Из истории изучения произношения заимствованных слов в отечественной лингвистике
Из истории изучения произношения заимствованных слов в отечественной лингвистике
Аннотация
Код статьи
S013161170021742-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Селиванов Михаил Палович 
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
37-47
Аннотация

Статья посвящена истории изучения фонетики заимствований в XIX – первой половине XX в. Именно в этот период в отечественной лингвистике складывается представление о зависимости звуковой формы иноязычного включения от: а) языка-источника и его вариантов (как диалектных, так и индивидуальных), б) медиатора заимствования (письменного источника или живой речи) и его характера (опосредованного или нет, когда, например, есть возможность наблюдать артикуляцию), в) внеязыковых обстоятельств, влияющих на появление заимствования и заимствованию сопутствующих г) социальной обособленности распространения заимствования (как устанавливаемой, так и возможной – ср.: знание иностранного языка и личные интересы), д) времени появления в речи людей, для которых русский язык является основным. Все перечисленные факторы влияния на звуковую форму заимствованного слова (и отдельно – соотношение между некоторыми из них) появлялись в отечественной теории постепенно и в зависимости от цели конкретного исследования и никогда не рассматривались в своей совокупности. В статье представлено развитие теории фонетического освоения заимствования в русской речи и методов изучения его формы и потенциальной тенденциозности в наличии определенного варианта.

Ключевые слова
заимствованные слова, процесс заимствования, звуковая сторона слова, фонетическое освоение заимствования, фонетика заимствования
Классификатор
Получено
27.09.2022
Дата публикации
27.09.2022
Всего подписок
3
Всего просмотров
56
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 Известно, что слова, пришедшие в русский язык из других языков, по-разному приспосабливаются к русской произносительной системе. Некоторые из них проходят этот путь полностью, в других словах продолжают наблюдаться «следы» чужого происхождения. Вместе с новой волной заимствований появляется необходимость не только зафиксировать нормативное произношение недавно появившихся в русском языке слов, но и решить некоторые теоретические вопросы их функционирования. Современные исследования продолжают традицию всестороннего описания заимствований, начатую в российской лингвистике еще в конце XIX в. Уже тогда в науке складывается особое отношение к звуковой стороне заимствования: «Еще при заимствовании слова следует брать следующее правило: не брать слов, которые для русского звучат странно, т. е. содержат в себе звуки или сочетания звуков, чуждые русскому языку, – слова вроде почтамт, цейхгауз» [Брандт 1883: 7—8]. В той же работе Р. Ф. Брандта описывается разделение способов фонетического освоения заимствования на так называемое «коверканье» и использование заимствованного слова людьми образованными, которые «возрастают против такого “коверканья”» [Брандт 1883: 8]. Открытыми в то время оставались вопросы: насколько кардинальное изменение оригинальной формы могло относиться к «коверканью», всегда ли оно было противопоставлено речи образованных людей, отмечалась ли в конце XIX в. некоторая потребность (артикуляционная) в искажении слова чужого, но частотного, и, если так, то что, собственно, влияло на наличие в заимствованном слове звуков или сочетаний звуков «чуждых».
2 Из наиболее часто упоминаемых «смежных» с фонетикой заимствования проблем можно назвать следующие: 1) «ощущение новизны» заимствования; 2) социолингвистический параметр (экстралингвистический фактор вхождения заимствования (например, изменения в политическом спектре, промышленная революция и т. д.) и социальное определение говорящего (наличие образования, факт миграции и т. д.)); 3) индивидуальная осознанность при произношении заимствования. Тема «новизны» заимствования появляется в 1896 г. вместе с выходом сборника актуальных слов и выражений – «Ходячие и меткие слова» М. И. Михельсона. Книга представляла собой компендиум русских и иностранных лексических единиц, появляющихся, что и следует из названия, в современной автору речи с целью точного денотативного обозначения (например абба́т) или выражения оценки (плея́да) (подробнее о соотношении «новизны» и «меткости» слова см. [Михельсон 1896: 4—8]). Незадолго до этого А. И. Соболевский формулирует мысль, что распознавание нового иностранного слова обусловливается формой, в которой оно пребывает после вхождения в русский язык (ср. де́нди, пресс-папье́ и, по выражению автора, «несомненно русские заимствованные слова» – а́нгел, генера́л [Соболевский 1891: 1—2]). Соболевским же отмечается тенденция русификации при заимствовании: «Главная причина трудности выделения заимствованных слов из словарного материала русского языка заключается в том, что мы, заимствуя слова из иностранных языков, не усваиваем себе иностранных звуков» [Соболевский 1891: 8], т. о., проблема заимствования становится предметом изучения этимологии и истории вхождения слова в русский язык [Соболевский 1891: 13]. Вслед за этим в 1907 г. Ф. Е. Корш дифференцирует заимствования: 1) по способу вхождения в язык (посредством письма или устной речи), 2) по фонетическим законам так называемой «среды», откуда заимствование приходит, 3) по социальным особенностям распространения заимствования [Корш 1907: 755—756]. В «Опытах объяснения заимствованных слов в русском языке» Ф. Е. Корш объясняет звуковую сторону заимствования как особенность в его артикуляции (см. комментарий к этимологии госпо́дь и полоу́мный в [Корш 1907: 757, 763 и далее]). В 1915 г. И. И. Огиенко формулирует разделение заимствованных слов по типу их восприятия людьми, для кого русский язык являлся основным: 1) слова, которые не отличаются в своем произношении от исконно русских слов (бу́ква, ло́шадь, буты́лка, стекло́), 2) слова «чисто иностранные», но частотные (до́ктор, солда́т, студе́нт, гимна́зия), 3) «слова-варваризмы», использование которых говорит о принадлежности к «интеллигенции» (констати́ровать, индустри́я) [Огиенко 2016: 10—11]1. На рубеже XIX–XX вв. «актуальность» слова (см. выше) относится ко времени появления иноязычного слова: время устанавливает форму, в которой существует заимствование («Что же касается слов, заимствованных в новое время, то их иностранное происхождение обыкновенно чувствуется легко» [Огиенко 2016: 11]). При этом форма заимствования подразумевается одна, вне всякого выбора. Кажется, что это описание своего рода эталона заимствования, который не дифференцировался в связи с, например, тем, кто заимствование воспринимает или пытается воспроизвести.
1. Год первого издания – 1915.
3 Итак, уже в начале двадцатого века русскими учеными формулируется тезис, что заимствование (в отрыве от его формального и семантического развертывания в языке-реципиенте) может обладать некоторым фонетическим сигналом («маркером») о своей иноземной природе.
4 Первая работа по дифференциации маркированности иноязычного слова публикуется в 1931 г. и принадлежит Е. Д. Поливанову. Несвойственное основной фонетической системе звучание здесь есть одновременно указание на иностранное происхождение слова и на социальную обособленность в его употреблении (при этом социальная обособленность не всегда связывается со знанием иностранного языка) [Поливанов 1931]. Так формируется деление заимствования по форме и происхождению. Согласно начатому до Е. Д. Поливанова (см. выше) выделению заимствования в связи с его происхождением, существует некоторая форма, в которой иностранное слово приходит в язык в связи, например, с тем, что пришло оно из письменной, а не устной речи (Альга́мбра (исп. Alhambra) вместо Аля́мбра, абонеме́нт (фр. abonnement) вместо абонема́н, ковена́нт (англ. covenant) вместо ка́ванант и т. д.). Согласно же последующему формальному взгляду, несвойственные русской фонетической системе сегменты – как отдельный звук, так и позиционно обусловленная реализация (например, парные твердые перед [э] внутри морфемы (моде́ль) [Панов 2007: 110, 126, 148]) – появляются там, где на то есть определенная экстралингвистическая причина или отдельный социальный параметр говорящего. При этом ошибочным было бы полагать, что вариант в произношении заимствования рассматривался в отечественной лингвистике первой половины XX в. только лишь как следствие некоторого экстралингвистического или социального влияния. Л. А. Булаховский описывает вариативность заимствований по их этимологической и морфемной распределенности (европеизмов с примерами: греческий суффикс -izm (-isme/-ism) (космополити́см2 и романти́зм), «ишпанизмы, гиспанизмы и гишпанизмы» (Дон Гуа́н и Дон Жуа́н, лла́носы и лья́носы); фиксируется «сравнительно современное произношение» портфёль, фёльетон («ё» в галлицизмах и англицизме фешёнебельное)) [Булаховский 1954: 26—27]. Обращение к слову написанному, однако, как показывает время, для фонетики заимствования имеет ценность не абсолютную, а условную. Как и в других случаях анализа графики, сейчас остается малопонятным, например, был ли в слове мёбель [ӧ], как в словах льёт, плётка, пёсий, или это был другой гласный, аналога которому не было в русском языке. Произношение слова, по мнению Е. Д. Поливанова, в XIX—XX вв. может определять социальную принадлежность: «Но в интеллигентской звуковой системе русского языка имеется еще третья фонема: l “среднее”, или l западноевропейского типа — вроде французского l в la lune, немецкого l в Land и английского l перед гласным» [Поливанов 1931: 148] и наблюдается в словах ля, локомобиль, локатив и социал-демократ (допуск. социаль-демократ) [Поливанов 1931: 148] (особенности графического отображения /l-европейское/ именно в конце слога позже отмечаются Л. А. Булаховским (Вал(ь)тер, Нельсон, Трафалгар) [Булаховский 1954: 26]).
2. Здесь и далее сохранена орфография автора.
5 Соотношение взглядов на заимствование в связи с особенностями его формы и его происхождением проявляется в определении перспективы его звуковой стороны: действительно ли существование «нового» звука в русской речи объясняется происхождением слова, или это только следствие некоторого смежного с гиперкоррекцией явления у тех представителей русскоязычного населения, кто владел иностранными языками и старался подчеркнуть «иностранность» своего лексикона (фин[ɑ̃]сы, провен[ɑ̃]сы (фина́нсы, провена́нсы) [Шахматов 1941: 94]). Нерешенным остается вопрос, отдавал ли произносящий (согласно формальному взгляду, см. выше) себе отчет в некотором звуковом маркировании заимствования. Вопрос о степени осознанности произношения выводит на передний план проблему соотношения графики и звуковой оболочки слова. В отечественной лингвистике эта мысль будет сопровождать изучение произношения заимствований в эксплицитной и имплицитной формах (например, у М. В. Панова [Панов 2007] и М. Л. Каленчук [Каленчук 2019]), но всегда, когда произношение так или иначе связывается с определенным кругом говорящих. «...При литературном заимствовании слово сравнительно мало поддается изменениям, чему способствует более или менее основательное знакомство с чужим языком, хотя в этом случае заимствование не всегда следует иностранному произношению слов, но нередко орфографическому обозначению их, ср. пэрpeer (произн. пир)» [Богородицкий 1935: 323]. При этом отмечается, что заимствование устное поддается большим изменениям относительно оригинала вследствие, например, «народной этимологии» (хрестоматийный пример – эволюция бульва́р в гульва́р [Богородицкий 1935: 323]). Знакомство с иностранным языком подразумевало некоторую читательскую компетенцию, что связывало форму заимствования с социальной принадлежностью говорящего, в терминологии Е. Д. Поливанова – «субстратом» [Поливанов 1931: 141].
6 В. А. Богородицкий определяет фонетику заимствований «наличностью звуковых сочетаний», свойственных языку-источнику и не свойственных языку-реципиенту (например, сингармонизм в словах тюркского происхождения: рунду́к, тума́н) [Богородицкий 1935: 324]. Наиболее подробный анализ освоения заимствования автор дает на примере греческого языка: кажется, что изучение ассимиляции и диссимиляции греческих звуков в русской речи можно назвать началом дальнейшей субституциональной теории заимствования. Не лишним будет оговорить, что понятие субституции (когда некоторый иностранный сегмент обязательно находит «соответствующий» ему аналог в, например, русском), очевидно, есть продолжение теории обособления заимствования в связи с историей, происхождением слова, а не вариативностью его произношения. Термин «субституция» у В. А. Богородицкого встречается лишь единожды, и, думается, неслучайно: вопрос о «замене иностранной фонемы» исчезает, как только появляется некоторое социальное разграничение: «франц. ö (орф. eu) – рус. ‘o (орф. ё, е), напр. монтёр, сапёр, маркёр; франц. ü (орф. u) – рус. ‘у (орф. ю), напр. бюро́, сюже́т, слово жюри́ обычно произносится в образованной речи с иностранным звуком ü, как нередко и слово брошю́ра» [Богородицкий 1935: 334], – подобным образом освещаются актуальные в то время условные соответствия между [i] (орф. i) после шипящих и рус. [ы] (орф. и) в жиронди́ст, шиш; [wa] (орф. oi) в рус. [уа] (троттуа́р, будуа́р) перед согласным и в рус. [оj] перед гласным (роjа́ль, фоjэ́); носовые французского языка находят себя в сочетаниях «чистый гласный + носовой согласный» (ла́мпа, интере́сный), здесь же отмечается вариативность русской формы французского [ɛ̃] (у автора – ä̅) – Сен и Сент (Saint), Огюстэ́н (Augustin), гобеле́н (gobelin), бюллете́нь (bulletin), бассе́йн (bassin), тамбури́н (tambourin) [Богородицкий 1935: 334—335]. Социальную обусловленность варианта (например, кул[wá]р и кул[уа́]р) на обширном языковом материале в дальнейшем аргументирует М. В. Панов. Если же, однако, отказаться от «взгляда из будущего», то можно найти то самое «условие» ценности графического анализа слова в определенный момент времени. Вопрос о роли непосредственно и исключительно иностранной фонемы приобретает более глубокий смысл при рассмотрении ее как артикуляционного единства. Зная, что в русской языковой системе не существует универсальных фонетических законов по ряду причин языковых [Гловинская 1971], экстралингвистических [Панов 2007] и социолингвистических [Касаткин 1989], понимание фонемы как некоторого артикуляционного единства, которое может воспроизводиться в разных звуках в зависимости не только от своей позиции, но и от факторов суперсегментной фонетики (ср. «Это на[ш] договор, а не их», «Это на[ж] долг, а не прихоть») [Касаткина 2000: 105], фактора интенции («Нале-в[о]!») [Светозарова 2008: 793] и факторов, сопряженных с языком вообще лишь относительно (например, мода на особое произношение слова – а[л:]ея (алле́я) в первой половине XIX в. – см., например, [Шахматов 1941: 94]), следует назвать как нельзя актуальным в контексте фонетики заимствования. Ответ на вопрос о выборе того или иного звука в заимствованном слове (например, [в] или [w] в словах типа во́ннаби (англ. wannabe)) сводится к необходимости учитывать целый ряд условий. Выявление и описание этих факторов и определяет цель дальнейшего исследования.
7 Что представляет из себя «артикуляционное единство» в фонетике заимствований? Это «...фонемы, заимствованные из фонологической системы другого языка, встречающиеся главным образом в заимствованных словах, что особо подчеркивает иноземный характер соответствующего слова» [Трубецкой 2000: 242]3. Важной здесь видится сама формулировка феномена. Н. С. Трубецкой не отрицал возможность произнесения «чужого» сегмента в слове «русском», там, где его быть не должно: в подобных случаях происходит некоторое случайное или, напротив, насильственное уподобление русского иностранному (условно – диссимиляция, позиция говорящего (не будет лишним оговорить, что диссимиляция здесь – исключительно артикуляторное явление, связанное с гиперкоррекцией)). Противоположное этому явление (изменение именно иностранного слова до неузнаваемости) объясняется, например, феноменом народной этимологии (условно — ассимиляцией, позицией слушающего). Н. С. Трубецкой был первым в отечественной лингвистике, кто выделял заимствования на основании ощущения статусной, неологической чуждости, которая, рано или поздно, оказывает влияние на весь принимающий язык. Частный случай поведения фонемы донора в языке-реципиенте – изменения в других группах словарного фонда: появление иностранной /f/, /f’/ в русских простофиля, фуфайка. В данном случае Н. С. Трубецким предлагается объяснение, что «переход» иностранного слова в «основной фонд» языка может происходить долго – отсюда сохранение за фонемой особого экспрессивного значения: «...простор для их использования ограничивается арготическими выражениями» [Трубецкой 2000: 243]. Сегодня кажущееся слишком категоричным замечание (ввиду изменения социальной дифференциации) об экспрессивном значении иностранной фонемы в понимании Н. С. Трубецкого остается важным в связи с уже приведенными примерами социальной обусловленности «особого» звучания заимствования. Предрасположенность языка к более точному иноязычному включению предлагается сопоставить с «многообразием сочетаний», уже существующих в языке: Н. С. Трубецкой описывает фонетическое освоение заимствования как комплекс потенциальных фонетических ошибок при изучении языка-источника. В отечественной лингвистике мысль, что погрешности при освоении иностранного языка есть сопутствующий элемент «иноязычного влияния», представлена не только в формах методологии исследования звуковой стороны заимствования: Л. В. Щерба выделяет «недостаточность усвоения» иностранного языка как условие языкового контакта вообще [Щерба 1974]. Случайный дополнительный социолингвистический параметр, вроде знакомства с определенным иностранным художественным произведением или влияния еще одного возможного языка-донора, который проявляется во время исследования, может не приниматься во внимание в связи с его объяснением как феномена ослабленной «социальной обусловленности» [Щерба 1974: 66]. Кажется, что именно это «ослабление», в понимании Л. В. Щербы, приобретает совершенно особую и далеко не однозначную актуальность в XXI в., когда «смешению языков» (чит. – включению формального заимствования) на всех уровнях соответствует, естественно, ускоряющийся темп: иностранная речь в радиоприемнике, в дублированном переводе, в заголовках газет, наименовании журналов, на этикетке и, наконец, внутри русской речи, «русской» рекламы, любого «русского» сообщения. При этом социолингвистические параметры у Л. В. Щербы относятся не к группе говорящих, но к «индивиду» [Щерба 1974: 67]. Индивидуальность в произношении заимствования кажется продолжением восприятия его как слова нового, чье пребывание в языке и чей характер пребывания в языке при возможном его влиянии на слова русские определяются тем, 1) кто слушает или видит, 2) кто говорит, 3) как говорит.
3. Год первого издания – 1960.
8 Сегодня процесс заимствования можно назвать одним из основных способов обновления словарного состава русского языка. Казалось бы почти утратившие лингвистическую значимость для фонетики заимствований работы ученых конца XIX — первой половины XX вв. во многом предсказывали постепенное «размытие» контраста между фонетическими системами русского и иностранного языков. Полученные на основании их изучения положения о степени осознанности выбора звуковой формы заимствования и влиянии на произношение социолингвистического параметра и чувства новизны приобретают особую актуальность именно сегодня, когда заимствование перестает рассматриваться как явление волнообразное и становится перманентным и усиливающимся, и во многом помогают установить перспективы дальнейшего исследования фонетики заимствований.

Библиография

1. Богородицкий В. А. Общий курс русской грамматики. М., Л.: Государственное социально-экономическое издательство, 1935. 357 с.

2. Брандт Р. Ф. Несколько замечаний об употреблении иностранных слов: Речь, сказанная на годичном акте Нежинского Историко-Филологического института 1882 г. 30 августа профессором Романом Брандтом. М.: б. и., 1883. 23 с.

3. Бромлей С. В. и др. Русская диалектология: Учеб. для студентов пед. Ин-тов по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». Под ред. Л. Л. Касаткина. М.: Просвещение, 1989. 224 с.

4. Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1954. 468 с.

5. Гловинская М. Я. Об одной фонологической подсистеме в современном русском литературном языке // Развитие фонетики современного русского языка. М.: Наука, 1971. С. 54–96.

6. Каленчук М. Л. Особенности произношения заимствованных слов в русской литературной речи начала XXI века // Русский язык за рубежом. 2019. № 2. C. 4–8.

7. Касаткина Р. Ф. Об изменениях в просодической системе русского литературного языка в последнее десятилетие // Слово в тексте и словаре: Сборник статей к 70-летию академика Ю. Д. Апресяна. М.: Языки русской культуры, 2000. С. 102–108.

8. Корш Ф. Е. Опыты объяснения заимствованных слов в русском языке. СПб.: Извҍстiя Императорской Академiи Наукъ, VI серiя, 1907. Т. 1, выпуск 17. С. 755–768.

9. Огиенко И. И. Иноземные элементы в русском языке: История проникновения заимствованных слов в русский язык. М.: Либроком, 2016. 136 с.

10. Панов М. В. История русского литературного произношения XVIII–XX вв. М.: КомКнига, 2007. 456 с.

11. Поливанов Е. Д. Фонетика интеллигентского языка // За марксистское языкознание. М.: Федерация, 1931. С. 139–151.

12. Светозарова Н. Д. О полном и сверхполном типе произнесения и его отражении в тексте художественного произведения // Фонетика и нефонетика. К 70-летию Сандро В. Кодзасова. М.: Языки славянских культур, 2008. С. 787–797.

13. Соболевский А. И. Русские заимствованные слова. СПб.: СПб. ун-т, Литогр. Д. Руднева (Литогр. рукопись), 1891. 128 с.

14. Трубецкой Н. С. Основы фонологии. М.: Аспект Пресс, 2000. 352 с.

15. Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. [Лекции 1911–1912 гг.] Ч. 1. М.: Учпедгиз, 1941. 288 c.

16. Щерба Л. В. О понятии смешения языков // Языковая система и речевая деятельность. Л.: Наука, 1974. С. 60–74.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести