналогия с такими сложными терминами, как гексагональный, гексаферрит, гексаэдр дает основание требованию узаконить орфограмму с буквой «а» в конце первого корня4); минивэн ~ мини-вэн (англ. minivan в языке-источнике пишется слитно, но в русском языке существует правило, по которому слова с первыми частями мини-, миди-, макси- пишутся через дефис), и т. п.; см. [Нечаева 2005, 2012]. В ряде случаев конкурирующие орфографические рекомендации опираются либо на произношение, либо на написание в языке-источнике (аккаунт ~ экаунт account [əˈkaʊnt], андеграунд ~ андерграунд underground [ˈʌndəgraʊnd] и др.).
4. Необходимо также заметить, что в слове гексо/аген этимологически происходит наложение лексических основ hexa и (nitr)ogen с совмещением гласных «а» и «о» во втором слоге.
23 Приведенные примеры иллюстрируют языковые противоречия, оказывающие влияние на формирование орфографической нормы у заимствований. Ошибочные же написания не имеют лингвистических обоснований (ср. дермантин от греч. δερμάτινος ‘кожаный’, прецендент от лат. praecedens ‘предшествующий’) либо – в случае традиционных написаний – нарушают установившуюся традицию (собака, корова, настежь, наотмашь, доброго, синего и др.).
24 3. Вариантность в орфографии может быть рассмотрена в различных аспектах и в соответствии с различными критериями. Она может быть:
25 – синхронная ~ диахроническая;
26 – узуальная ~ кодифицированная;
27 – относящаяся к буквенной передаче ~ к небуквенным знакам ~ к буквенному регистру;
28 – категориальная (затрагивающая целую категорию орфографических явлений) ~ локальная;
29 – лексическая (касающаяся целого слова, т. е. всей лексемы) ~ морфологическая (относящаяся к словоформе);
30 – словарная ~ контекстная (зависящая от контекстного окружения слова);
31 – интерпретационная5.
5. Т. М. Григорьева и С. В. Пономарева выделяют также интравариантность (разные написания в пределах одного источника) и экстравариантность (варианты в разных текстах и у разных авторов) [Григорьева, Пономарева 2001: 13].
32 Синхронная ~ диахроническая вариантность. Синхронные варианты сосуществуют в письменном языке одновременно; диахронические варианты написания являются следствием языковой эволюции. Из приведенных выше примеров это казак ~ козак*6 [], кисонька ~ кисанька* [ъ], визига* ~ вязига э], а также пескарь ~ пискарь* (ср. у М. Е. Салтыкова-Щедрина – «Премудрый пискарь»), прийти ~ придти*, Феничка* (у И. С. Тургенева) ~ Фенечка, масляница* ~ масленица, иод* ~ йод и др. С течением времени один из вариантов был вытеснен из орфографического обихода, а другой кодифицирован.
6. С помощью знака * отмечен устаревший вариант.
33 Узуальная вариантность ~ вариантность кодифицированная. Данное противопоставление связано в основном с неологическими процессами в языке. Наглядно это можно показать на заимствованной лексике. При многочленной вариантности в узусе кодифицирующие словари выбирают единственный вариант в соответствии с теми критериями, которые их авторам представляются правильными, однако в узусе вариантность сохраняется. В списке примеров подчеркнут кодифицированный вариант7 (хотя в ряде случаев с выбором кодификатора можно поспорить): феншуй ~ фэншуй, блицинтервью ~ блиц-интервью, бойфренд ~ бой-френд, штрихкод ~ штрих-код, от-кутюр ~ от кутюр, кэш ~ кеш, риэлтор ~ риелтор, ритейл ~ ретейл, имейл ~ е-мейл ~ и-мейл, спелчекер ~ спеллчекер ~ спелчеккер ~ спеллчеккер ~ спел-чекер ~ спелл-чекер ~ спел-чеккер ~ спелл-чеккер, снэк ~ снек, эконом-класс ~ экономкласс.
7. Имеется в виду кодификация в «Русском орфографическом словаре».
34 Кодифицированные варианты крайне редки, поскольку в орфографическом словаре существует установка на безвариантность правописания (а заимствования кодифицируются в основном словарно). Те варианты, которые все же попадают в словарь, – не чисто орфографические, а фонетико-орфографические, такие как бейдж ~ бедж, тоннель ~ туннель, фьорд ~ фиорд. К ним можно добавить слова с суффиксами -ушек- ~ -ышек-, например варианты воробушек ~ воробышек, оладушек ~ оладышек. Почти единственный случай кодифицированной чисто орфографической вариантности в «Русском орфографическом словаре» последнего издания – регистровые варианты Интернет и интернет.
35 Вариантность, относящаяся к буквенной передаче ~ к небуквенным знакам ~ к буквенному регистру. Примеров на буквенную вариантность было уже приведено немало. Из освоенной лексики сюда также относятся иноязычные слова с русскими префиксами на согласный (кроме меж... и сверх...), корень которых начинается с буквы «и», при этом по ныне действующему правилу в процессе префиксации «и» должно заменяться на «ы». Правило алогично (различие в языковом происхождении префикса не должно влиять на буквенный состав иноязычного корня), нарушает морфемный принцип письма, что приводит к его несоблюдению (см. [Нечаева, Перцов 2020: 19–23]). В результате появляются варианты предынфарктный ~ прединфарктный, безынициативный ~ безинициативный, надысторический ~ надисторический, отыллюстрировать ~ отиллюстрировать и т. п.
36 Небуквенные колебания охватывают большую область слитно-раздельно-дефисных написаний. Таких примеров много среди заимствований. Добавим к ним сложные прилагательные, образованные от словосочетаний, варианты написания которых основываются на оппозиции «контакт ~ дефис»: горно(-)металлургический, нефте(-)газовый, мясо(-)молочный, конно(-)спортивный, военно(-)спортивный, черепно(-)мозговой, мясо(-)шерстный и др. (как известно, в данной области действует целый ряд критериев правописания, конкурирующих друг с другом: семантико-синтаксическое соотношение компонентов, принадлежность прилагательного к терминологии, членимость первой основы и др.). Лексическую базу вариантности этого типа пополняют наречия (здесь оппозицию составляют «контакт ~ пробел»), например образованные от существительных с предлогами (без( )умолку, вразрез( )в разрез, за( )рубеж, за( )рубежом, под( )мышкой), которые пишутся не по правилу, а по словарной кодификации.
37 Регистровые колебания относятся к сфере употребления прописной графемы (об этом см. ниже).
38 Некоторые ученые по-разному относятся к упомянутым трем видам вариантности. Так, С. М. Кузьмина считает, что «при буквенной передаче слов орфография имеет право быть категоричной и не допускать вариантов. Больше оснований для допущения вариативности в области слитных-дефисных-раздельных написаний, а также при выборе прописной или строчной буквы» [Кузьмина 2001: 408]. Основанием для более жесткого отношения к буквенной вариантности является то, что «с различием в буквах не связаны никакие смысловые различия».
39 Категориальная ~ локальная вариантность. Первая затрагивает целую категорию орфографических явлений, вторая – отдельную лексему или гнездо. Примеры первого типа: заимствования с удвоенными согласными (бан(н)ер, кал(л)анетика, кил(л)ер, лег(г)инсы, капуч(ч)ино, тол(л)инг), сложные прилагательные, иноязычные слова на «и» с русским префиксом, собственные имена в нарицательном употреблении (О/олимп ‘избранный круг, верхушка какого-н. общества’, Ч/чернобыль ‘ядерная катастрофа’, Б/бродвей ‘о парадной, шикарной городской улице’, Г/гулливер ‘об очень высоком человеке’, А/аполлон ‘красавец’, П/плюшкин ‘скряга’) и др. Примеров локальных вариантов много среди заимствований, а также масляный ~ масленый, плащовка ~ плащёвка, разыскной ~ розыскной, телек ~ телик, подравнять ~ подровнять, сравнять ~ сровнять (напр., в словосочетаниях подровнять волосы, челку, сравнять что-л. с землей встречаются оба написания).
40 Лексическая вариантность (касающаяся слова во всей его парадигме) ~ морфологическая вариантность (относящаяся к отдельным словоформам). Примером морфологической вариантности могут служить формы словоизменения в дательном и предложном падежах существительных женского и мужского рода с односложной основой: Бие ~ Бии, Вие ~ Вии, Ие ~ Ии, Лие ~ Лии, Гие ~ Гии, Пие ~ Пии и др. Вопреки правилу «Полного академического справочника» (ПАС 2009: § 71, п. 2) в письменной практике написание таких словоформ сильно колеблется – иногда действительно пишется -е, а иногда, по общему правилу, , как в Марии.
41 Примеры из Национального корпуса русского языка:
42 Назад к Лие меня все же сопровождал почетный эскорт из двадцати тяжелых всадников (А. Белянин. Свирепый ландграф. 1999);
43 Нужно завтра позвонить Лии Мамедовне, чтобы она прислала с водителем не только костюм и галстук, но и какой-нибудь еды (Т. Устинова. Большое зло и мелкие пакости. 2003);
44 Вариантность словарная ~ контекстная (зависящая от контекстного окружения слова). При словарной вариантности колебание существует вне зависимости от лексического окружения слова в тексте или от дискурса; все варианты отражаются в словаре (при условии, что лексикографическая концепция это допускает). Но существуют и другие случаи, когда выбор написания определяется контекстом; таких случаев особенно много в области употребления прописной графемы. Например, слово Бог, употребляемое вне прямой связи с религией (что выявляется в контексте), в основном в междометиях, может писаться со строчной, в противоположность стандартному написанию. Ср.: Бог милостив, слава Богу!, но: я, слава богу, не бедствую; всё у нас не слава богу; дай Бог ему здоровья, но: мог в беду попасть, не дай бог!; бог весть, как всё сложится; бог его знает и др.
45 Такие слова, как Родина, Отечество, Человек, Учитель и др. в особом употреблении, приобретая высокую стилистическую окраску, могут писаться с прописной. Наличие подобных колебаний обусловлено стилистикой контекста.
46 Местоимение Вы пишется с прописной как форма выражения вежливости по отношению к одному конкретному лицу, в остальных случаях – со строчной. Адресат обращения выявляется в контексте.
47 Ваше (Его, Ее) Величество (Высочество, Превосходительство и т. п.), господин Президент, Папа Римский и тому подобные титулы в официальном дискурсе (не только в обращениях) также пишутся с прописной. Ср., напротив, в нейтральных контекстах: работать на посту президента, выборы папы римского, их королевские величества отправились в летнюю резиденцию и т. п. Как и в случае с местоимением Вы, здесь задействована этикетная функция прописной графемы.
48 Есть и другие случаи контекстной зависимости, не связанные с регистровыми различиями. В зависимости от ближайшего контекста решается вопрос о границах слова: дорога уходит вдаль – погрузиться в даль веков, он еще не пенсионер – непенсионеры не имеют льгот, быстрорастущие виды растений – быстро растущий ребенок. В контекстах выявляется частеречная принадлежность слов, входящих в словосочетание, и от этого зависит их написание.
49 Интерпретационная вариантность. Это особый тип орфографических колебаний, когда выбор варианта из числа возможных зависит от того, как пишущий интерпретирует ситуацию. По действующим правилам, разнонаписания в ряде случаев основаны на семантическом критерии (хотя необходимый орфографический выбор может осуществляться и неосознанно). Например:
50 Когда мы поравнялись с ними, я боковым зрением заметила их резкое перемещение (С. Спивакова. Не всё. 2002);
51 Поровнявшись с нами, человек в кожаной куртке вглядывался в эту странную фигуру, похожую на подстреленную птицу, и… узнавал, узнавал, жалея, ужасаясь (Н. Иванова. Пересекающиеся параллели);
52 Подхожу вплотную, стараясь равнять шаг, но, разумеется, не козыряя (С. Ястребов. Лунная соната. 2007);
53 Что же ты молчишь, Низа? жалобно спросил Иуда, ровняя по ней свой шаг (М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита. Ч. 2. 19291940);
54 Правописание чередующихся корней -равн- ~ -ровн- построено на семантическом критерии: буква а пишется в словах, связанных по значению с прилагательным равный ‘одинаковый’; буква о пишется в словах, связанных по значению с прилагательным ровный ‘гладкий, прямой, без неровностей’. Как видно по приведенным примерам, в совершенно однотипных контекстах пишущий интерпретирует значения корня по-разному. Тем самым контекстная вариантность в определенных случаях связана с лингвистической интерпретацией языкового явления.
55 Другой пример – употребление частицы не с наречиями и краткими прилагательными: пишущий должен отдавать себе отчет в том, что он хочет выразить: отрицание признака – и тогда написать частицу не отдельно от следующего слова (напр.: он не здоров, не важно, не редки случаи, не случайно, не существенно, не удивительно и т. п.), или утверждение признака, и тогда не пишется слитно.
56 Можно сказать, что интерпретационная вариантность имеет смысловую основу: за ней стоит разграничение смыслов.
57 Итак, под орфографическим вариантом понимается разновидность письменной формы слова в пределах его тождества, обусловленная лингвистическими причинами.
58 Следует заметить, что упомянутые случаи, несмотря на свою многочисленность, относятся к лексической периферии. Центр обычно обладает стабильной орфографической нормой, признанной грамотными носителями языка. Однако «определение пределов стабильного центра и вариантной периферии» [Григорьева, Пономарева 2001: 23] – не совсем простая задача. Ее решение и в теоретическом, и в практическом плане еще впереди.

Библиография

1. Бешенкова Е. В., Иванова О. Е. Теория и практика нормирования русского письма. М.: Лексрус, 2016. 424 с.

2. Брандт Р. Ф. О лженаучности нашего правописания // Филологические записки. 1901. Вып 1–2. С. 1–58.

3. Букчина Б. З. Орфографические варианты // Литературная норма и вариантность. М.: Наука, 1981. С. 215–233.

4. Виноградов В. В. Культура речи и орфография // Литературная газета, 13 июня 1964.

5. Гвоздев А. Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. М.: Издательство педагогических наук РСФСР, 1963. 284 с.

6. Григорьева Т. М., Пономарева С. В. Норма и вариантность в русской орфографии // Лингвистический ежегодник Сибири. Вып. 3. Красноярск, 2001. С. 13–27.

7. Грот Я. К. Спорные вопросы русского правописания от Петра Великого доныне. М., Книжный дом «Либроком», 2017. 402 с.

8. Кузьмина С. М. Об умягчении нравов русской орфографии (к проблеме вариативности написаний) // Жизнь языка. Сб. ст. к 80-летию М. В. Панова. М.: Языки славянской культуры, 2001. С. 406–411.

9. Лопатин В. В. Правописание и вариативность // Язык как материя смысла. М.: Азбуковник, 2007. C. 259–262.

10. Науменко С. В. Орфографическая вариантность в научных дискуссиях и практике. // Вопросы культуры речи. Вып. 11. М.: Языки славянской культуры, 2012. С. 143–148.

11. Нечаева И. В. Мотивированность иноязычных слов: орфографический аспект проблемы // Русский язык в научном освещении. 2005. № 1 (9). С. 83–95.

12. Нечаева И. В. О шоп(п)инге, мини(-)вэне и тайнах орфографической кодификации. // Русский язык в научном освещении. 2012. № 1 (23). С. 72–89.

13. Нечаева И. В., Перцов Н. В. О вариативности в русской орфографии // Русский язык в научном освещении. 2020. № 1. С. 10–35.

14. Панов М. В. Об усовершенствовании русской орфографии // Вопросы языкознания. 1963. № 2. С. 81–93.

15. Шапиро А. Б. Упорядоченное русское правописание. М.: Изд-во МГУ, 1956. 38 с.

16. Шмелев А. Д. Кодификация русской орфографии и написание собственных имен людей с прописной буквы – есть ли проблема? // Русская речь. 2020. № 4. С. 42–53.

17. Шмелев А. Д. Допустимая вариативность орфографии или распространенная ошибка? // Русский язык в научном освещении. 2021. № 1 (41). С. 9–30.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести