Комментарий к «Грамматике» Алипия (Гамановича): § 1. Церковнославянская азбука, § 2. Употребление и произношение букв
Комментарий к «Грамматике» Алипия (Гамановича): § 1. Церковнославянская азбука, § 2. Употребление и произношение букв
Аннотация
Код статьи
S013161170021743-6-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Добровольский Иван Сергеевич 
Аффилиация: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
48-62
Аннотация

Впервые изданная в 1964 году, «Грамматика церковнославянского языка» иеромонаха (впоследствии архиепископа) Алипия (Гамановича) и по сей день востребована специалистами по церковнославянской книжности. Однако, не являясь документированным описанием церковнославянских текстов Нового времени, «Грамматика» содержит немало неточностей и погрешностей. В условиях отсутствия альтернативной грамматики представляется уместным сопроводить классический учебник посильным комментарием, который бы отразил в той или иной степени актуальную лингвистическую характеристику церковнославянского наследия. В качестве примера в настоящей статье предлагается комментарий к § 1–2 «Грамматики», где речь идет о графико-орфографической системе. В комментарии учитывается материал оцифрованных версий ряда богослужебных книг (Евангелия, Апостола, Октоиха и др.), а также четьей версии Библии и Добротолюбия. В некоторых случаях в названных церковнославянских текстах обнаружены разные отклонения от орфографических правил, сформулированных архиепископом Алипием, например, вместо ожидаемых написаний гк, гг, гх в заимствованиях — находим нк, нг, нх, вместо ї перед гласной буквой — и, вместо ѻ в сложных словах — ѡ. Кроме того, в комментарии уточнен состав церковнославянских графем, стоящих в строке, в частности, обоснована возможность выделения особой графемы ѷ (ижицы с кендемой).

Ключевые слова
церковнославянский язык Нового времени, графика, орфография, корпусное обследование
Классификатор
Получено
27.09.2022
Дата публикации
27.09.2022
Всего подписок
3
Всего просмотров
80
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 «Грамматика церковнославянского языка» Алипия (Гамановича), впервые изданная в 1964 г., до сих пор является по большому счету единственной книгой об орфографии и языке церковнославянских текстов Нового времени в целом1. Задуманная иеромонахом (впоследствии архиепископом) Алипием как учебное пособие для семинарий и более широкого употребления [Алипий 1991: 16], «Грамматика» довольно активно используется современными исследователями церковнославянской книжности, хотя изначально не претендовала на документированное описание соответствующих текстов. Причем зачастую лингвистические данные извлекаются из книги Гамановича безоговорочно, как если бы это была научная монография, а не опыт написания учебника, предпринятый нефилологом. Между тем, хорошо известно, что «Грамматика» не свободна от погрешностей. Часть из них бросается в глаза. Например, утверждение, согласно которому «слово гдⷭ҇ь в косвенных падежах един. числа склоняется по твердому склонению» [Алипий 1991: § 35, п. 7], по меньшей мере неточно, поскольку в церковнославянских текстах есть формы гдⷭ҇еви и гдⷭ҇емъ. А когда, описывая соответствия между полногласием и неполногласием, Гаманович замечает, что «слово „пелена“ в современном церковнославянском языке употребляется с таким же сочетанием, как и в русском: пелена̀ (вместо др.сл. плѣна)» [Алипий 1991: § 14, примеч.], то совершает фактическую ошибку, потому что в старославянских текстах (как и в древнерусских) представлено только пелена.
1. «Значительное число выпущенных с учебными целями популярных грамматик церковнославянского языка не представляют интереса в научном отношении» [Кравецкий, Плетнева 2001: 17]. Это утверждение остается во многом верным и для пособий, изданных за последние 20 лет.
2 Иные недочеты проявляются в «Грамматике» после тщательного изучения церковнославянского материала. Так, из учебника можно заключить, что «изменение гортанных в свистящие» [Алипий 1991: § 11, п. «а»], т.е. эффект второй палатализации, — это церковнославянская особенность, не знающая отклонений; на практике, однако, в ряде случаев этот эффект отсутствует, ср. на болѧ́чкѣ, во вла́гѣ, къ снохѣ̀, ѡ҆ сі́мѡнѣ волхвѣ̀, ѿреки́сѧ, сожги́те и др. В реальных церковнославянских текстах встречаются написания, нарушающие принципы, в соответствии с которыми «шипящие звуки… не сочетаются с… о» и «сочетание ц с о церковнославянский язык не допускает» [Алипий 1991: § 8, п. «а», «в»], ср. поджо́гъ, шо́лки (от ‘шёлк’), що́гла ‘шест, мачта’, разбо́йничо, мѣсѧцосло́въ и др. Подробнее об этих и других явлениях см. [Добровольский 2021].
3 Примеры погрешностей в книге Гамановича легко умножить, причем настолько, что становится очевидной необходимость новой церковнославянской грамматики. Однако, с одной стороны, ее создание — дело крайне трудоемкое и вряд ли выполнимое в ближайшем будущем, с другой стороны, даже когда такая грамматика появится, она не вытеснит моментально из научного оборота книгу Гамановича, так как инерция цитирования последней слишком велика. В этих обстоятельствах представляется уместным сопроводить классический учебник посильным комментарием, который бы отразил в той или иной степени актуальную лингвистическую характеристику церковнославянского наследия.
4 Ниже предлагается комментарий к § 1–2 «Грамматики», где речь идет о графико-орфографической системе. Оговорим некоторые детали. Во-первых, необходимо учитывать существование различных изданий «Грамматики». Вот что писал архиепископ Алипий в своей автобиографии:
5 В результате преподавания в течение нескольких лет мной была составлена «Грамматика церковнославянского языка». Свято-Троицкий монастырь [в Джорданвилле. — ИД.] издал её в 1964 г. Повторное издание с некоторыми поправками было в 1984 г. Протоиерей Иоанн Шо (Shaw) перевёл мою грамматику на английский язык, и она была издана Свято-Троицким монастырём в 2001 г. В английском тексте я сделал ещё некоторые поправки. …Мне было очень приятно узнать, что моя грамматика приносит пользу и на Русской земле. В России было, кажется, два репринта: в 90х гг. в России появилось переиздание первого варианта — 1964 года. Я немного расстроился, поскольку издание 1984го значительно лучше, я что-то усовершенствовал, что-то добавил… Но мне разъяснили, что в 1964 году ещё не было закона об авторском праве, потому и выбрали этот вариант, чтобы я не мог предъявить претензий. А я и не собирался ни с кем ссориться. Наоборот, я очень рад, что моя книга пригодилась, что по ней учатся, что она нашла своего читателя [Алипий 2009].
6 Комментарий дается к тексту второго издания [Алипий 1991а]. При этом отмечаются отличия от первого и третьего (английского) издания [Алипий 1991; Алипий 2001]; в комментарии они обозначены как «1е изд.» и «3е изд.»2.
2.  Сравнение первого и второго издания частично облегчается тем, что исправления и дополнения во втором издании набраны особым шрифтом. Поскольку второе издание повторяет верстку первого с минимальными изменениями, при ссылках на второе издание номера страниц, как правило, не указываются.
7 Во-вторых, следует решить вопрос о церковнославянских источниках, которые нужно иметь в виду при составлении комментария. На какие тексты опирается «Грамматика», не вполне ясно. Гаманович приводит «Список цитируемых книг», но без выходных сведений: «Книги Свящ. Писания (Ветхого и Нового Завета), Богослужебные минеи (12 месяцев), Октоих, Триодь, постная и цветная, Часослов, Служебник: утреня, вечерня, литургия... [далее перечисляются виды литургий. — И. Д.], Требник, Правильник, Пролог» [Алипий 1991а: 265]. В принципе можно было бы придерживаться этого списка (отобрав издания, которые предположительно были доступны Гамановичу), и тогда комментарий стал бы проверкой того, насколько аккуратно автор проанализировал эти источники. Неизвестно, однако, как именно Гаманович их использовал (в частности, изучал ли целиком или ограничивался избранными фрагментами), а значит, такая проверка едва ли осмысленна. Кроме того, существенно, что современные исследователи, как правило, судят по «Грамматике» о церковнославянском языке в целом, поэтому, на наш взгляд, при составлении комментария целесообразно исходить из более широкого круга источников.
8 В комментарии учитывается материал оцифрованных версий следующих книг3 (точкой показаны используемые далее сокращения; библиографию см. в разделе «Источники»): Ап.остол служебный, Ев.ангелие служебное, Ирм.ологий, Мин.ея служебная, Общ.ая минея, Окт.оих, Постн.ая триодь, Праздн.ичная минея, Пс.алтирь следованная, Служ.ебник, Тип.икон, Треб.ник, Цветн.ая триодь, Час.ослов. Перечисленные источники образуют определенное единство с точки зрения их литургической функции и места издания: это богослужебные книги, напечатанные в Москве. Кроме того, могут также привлекаться петербургская Библ.ия (содержащая не служебную, а четью редакцию Священного Писания) и московское Добр.отолюбие (собрание святоотеческих сочинений). Совокупность исследованных источников в дальнейшем может называться корпусом.
3.  Электронные тексты взяты с сайта orthlib.ru и преобразованы в стандарт Юникод (unicode.org) c помощью пакета LinguaCU, разработанного А.А.Андреевым (sci.ponomar.net). Эти тексты содержатся также в церковнославянском корпусе НКРЯ (ruscorpora.ru), который используется в ряде случаев как вспомогательный инструмент анализа; нужно учитывать, однако, что НКРЯ малопригоден для обследования графикоорфографической системы, см. об этом: [Добровольский 2021: 70, сноска 3]. Поскольку в ходе оцифровки в электронных текстах неизбежно возникали расхождения с печатными оригиналами, все сомнительные, выбивающиеся из общих закономерностей случаи были по возможности проверены по изданиям.
9 При цитировании текстов корпуса указывается сокращенное наименование источника и количество употреблений, если их больше одного, например: ѕѣ̑ницы Мин. 4; это значит, что написание ѕѣ̑ницы встретилось в Минее служебной 4 раза. Для частотных примеров дается их общее число без подсчетов употреблений в каждом источнике: всѧ́кꙋ ꙗ҆́зю 12 в Ев., Мин., Треб. и др.; заметим, что «и др.» после серии источников означает ‘и в других источниках’. Если иллюстрируется явление, общее для всего корпуса, указание на источники может опускаться; кроме того, ряд словоформ может заменяться леммой: Р.ед. вїна̀ 377, пагкра́тїй 25. Адреса примеров, отмеченных в метатексте или в оригинальных службах минейных текстов (а также в упоминаниях славянских святых на литии и в некоторых других случаях), снабжаются пометами «М» и «О» соответственно: ᲂу҆́ксꙋсъ СлужМ, зла́чное МинО4. В адресе примера из метатекста оригинальной службы дается только помета «М». Орфографическое и языковое варьирование, несущественное для анализа конкретного явления, отражается с помощью знака //: ѻ҆́нгїй//оу҆́нгїй (при анализе выбора между гг и нг).
4.  Метатекст — это богослужебные указания, различные пояснения к основному тексту и т.п., например: вїно̀... во ᲂу҆́ксꙋсъ претво́ршеесѧ ки́слостїю, ника́коже да и҆́мать бы́ти СлужМ, переведено̀ съ проста́гѡ гре́ческагѡ ѧ҆зы́ка ДобрМ. Под оригинальными понимаются непереводные службы, созданные на Руси и в других славянских странах в Средние века и в XVIII–XX вв. (написание зла́чное представлено в службе собору преподобных отцов КиевоПечерских). Метатекст и оригинальные службы могут иметь орфографические и языковые особенности, отличающие их от прочих текстов корпуса.
10 Комментарий прежде всего нацелен на уточнение изложенных в «Грамматике» сведений о церковнославянском узусе Нового времени. Поэтому, как правило, не отмечаются явления, не описанные Гамановичем, и не комментируются экскурсы диахронического плана (о носовых гласных, о происхождении шипящих и т.п.), в том числе исторический очерк из «Введения». Кроме того, игнорируются различные некорректные и/или устаревшие формулировки («звук е», «твердые гласные» и т.п.).
11 Настоящая работа не претендует на фундаментальное осмысление обнаруженных несоответствий между сведениями, изложенными в «Грамматике», и данными церковнославянского корпуса; такое осмысление (включая обсуждение полученных результатов и выводы) выходит за рамки собственно комментария и должно быть выделено в самостоятельную задачу.
12

§ 1. Церковнославянская азбука

13 C. 17. В церковнославянском языке 40 букв.
14 В алфавите, приведенном в «Грамматике», отсутствуют: графема5 й и графема ѽ, т.е. начертание омеги с так наз. «великим апострофом», которое используется в корпусе вместо ѡ в междометиях ѽ, ѽле и ѽ, лю́тѣ (им посвящен § 117, где, однако, ѽ специально не обсуждается).
5.  Термин «графема» понимается согласно [Зализняк 2002].
15 Можно также выделить особую графему ѷ — ижицу с кендемой. В самом деле, ѵ (без надстрочных знаков) передает в грецизмах фонему /в/, а ѷ — фонему /и/, ср. а҆́ѵгꙋстъ, кѷмва́лъ. Графическое противопоставление в паре ѵ — ѷ в сущности такое же, как в паре и — й: в обоих случаях надстрочный знак (кендема   ꙵ и так наз. «краткая» ̆) «превращает» одну графему в другую и как бы становится ее частью6, в связи с чем показательно, что в составе прочих графем ни кендема, ни «краткая» не употребляются7. Написания ѵ́, ѵ̑, ѵ҆ и ѵ҆́ (ижицы с варией в корпусе нет) можно рассматривать как позиционные варианты ѷ, ср. а҆лѵ́пїй, дїонѵ̑сїа два̀, ѵ҆поста́сь, ѵ҆́дра ‘гидра’. Кендема над ѷ уступает место оксии, каморе, знаку придыхания и исо (т.е. комбинации оксии и придыхания) точно так же, как это делают две точки над ї, ср. стїхѝ и сті́хъ, двѣ̀ каѳі̑смы, і҆пподро́мъ, і҆́косъ; понятно, что такое дополнительное распределение надстрочных знаков позволяет избежать нагромождения диакритики.
6.  Несколько иначе обстоит дело с великим апострофом   , надписание которого над омегой модифицирует ее исходный вид: ѡ +    → ѽ.

7.  В то же время в истории русской письменности известны случаи, когда кендема могла функционировать как самостоятельная вспомогательная графема. Так, кендема ставится над гласными буквами в ряде восточнославянских памятников, испытавших второе южнославянское влияние, например: таꙵмо, ниꙵкто, здеꙵ, нъꙵ, см. [Гальченко 2001: 354]; в некоторых старовеликорусских рукописях кендема изредка встречается в качестве знака ударения, см. [Зализняк 2010: 206].
16 Состав букв и их алфавитный порядок варьируют по разным описаниям церковнославянской графики: ꙗ и ѧ могут объединяться в некоторых грамматиках как варианты одной буквы и, таким образом, занимать в азбуке одно и то же место; напротив, ѡ и ѽ могут трактоваться как разные буквы; ѡ может помещаться после ꙗ; буква й зачастую не выделяется8; краткий обзор описаний XIX и нач. XX в. см. в [Плетнева 1992: 1.1]. В настоящем комментарии мы не решаем вопрос о том, какой вид должен иметь некий «канонический» церковнославянский алфавит, ограничиваясь только уточнением инвентаря графем, которые фактически используются в корпусе9.
8.  Однако в некоторых абецедариях [т.е. азбуках. — И.Д.] XV–XVII вв. встречается графема и꙼ [см. Зализняк 1999: 572].

9.  Об алфавите как закрепленном культурной традицией списке и о проблеме расхождения между традиционным составом алфавита и реальным узусом см. [Зализняк 1999: § 2]. Следует заметить, что, по большому счету, инвентарь церковнославянских графем был описан в ходе добавления так наз. исторических букв в кириллическую часть стандарта Юникод [см. Unicode 2012]. В частности, в Юникод были включены единые (а не составные) символы ї, ѽ и ѷ.
17

§ 2. Употребление и произношение букв

18 С. 18. Г в словах иностранных перед к, г, х произносится как н.
19 Следует добавить, что в нескольких случаях заимствования в корпусе записаны с сочетаниями нк, нг и нх: нк — панкра́тїй Треб. (следом в тексте идет и҆лѝ пагкра́тїй), ѧ МинО (ср. пагкра́тїй 25); нг — врі́нга Постн.; є҆ѵанге́лъ Треб.; ло́нгина МинО (ср. ло́ггїнъ 30); пангеа́нѡвъ… гра́дъ Мин.; Р.ед. ѻ҆́нгїи (от ѻ҆́нгїѧ, мера веса и объема) Постн., Тип. 2, ѧми, ѻ҆́нгїй 3 // оу҆́нгїй Добр., ѧ Тип.; нх — панха́рїй Треб. (следом в тексте идет и҆лѝ пагха́рїй)10.
10.  Сочетание гх, обычно не иллюстрируемое в учебниках церковнославянского, отмечено также в топониме кегхре́и Библ., Ап.
20 ...слова иностранные могут быть разного происхождения (греческие, латинские, еврейские, сирийские и др.); но в церковнославянский язык они вошли из греческого языка, а потому правописание их по возможности удерживается греческое.
21 В корпусе имеется несколько отклонений от орфографии греческого типа: 1) нк в латинских антропонимах — конко́рдїа и конко́рдїй Треб.; 2) нг и нх в древнееврейских антропонимах — а҆нгі́съ, є҆нгадді̀ 2, є҆нга́ддовыхъ, є҆нга́дстѣй, и҆нгадді̀, и҆нгалі́ма, и҆нганні́мъ, и҆нгоні́мъ; а҆нхі́съ, а҆нхꙋ́съ, а, ꙋ, а҆нхꙋ́сѡвы Библ. (ср. а҆гхꙋ́с Библ. 18). Сочетание нг представлено также в русской лексике (по происхождению иноязычной), использованной в оригинальных службах: а҆рхангелогоро́дскагѡ, а҆рха́нгельскїѧ, бе́рингова мо́рѧ, мангазе́йскагѡ, мангꙋ́пскагѡ, монго́льскихъ, раба́нгскагѡ, тꙋнгꙋ́сы, цынго́тныхъ, Р.ед. оу҆нгровла́хїи (от ‘Венгрия’), ꙗ҆ре́нгскихъ МинО.
22 Є҆ пишется в начале, а е в средине и в конце слов.
23 В нескольких случаях є зафиксировано в середине слова (не для снятия омонимии, ср. ниже): 1) в начале второй части композитов — тетроєѵⷢ҇лїе ТипМ 8 (ср. тетроеѵⷢ҇лїе ТипМ 3), вышеєсте́ственна Добр.; 2) после приставок на з̾ — без̾єле́енъ МинО (ср. без̾еле́йный Постн. 2), чрез̾єсте́ственнѡ, на чрез̾єстество̀ Добр. (ср. чрез̾есте́ственн Добр. 8, МинО 3). Может быть, это случайные отлеты от нормы.
24 ...буква є употребляется для отличия падежей двойственного и множественного чисел от созвучных им падежей единственного числа.
25 Как известно, спектр использования є для графического разграничения омоформ в действительности шире. Случаи типа Зв.ед. фарїсе́е — И.мн. фарїсе́є, Т.ед. фарїсе́емъ — Д.ед. фарїсе́ємъ в «Грамматике» описываются в разделе «Части речи».
26 Согласная ѕ (зело) пишется в следующих словах: ѕвѣзда̀, ѕе́лїе, ѕла́къ, ѕло̀, ѕвѣ́рь, ѕмі́й, ѕѣлѡ̀.
27 1е изд.: ...ѕѣлѡ̀, ѕѣ́ница.
28 В нескольких примерах вместо ожидаемого ѕ находим з: звѣ́здъ Добр., вертогра́дъ зеле́йный Библ. (Втор. 11:10), зла́чное МинО; ср. в тех же источниках написания с ѕ: ѕвѣзд Добр. 22; ѕе́лї Библ. 11, в том числе вертогра́дъ ѕе́лїй 2 (3 Цар. 21:2); ѕла́к (а также ѕла́ц и ѕла́ч) Мин. 42 (включая оригинальные службы). Напротив, в написаниях В.мн. ѕѣ̑ницы Мин. 4, ѕѣ́ницꙋ Добр. и коѕлогласова́нїихъ Мин. (1 Пет. 4:3) буква ѕ выступает вместо обычной для этих корней з, в том числе в козлогласова́нїихъ Библ., Ап. (1 Пет. 4:3).
29 и пишется перед согласными. [В сноске:] Исключение: сиѡ́на царѧ̀ а҆морре́йска... может быть, для отличия от: сїѡ́нъ — Святая гора.
30 Указанное исключение — не единственное. Буква и встречается перед гласными в следующих случаях: 1) в приставке при (всего 271 раз, преимущественно в Мин. и Библ.), например, прие́мь МинО, приедини́сѧ Общ., приѻ́бщникъ Мин., приѡбрѣ́те Мин., Библ. 4, сприѡбщи́вшесѧ Библ., приѡсѣне́нныѧ ча́щи Мин. 55, Библ., приꙋсво́и Пс., Библ., приꙋмноже́нїѧ Добр. (ср. прїе́мь 101, прїедини́всѧ Общ., Мин. 2, прїѻбще́нїе Добр. 2, прїѡбрѣ́те Ев., Добр. 2, прїѡбщи́тисѧ [и производные] 124, прїѡсѣне́нныѧ ча́щи 30 в Ирм., Праздн., Окт., Цветн. и др., прїꙋсво́илъ МинО, прїꙋмноже́нїе Добр. 2); 2) в приставке ни — ниеди́ный 45, ниѿкꙋ́дꙋже Постн., Добр.; 3) в конце первой части композитов — триѷпоста́снꙋю Мин., триѻбою́дный ме́чь Общ., Пс., шестиꙋго́льный, пакиѡбра́тнагѡ Добр.; 4) в древнееврейских именах собственных — в названии реки гиѡ́нъ Библ. в Сир. 24:29 (ср. в том же значении гїѡ́нъ Библ. 3 в контекстах из Цар. 3), в именах царей сиѡ́нъ Библ. 33, Пс. 2 (ср. название горы сїѡ́нъ), і҆иꙋ́й (и в производных) Библ. 67, Мин., Общ., Праздн., в названии местности сиі́ръ (и в производных) Библ. 32; также в этнониме ко китїи́ѡмъ Библ.; 5) в греческом антропониме помпиі́й 10.
31 В примерах і҆иꙋ́й, сиі́ръ, ко китїи́ѡмъ и помпиі́й написание и перед гласной — это, по-видимому, вынужденная мера, позволяющая избежать столкновения двух ї; действительно, в корпусе две ї подряд (в различных комбинациях с надстрочными знаками) не обнаружены.
32 ї пишется: а) перед гласными, б) перед согласными в словах иностранных.
33 Как известно, ї пишется также перед й (ср. мо́лїй ‘моль’, ᲂу҆бі́йца), а также в словах мїръ ‘mundus’ (в отличие от миръ ‘pax’), вїно̀ (видимо, для разграничения частотных форм Р.ед. вїна̀ 377 и И.ед. вина̀ ‘culpa’ 109) и однокоренных, включая, например, влади́мїръ и вїногра́дъ. Графический облик слова мїръ, возможно, повлиял на написание мїро́жскагѡ МинО (от названия реки Мирожа с затрудненной этимологией11). Отметим еще ї в слове сїби́рскїй МинО 6 (ср. сиби́р МинО 43, ПразднО 2).
11.  Ю. Ю. Трусман [1897: 43] предполагает связь с эстон. määra auk ‘барсучья яма’.
34 ꙗ пишется в начале... слова... Исключение: ѧ҆зы́къ, в значении органа тела, для отличия от ꙗ҆зы́къ ‘народ’ и ѧ҆̀ — их.
35 3е изд., с. 25: …ꙗ҆зы́къ in the sense of “nation, people” [often “heathen nation”—cf. Russ. “язычник” = “pagan”].
36 Во-первых, ѧ҆зы́къ может также означать ‘средство общения’, а ꙗ҆зы́къ (во мн. числе) — ‘язычники’ (ср. уточнение в 3м изд.). Во-вторых, в корпусе отмечены следующие отклонения от сформулированного правила: на ꙗ҆кꙋ́тскомъ ꙗ҆зыкѣ̀, съ ѧ҆зы́чнымъ (‘с языческим’)… тече́нїемъ МинО, всѧ́кꙋ ѧ҆́зю (‘недуг’) и҆сцѣли́вшаго ᲂу҆ѧ́звленнаго дїа́вольскимъ ѕломы́слїемъ Мин. (ср. ꙗ҆зы́чными ‘языческими’ МинО, всѧ́кꙋ ꙗ҆́зю 12 в Ев., Мин., Треб. и др.). Буква ѧ в ѧ҆́зю, возможно, предвосхищает написание ᲂу҆ѧ́звленнаго.
37 С. 18–19. ѻ пишется, обычно, в начале [слова]...; в средине слова в словах: і҆ѻрда́нъ, і҆ѻппі́а, и в приставочных или сложных словах: пра́ѻц҃ъ, ѿѻнꙋ́дꙋже, первоѻбра́зное и под.; ѡ҆ пишется: а) в словах, сложных с предлогом ѡ҆... б) для отличия падежей множ. и двойст. чисел от созвучных им падежей единств. числа... в) в словах иностранных.
38 1е изд.: ѻ пишется... в средине слова в словах: і҆ѻрда́нъ, і҆ѻппі́а и ѿѻнꙋ́дꙋже, и в сложных словах: пра́ѻц҃ъ, первоѻбра́зное и под.
39 Реальная картина употребления ѻ и ѡ в корпусе лишь отчасти соответствует «Грамматике». Поскольку материал здесь весьма велик (около 350 тыс. словоформ), уточнение условий дополнительного распределения и свободного варьирования этих букв нуждается в отдельном изучении. Предварительное представление может дать таблица 1, в которой собраны некоторые характерные написания кроме тех, где ѡ используется для снятия омонимии, форм Р.ед. на гѡ (дре́внѧгѡ и др.) и Р.мн. на ѡвъ, наречий на ѡ, а также ограниченного круга неизменяемых слов (в частности, та́кѡ, ᲂу҆́бѡ, ꙗ҆́кѡ). Все словоформы лемматизированы (кроме приведенных в п. 3 и 5). Частотность примеров дается, если ѡ и ѻ варьируют в одной и той же морфеме; источники при этом указываются только для редких написаний. Отметим, что выделение в таблице рубрик с корнями и приставками условно: по всей видимости, в одних случаях та или иная приставка (имеющая праславянский возраст) могла осмысляться кодификаторами и справщиками Нового времени как компонент нечленимого корня, а в других — как самостоятельная морфема, ср. [Кусмауль 2018: III.7.1]; возможно, прояснению этого вопроса поспособствует полномасштабное корпусное обследование.
40 С. 19. Буквы ѳ, ѯ, ѱ употребляются исключительно в словах иностранных.
41 Отметим написание кс вместо ожидаемого ѯ в слове оу҆́ксꙋсъ ὄξος СлужМ (ср. со оу҆́ѯꙋсомъ ТипМ).
42 Буква ѵ... имеет два произношения: как «в» и как «и».
43 О возможности выделения графемы ѷ см. комментарий к с. 17.
44 После а, е буква ѵ произносится как «в».
45 Этой формуле противоречит слово паѵ́сїй Παΐσιος 63, где ѵ́ стоит на месте ΐ (а не ύ); отметим также неѷпоста́сно, тождеѷпоста́сное Добр., где буква ѷ стоит после е, не восходящего к греч. ε (в составе ευ), следовательно, читается так, как если бы находилась в начале слова. Таким образом, единственный четкий критерий выбора между чтениями [и] и [в] — наличие или отсутствие любого надстрочного знака над ѵ, см. комментарий к с. 17.
46 В некоторых случаях вместо ѵ в корпусе находим в, например: въ кїевопече́рстѣй ла́врѣ Треб. (ср. ла́ѵра 50), лаврише́вскагѡ МинО.
47 В прочих случаях ѵ произносится как «и» и над ним тогда стоит какой-нибудь знак — ѵ҆, ѵ́, ѷ.
48 В корпусе также встретилось крайне редкое написание — ѵ҆́, т.е. ижица со знаком исо: ѵ҆́дра ‘гидра’ Добр., ѵ҆́мнон Постн. (транслитерация слова ὕμνον).
49 Таблица 1. Употребление ѡ и ѻ.
50 Table 1. Usage of ѡ and ѻ.
51
В начале слова
1. В корнях: ѡ҆́бразъ 1715 ѡ҆бита́ти 341 ѡ҆би́телище 11 ѡ҆́вчїй Библ. 3 ѡ҆́гненный Окт. ѻ҆́бразъ 1740 ѻ҆бита́ти МинО 2, Цветн. ѻ҆би́телище 77 ѻ҆́вчїй 70 (в т.ч. Библ. 23) ѻ҆́гненный 869
2. В приставке ‘о’: ѡ҆́крестъ 404 ѡ҆́тай ‘тайно’ 19 ѡ҆багре́нїе 11 ѻ҆́крестъ 275 ѻ҆́тай 39 ѻ҆багре́нїе МинО
3. В предлоге ‘о’: ѡ҆ і҆саа́цѣ, ѡ҆ ѻ҆́бщемъ, ѡ҆ ѡ҆брꙋ́чницѣ
4. В приставке ‘об’: ѡ҆бви́тый, ѡ҆б̾ѧ́тїе
5. В предлоге ‘об’: ѡ҆б̾ ѻ҆нꙋ̀, ѡ҆б̾ ѡ҆́нъ
6. В заимствованиях: ѡ҆́гъ12, ѡ҆́ръ12 ѻ҆́за12, ѻ҆лта́рь, ѻ҆́рганъ
После гласной буквы
7. В корнях после приставок (кроме ‘от’, см. п. 8): воѡбраже́нїе 66 соѡ́бщникъ Библ. воѻбраже́нїе Мин. 2 соѻ́бщникъ 17
8. В корнях после приставки ‘от’: ѿѻбою́дꙋ, ѿѻнꙋ́дꙋ
9. В приставках ‘о’ и ‘об’ в составе композитов: сщ҃енноѡчища́емый, ѻ҆гненеѡпа́льный, ᲂу҆добоѡбрѣта́емый
10. В корнях (кроме ‘образ’, см. п. 11) в составе композитов: всеѻкаѧ́нный, многоѻчи́тый
11. В корне ‘образ’ в составе композитов: бл҃гоѡбра́зный 43 // благоѡбра́зный Библ. 2, Добр. 2 ѻ҆гнеѡбра́зный 7 бл҃гоѻбра́зный 18 // благоѻбра́зный 15 ѻ҆гнеѻбра́зный 9
12. В заимствованиях (кроме указанных в п. 13): геѡ́ргїй, легеѡ́нъ
13. В заимствованиях ‘Иордан’ и ‘Иоппия’: і҆ѻрда́нъ, і҆ѻппі́а
После согласной буквы
14. В корнях после приставок ‘без’, ‘воз’, ‘из’, ‘пред’: без̾ѡбра́зный 15 воз̾ѡбраже́нїе Добр. 2 и҆з̾ѡби́ловати 13 пред̾ѡбѣща́нїе13 без̾ѻбра́зный 9 воз̾ѻбраже́нїе МинО и҆з̾ѻби́ловати Библ. 3, МинО14
15. В заимствованиях: канѡ́нъ, і҆а́кѡвъ
Источники15
12. Библейское имя.

13. Отметим также случай после приставки ‘об’: ѡ҆б̾ѡстри́лъ МинО.

14. После приставки ‘пред’ буква ѻ пишется только в слове пред̾ѻлта́рный ТребМ 3.

15. Использованы оцифрованные версии указанных изданий с сайта orthlib.ru (см. сноску 2). Подробнее об изданиях см. [Кравецкий, Плетнева 2021: 5–7].
52 Ап. — Апостол. М., 1989.
53 Библ. — Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета на церковнославянском языке с параллельными местами. М., 2005.
54 Добр. — Добротолюбие в четырех частях. Тутаев, 2000
55 Ев. — Священное Евангелие. М., 1984.
56 Ирм. — Ирмологий. Свято­Троицкая Сергиева Лавра, 1995.
57 М — метатекст, см. сноску 3.
58 Мин. — Минея служебная. М., 1996–1997.
59 О — оригинальная служба, см. сноску 3.
60 Общ. — Минея общая. М., 2002.
61 Окт. — Октоих. М., 1981.
62 Постн., Цветн. — Триодь Постная и Цветная. М., 1992.
63 Праздн. — Минея праздничная. М., 1993.
64 Пс. — Псалтирь следованная. М., 1978. Ч. 1.
65 Служ. — Служебник. М., 1896.
66 Тип. — Типикон. М., 1906.
67 Треб. — Требник. М., 1980.
68 Цветн. — см. Постн., Цветн.
69 Час. — Часослов. М., 1980.

Библиография

1. Алипий (Гаманович), иеромонах. Грамматика церковнославянского языка. М.: Художественная литература, 1991 [репринт изд. Джорданвилль; Нью-Йорк, 1964]. 272 c.

2. Алипий (Гаманович), иеромонах. Грамматика церковнославянского языка. М.: Паломник, 1991а [репринт изд. Джорданвилль; Нью-Йорк, 1984]. 272 с.

3. Алипий, архиепископ Чикагский и Детройтский. Автобиография / публ. Д.Якубова // Альфа и Омега. 2009. № 54 [Электронное издание]. URL: https://www.pravmir.ru/avtobiografiya (дата обращения: 13.04.2022).

4. Гальченко М.Г. Второе южнославянское влияние в древнерусской книжности. (Графико-орфографические признаки 2 го южнославянского влияния и хронология их появления в древнерусских рукописях конца XIV — первой половины XV в.) // Гальченко М.Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы. М.: Алетейя, 2001. С. 325–382.

5. Добровольский И.С. Фонетические русизмы в церковнославянских текстах Нового времени: корпусное обследование // Труды Института русского языка им. В.В.Виноградова. Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2021. № 1. С. 69–94.

6. Зализняк А.А. О древнейших кириллических абецедариях // Поэтика. История литературы. Лингвистика. Сб. к 70-летию Вячеслава Всеволодовича Иванова. М.: ОГИ, 1999. С. 543–576.

7. Зализняк А.А. О понятии графемы // «Русское именное словоизменение» с приложением избранных работ по современному русскому языку и общему языкознанию. М.: Языки славянской культуры, 2002. С. 559–576.

8. Зализняк А.А. От праславянской акцентуации к русской // Зализняк А.А. Труды по акцентологии. Т. 1. М.: Языки славянских культур, 2010. С. 8–428.

9. Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX — XX в.). М.: Языки русской культуры, 2001. 400 с.

10. Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. (гл. ред.). Большой словарь церковнославянского языка Нового времени. Т. 3. Г–Е / ред. вып. А.А.Плетнева и И.С.Добровольский. М.: Грамота, 2021. 480 с.

11. Кусмауль С.М. Становление орфографических норм церковнославянского языка во второй половине XVI — первой половине XVII в.: дис. … канд. филол. наук / Ин т русского языка им. В.В.Виноградова РАН. М., 2018. 321 с.

12. Плетнева А.А. Графико-орфографическая система церковнославянского языка // Славяноведение. 1992. № 4. C. 105–127.

13. Трусман Ю.Ю. Этимология местных названий Псковского уезда. Ревель: Типография Г.Матизена, 1897. 95 с.

14. Alypy (Gamanovich), archbishop. Grammar of the Church Slavonic Language. Jordanville, New York: Holy Trinity Monastery, Printshop of St. Job of Pochaev, 2001. 438 p.

15. The Unicode Consortium. The Unicode Standard, Version 6.2.0. Mountain View, CA: The Unicode Consortium, 2012 [Электронный ресурс]. URL: http://www.unicode.org/versions/components-6.2.0.html (дата обращения: 13.04.2022).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести