Способы оформления одушевленного участника при предикативах в русском и болгарском языках
Способы оформления одушевленного участника при предикативах в русском и болгарском языках
Аннотация
Код статьи
S013161170022853-7-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Летучий Александр Борисович 
Аффилиация: Национальный исследовательский университет «Высшая школа экономики»
Адрес: Москва, Россия
Джонова Марина
Аффилиация: Софийский университет
Адрес: Болгария, София
Выпуск
Страницы
26-46
Аннотация

В статье обсуждаются возможные способы оформления одушевленного участника при предикативах в русском и болгарском языках. В обоих языках есть более синтаксически привилегированный способ (дательный падеж) и более периферийный (предлоги для в русском и за в болгарском). Мы обсуждаем семантику, синтаксис и распределение данных способов. В разных случаях распределение может быть разным: два типа групп могут иметь разные семантические роли (это различие ярко выражено при предикативах физических свойств и почти не прослеживается при некоторых других, например при когнитивном классе предикативов). В то же время способ оформления одушевленного участника тесно связан и с синтаксическими факторами: с частью речи вершины и с тем, какой тип зависимого предложения (с инфинитивом или с глаголом в личной форме) выбран. В частности, мы рассматриваем отмеченную в предшествующих работах связь между маркированием и частью речи (предикатив vs краткое/полное прилагательное). На наш взгляд, частеречные различия напрямую связаны с семантическими, обсуждаемыми в начале статьи. Особо мы рассматриваем конструкции, где актант в дативе или с для не имеет семантической роли.

Ключевые слова
предикатив, дательный падеж, предложная группа, экспериенцер (воспринимающий участник), субъект оценки, подъем актанта из придаточного
Источник финансирования
Исследование выполнено при финансовой поддержке РФФИ (проект № 20-512-18005) и Национального научного фонда Болгарии (Фонд „Научни изследвания“, Програма за двустранно сътрудничество – България – Русия 2019–2020).
Классификатор
Получено
10.11.2022
Дата публикации
11.11.2022
Всего подписок
3
Всего просмотров
54
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1

1. Введение

2 Вариативность модели управления часто обсуждается в лингвистике. Ее место однозначно не определено. Иногда считается, что способы управления складываются просто в силу исторических причин и не соответствуют никаким различиям в семантике конструкции, вершины или актантов1. Однако часто делаются попытки найти между моделями смысловые различия.
1. Под актантами подразумеваются подлежащее и различные типы дополнений.
3 В настоящей статье мы обсуждаем модели управления русских и болгарских предикативов. Предикативы – это единицы, как правило по форме совпадающие с наречием и/или кратким прилагательным среднего рода, но синтаксически занимающие позицию предиката (мне уютно). Среди работ, где обсуждается данный класс единиц и его место в системе частей речи русского языка, например, [Галкина-Федорук 1958], [Виноградов 1972], [Циммерлинг 2018аб], [Летучий 2022] и др. Болгарские предикативы и их модели управления рассматривались, в частности, в работах [Рожновска 1959], [Чешко 1959], [Маслов 1982], [Градинарова 2010, 2017], [Джонова 2003], [Атанасов 2008], [Петрова 2020] и т. д. Однако в упомянутых исследованиях акцент не ставился на сопоставлении систем и на сравнении альтернативных способов выражения.
4 Самыми распространенными участниками, получающими выражение при предикативах, являются одушевленный участник, находящийся в некотором состоянии или оценивающий ситуацию, и сама ситуация. Главными способами управления являются следующие:
5 1) в русском:
6 – дательный падеж (датив2) одушевленного участника (Мне интересно, как ему это удалось);
2. В статье, наряду с русским, используется латинское название дательного падежа – датив.
7 – инфинитивный оборот (нужно надеяться на свои силы) или придаточное с глаголом в личной форме (финитное придаточное) (хорошо, что ты пришел);
8 2) в болгарском:
9 – дательный падеж (датив) одушевленного участника или группа с на3 (Ясно ми е, че си дошъл случайно ‘Мне ясно, что ты пришел случайно’);
3. Распределение дательного падежа и групп с на обусловлено общим правилом: существительные в болгарском языке не имеют падежного склонения, кроме форм артикля имен м.р. (именительный котаракът ‘кот’, косвенная форма котарака ‘кота’). Специализированная форма датива есть только у личных местоимений (именительный аз ‘я’ – дательный ми ‘мне’, именительный ти(е) ‘ты’ – дательный ти ‘тебе’, именительный той, тя, те ‘он, она, оно’ – дательный му, ѝ, им ‘ему, ей, им’). При большинстве предикатов, в том числе при предикативах, управляющих именными группами с помощью на, актанты-местоимения маркируются беспредложным дативом, хотя в ряде случаев возможны и комбинации на с полной формой местоимения.
10 – придаточное с глаголом в личной форме (финитное придаточное) (Приятно е да се работи с него ‘С ним приятно работать’).
11 Тем не менее оба языка имеют альтернативные способы управления одушевленным участником. Для русского это группы с предлогом для, а для болгарского – с за ‘для’ (рус. Для меня / мне странно осознавать, что это случилось; болг. За мен е важно да имаме добри отношения ‘Для меня важно, чтобы у нас были хорошие отношения’).
12 Данные в основном взяты из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru) и Болгарского национального корпуса (search.dcl.bas.bg), см. [Koeva et al. 2012]. Искусственно построены только немногочисленные базовые предложения, для которых смысл и синтаксическое устройство не требует подробного комментария.
13

2. Способы маркирования и класс предикатива

14

2.1. Соотношение датива и для при разных классах предикативов

15 Соотношение дативных и предложных групп различается в зависимости от класса предикатива. Для примера мы рассмотрим четыре группы предикативов:
  1. предикативы физических ощущений,
  2. предикативы когнитивных состояний,
  3. модальные предикативы,
  4. предикативы восприятия.
16 При предикативах физических ощущений основная модель – обозначение актуального ощущения участника, который имеет семантическую роль экспериенцера (воспринимающего субъекта), – задействует датив, а группа с для скорее предполагает оценку со стороны участника «извне», не обязательно задействованного в актуальной ситуации (субъекта оценки):
17
  1. Мне холодно.
18
  1. Для меня тут слишком холодно.
19
  1. Мне тесно.
20
  1. Для меня здесь слишком тесно.
21 Напротив, в случае, когда предикатив выражает когнитивные акты и психологическое восприятие, различие между дативом и группами с для выражено не так ярко, и часто эти способы выражения взаимозаменимы.
22 (5)Мне непонятно, откуда столько шума по поводу штрафов, поскольку проверяется лишь десять процентов историй болезни … (А. Лабыкин. Без риска не вылечат // «Эксперт», 2016) (возможно также для меня)
23 (6)Но для меня странно, что торжественное изгнание гомеопатии из храма науки случилось на фоне общего торжества иррационализма. (Интервью с историком культуры Ильей Кукулиным, 2017) (возможно, хотя и несколько хуже, мне)
24 Это связано с тем, что физическое состояние тесно связано с конкретным моментом, в который экспериенцер воспринимает окружающий мир. Например, в определенный момент ему может быть холодно, а затем стать жарко (ср. Мне уже не холодно). Поэтому при предикативах физического состояния актуальное восприятие и обобщенная оценка сильно противопоставлены друг другу. Напротив, когнитивное и психологическое восприятие ситуаций меняется не так быстро и в меньшей мере зависит от внешних условий. Именно поэтому разница между актуальным восприятием и обобщенной оценкой в когнитивно-психологическом классе нивелируется, а значит, дательный падеж и предлог для практически синонимичны.
25 Для модальных предикативов общим является то, что дательный падеж при них имеет два понимания.
26 (7)Но он понял, что в «Экспортлес» дольше работать ему невозможно (И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. 1929–1932).
27 Примеры типа (7) могут означать две вещи: (i) ‘он почувствует что-либо плохое, если будет там работать’ и (ii) ‘нельзя, чтобы он там работал’.
28 Более строго задана семантическая роль для групп с для – они скорее выражают отношение ситуации к ее одушевленному участнику.
29 (8)Не взять пешку, которая находится под боем, совершенно для него невозможно (В. Конецкий. Вчерашние заботы).
30 Так, пример (8) означает не просто ‘нельзя , чтобы он не взял пешку’, а, скорее, ‘он чувствует, что не может не брать пешку’.
31 Наконец, предикативы восприятия видно и слышно допускают только датив (Ему отсюда ничего не видно). В противоположность предикативам типа холодно, лексемы видно и слышно (ср. (9)) обычно не употребляются в неактуальном прочтении:
32
  1. X-у чего-либо не видно (актуальное понимание, употребляется датив),
  2. С какого-либо места чего-либо не видно (обобщенное понимание, упоминания одушевленного участника не требуется).
33 (9)Ему / ?Для него отсюда не видно, что происходит.
34 В то же время менее частотный и обладающий большей длиной предикатив заметно допускает и предложную группу с для.
35

2.2. Многофункциональность форм: разные семантические роли

36 Как датив, так и группы с за/для способны употребляться в разных ролях при одном и том же предикативе. В качестве примера приведем предикатив лучше:
37 (10)Мне было бы лучше если бы я Кольку не видела (Н. Письма из Москвы подруге, 1966–1967);
38 (11)Лучше бы было этим словам оставаться несказанными (В. А. Рождественский. Гумилев и Блок, 1921–1945).
39 В примере (10) местоимение в дательном падеже мне получает от предикатива роль экспериенцера – говорящий чувствовал бы себя лучше, если бы не видел Кольку. Напротив, в (11) группа этим словам вообще не имеет семантической роли при вершинном предикате, поэтому, кстати, снимается ограничение на одушевленность, стандартное для дативных зависимых. Конструкция синонимична другой – Лучше бы было, если бы эти слова оставались несказанными, – где группа эти слова – это подлежащее зависимого глагола оставаться. Такие случаи мы подробнее рассмотрим в пункте 3.2.
40 Аналогично обстоит дело в болгарском языке, с той только разницей, что датив / группа с на в целом сочетается с гораздо меньшим количеством предикативов.
41 (12)Аз предлагам това предложение да бъде оттеглено от вносителя и дори за мен е странно, че е подкрепено от комисията.
42 ‘Предлагаю тому, кто внес это предложение, отозвать его – мне даже странно, что оно было поддержано комиссией’ (‘я оцениваю ситуацию как странную’).
43 (13)Никога не сме се карали, което е странно за брат и сестра
44 ‘Мы никогда не ругались, что странно для брата и сестры’ (ситуация оценивается постфактум говорящим).
45 Группы с за могут иметь несколько значений: они способны выражать и экспериенцера (12), и обобщенную роль (13), см. далее. В (12) оценивает ситуацию сам участник, выраженный группой с за (мен ‘мне’), в (13) оценка принадлежит говорящему, а конструкция соответствует по смыслу другой – Странно, что брат и сестра не ругались / когда брат и сестра не ругаются.
46

2.3. Группы с для и тенденции к распространенности

47 У для-групп есть одна синтаксическая особенность – как правило, они не встречаются, если предикатив не имеет других зависимых.
48 (14)?Для меня холодно.
49 (15)а вообще жду хорошей теплой погоды, буду гулять со своей собачкой в парке, а то сейчас слишком холодно для нее, очень она у меня маленькая и нежная:) (Беременность: Планирование беременности // форум, 2005)
50 (16)– И как сейчас в Новосибирске, холодно или тепло? – Для меня холодно.
51 Так, пример (14) без контекста выглядит аномальным. Нормальны только (15) и (16), где место и время нахождения человека выражено – либо прямо в том же предложении, либо в предыдущем контексте.
52 При актанте в дативе невыраженные элементы – время и место – интерпретируются дейктически, т. е. ситуация имеет место в момент речи и в месте, где находится говорящий. Почему же группы с для ведут себя по-другому? Дело в том, что они обозначают участника, не принимающего участия в актуальной ситуации: ощущения участника не связаны с его состоянием в момент речи – а значит, локативные и временные характеристики должны быть выражены в явном виде. По-видимому, это связано с тем, что для, в отличие от датива, склонно выражать свойства обобщенной ситуации. Поэтому дейктическая интерпретация типа ‘здесь и в то время, где я нахожусь’ для них нехарактерна, а для другой интерпретации нужно указание на время и место ситуации.
53

3. Одушевленные участники и сентенциальные актанты4 предикативов

4. Сентенциальные актанты – это придаточные предложения и инфинитивные обороты в позиции подлежащего или дополнения.
54 Способы выражения одушевленного участника и ситуации коррелируют между собой: выбор инфинитива или финитного придаточного статистически влияет на выбор датива / предложной группы, и наоборот.
55

3.1. Связь между маркированием одушевленного участника и зависимой ситуации

56 Одной из особенностей предикативов является их широкая сочетаемость с инфинитивом. Это свойство особенно заметно, если сравнить предикативы с глаголами с тем же или похожим значением. Предикативам скучно, грустно, радостно, способным управлять инфинитивами (Мне скучно тут сидеть; Грустно осознавать, что ничего не получается; Радостно видеть изменения), соответствуют глаголы, не способные сочетаться с инфинитивами (*Он скучает тут сидеть/работать; *Мы грустим это осознавать; *Все радуются видеть изменения).
57 По-видимому, дело в том, что инфинитив при предикативах может обозначать обобщенное событие: ситуацию ‘осознавать, что ничего не получается’ в целом можно описать как грустную, а для глаголов это не свойственно.
58 В болгарском языке в силу отсутствия инфинитива сходная тенденция не обнаруживается: например, глагол радвам се ‘радоваться’ способен сочетаться и с союзом че ‘что’, и с ирреальным показателем да:
59 (17)Радвах се, че все още е пролет.
60 ‘Я радовался, что все еще была весна’.
61 (18)Радвах се да поговоря с него, все пак не го бях виждал половин година.
62 ‘Я был рад с ним поговорить, я все-таки его полгода не видел’.
63 При этом встречаемость моделей в корпусе показывает разницу в поведении зависимых с для и с дательным падежом. Первые в процентном отношении значительно чаще встречается с инфинитивами, а для меня – с личными формами глаголов.
64 Табл. 1. Распределение инфинитивов и придаточных со что при форме дательного падежа мне + предикатив + придаточное и при группе для меня + предикатив + придаточное
INF что
мне 9376 1236 (в 7,59 раз меньше, чем с инфинитивом)
для меня 53 161 (в 3,04 раза больше, чем с инфинитивом)
65 Конечно, объяснение этой тенденции ясно не до конца. Тем не менее важно, что есть группы предикативов и контекстов с ними, где возможен только один способ оформления ситуации. Например, частотные модальные предикативы надо, невозможно, можно, нужно сочетаются с инфинитивом гораздо чаще, чем со что или чтобы, поскольку передают ирреальную семантику. Они же склонны сочетаться с дативными зависимыми. Видимо, именно они имеют решающее значение для статистики сочетаемости одушевленных актантов и придаточных.
66 Еще одной причиной того, что распространена модель «датив + инфинитив», являются структуры подъема, которые мы опишем ниже. В некоторых случаях при структурах с инфинитивом типа Странно тебе сейчас было бы уехать датив не имеет семантической роли, а является исходно актантом зависимого предложения. Для групп с для этот случай менее распространен. В следующей части мы рассмотрим этот тип случаев подробнее.
67

3.2. Маркирование одушевленного участника и возможность подъема

68 Как показано в работе [Виклова, Летучий 2020], некоторые дативные группы при предикативах не имеют семантической роли. Скорее они напоминают английские зависимые типа John в I believe John to have written this article ‘Я думаю, что Джон написал эту статью’. Такие конструкции обычно анализируют как случаи подъема подлежащего придаточного предложения в главное (argument raising) (см., например, [Culicover, Jackendoff 2001, 2005] и [Polinsky 2013]). Их особенность заключается в том, что существительное John не может получить семантическую роль от главного глагола: у глагола believe есть только роли субъекта сознания и содержания. При этом содержание при обоих предикатах является ситуацией, а значит, эту роль не может нести вещественный объект – Джон.
69 Стандартно считается, что в примерах выше существительное John изначально относится к придаточному в конструкции вида I believe that John has written this article. При подчиненном глаголе-предикате оно получает семантическую роль агенса (деятеля) при глаголе write. Затем, в силу различных причин, существительное поднимается в главное предложение, где John становится прямым дополнением. Однако семантическую роль это слово в главном предложении не получает.
70 Среди конструкций с предикативами тоже существуют случаи, напоминающие подъем. В них одно из зависимых предикатива, как кажется, не получает от него семантической роли. Тем не менее мы покажем, что устройство конструкции различно для конструкций с дативом и для конструкций с для. Приведем вначале примеры, где семантической роли от предикатива не получает дативное зависимое – так обстоит дело с предикативами странно и смешно в примерах (19) или (20):
71 (19) Странно было бы профессору выслушивать такое от студентов.
72 (20) После школы нам все-таки пришлось пойти в разные институты: ну смешно было бы мне соваться на Наташкин филфак с моим-то английским!(
73 Зависимые профессору (19) и мне (20) не подразумевают, что дативная группа выражает субъекта оценки или экспериенцера. Конструкции в (19)–(20) синонимичны Было бы странно, если бы профессор выслушивал такое от студентов или было бы смешно, если бы я совалась на филфак. Так же нужно анализировать пример (21):
74 (21)Я бы сказал, человеку, хорошо изучившему высшую математику, странно в Него не верить.
75 Исходя из этого, можно было бы считать, что изначально предложения выше выглядят как предложения с финитным придаточным (Было бы странно, если бы профессор выслушивал такое от студентов), а значит, тоже, как в английском, имеет место подъем. Однако можно показать, что этот подход верен для конструкций с дативом и неудовлетворителен для конструкций с для.
76 Сразу скажем, что русские структуры не по всем свойствам тождественны подъему. В отличие от английских конструкций с подъемом, русские конструкции с дативом обычно требуют одушевленности участника. Впрочем, имеются и исключения типа (22):
77 (22)Было бы странно этому городу не иметь таких улиц, ведь Зеленоград - это деревня Крюково, про которую в песне о панфиловцах поется, этот подвиг был совершен именно там.
78 В целом конструкции с дативом имеют свойства, свидетельствующие о подъеме. Они блокируют замену инфинитивного оборота на местоимение это: варианты с это в (23)–(24) имеют другое значение – ‘ученый ощущает это как странное’:
79 (23) Спортсмену не надо обращать внимания на то, насколько эти соревнования важны. ?Спортсмену это не надо.
80 (24) Так что говорить о несомненности их увеличения ученому странно. ?Ученому это странно.
81 Этот запрет связан с тем, что при замене на местоимения в конструкции не остается зависимого предложения – а значит, и места, откуда в главное предложение может быть поднята дативная группа (спортсмену, ученому). При отсутствии исходного места недопустимой становится и конечная структура.
82 Кроме того, как и английские конструкции подъема, конструкции с дативом без семантической роли встречаются только с инфинитивами (пример (20) невозможен в версии Странно было бы мне, если бы я совалась на Наташкин филфак).
83 Среди употреблений для тоже существуют случаи, где актант с для не получает явной семантической роли при предикативе.
84 (25)В принципе, неплох вариант Клары, но природа ее чудес неясна, и для ученого странно в это верить. ( >>>> )
85 Так, в (25) имеется в виду не то, что ученый ощущает веру в вариант Клары как странный, а то, что странно, если в него верит ученый. Можно было бы считать, что для ученого – группа, поднятая из зависимой клаузы (исходный вариант выглядел бы как странно было бы, если бы ученый в это верил).
86 Однако далее оказывается, что свойства групп с для не совпадают со свойствами датива. Например, при конструкциях этого типа с для замена сентенциального актанта на это, как в (26) (или похожее по свойствам что, как в (27)), возможна:
87 (26) То вот недавно сказали, что России не нужны иностранные инвестиции, – как раз тогда, когда президент активно приглашает к нам инвесторов. Это странно для экономического советника – ведь вы работаете в команде. (А. Илларионов. Деньги – это отчеканенная свобода // «Аргументы и факты», 2003).
88 (27) Технических характеристик мыши производитель не сообщает, что для него странно. (https://www.ixbt.com/peripheral/razer-pro-click.shtml)
89 В противоположность конструкциям с дативом, для в употреблениях типа (28) не зависит от типа зависимого предложения, они допускают и придаточное с личной формой глагола:
90 (28) Для менеджера по продажам нормально, если две трети его дохода — это процент от продаж, а для ученого странно, если четыре пятых его дохода — это премия за выигранный грант или полученный договор на экспертизу.
91 Вероятно, нужно считать, что только дативные аргументы подняты в главное предложение из зависимого. Для конструкций с для в рассмотренных здесь примерах мы принимаем другой анализ. Мы считаем, что эти предложные группы в случаях типа для ученого странно этого не знать с самого начала являются зависимыми главного предиката, однако имеют при нем обобщенную семантическую роль (‘ограничитель оценки или свойства’): ситуация Р является странной применительно к участнику X и странной применительно к Y (‘применительно к ученому такая ситуация выглядит странно’).
92 В болгарском подъем, как правило, не выделяется. Параллели русских предложений по-болгарски звучат сомнительно, а нормально выглядит альтернатива (29’):
93 (29) ?Странно е на професора да разговаря така със студентите.
94 ‘Профессору странно так разговаривать со студентами’.
95 (29’) Странно е професорът да разговаря така със студентите
96 ‘Профессору странно так разговаривать со студентами / Странно, если профессор будет так разговаривать со студентами’.
97 Благодаря способности союза да выступать после актанта придаточного, актант, который в русском может подниматься в главное предложение (человеку, хорошо изучившему математику в (21)), в болгарском может занять линейную позицию в главном предложении без синтаксических изменений – достаточно поставить его перед союзом да5.
5. Б. Вимер и В. Кампф (2011) демонстрируют, что маркер да на самом деле занимает промежуточное положение между союзами и аналитическими глагольными показателями. Хотя он является частотным средством подчинения (причем структура без да Странно е професорът разговаря със студентите – как правило, неграмматична), он также может выступать в ирреальных формах не в зависимом предложении (Да направим това утре ‘Давай это сделаем завтра’). В этом смысле да отчасти похоже на русский показатель чтобы, однако гораздо сильнее встроено в систему форм глагола.
98 Редкие примеры, напоминающие подъем, в болгарском все-таки встречаются.
99 (30) Може би на генерала би му било по-добре да си гледа неговата работа, като лекар, а не да отговаря на глупави въпроси от прохождащи репортери.
100 ‘Может быть, генералу было бы лучше заниматься своей работой врача, а не отвечать на глупые вопросы проходящих мимо репортеров’.
101 Так, в (30) допустима трактовка, при которой ‘заниматься своей работой’ хорошо не для генерала, а оценивается говорящим как хорошее (‘было бы хорошо, если бы генерал занимался своей работой’). В этом случае можно было бы считать, что генерал – это участник, изначально принадлежавший к придаточному.
102 Тем не менее С. Коева [Коева 2019; 2021] показывает, что подъема в таких конструкциях не наблюдается. Основным доказательством является тот факт, что зависимое предложение здесь может заменяться на местоимение или нуль, что нехарактерно для подъема:
103 (31) На генерала ще му е добре.
104 ‘Генералу это было бы лучше’.
105 Ср. сомнительные предложения с русскими предикативами:
106 (32) Генералу было бы лучше молчать ? Генералу бы (это) было лучше.
107 Группы с за в болгарском языке, как и для в русском, демонстрируют промежуточное поведение. При предикативах типа странно они возможны и, судя по всему, в главном предложении им не присваивается семантическая роль:
108 (33) Прекалено странно е за един наистина влюбен човек да отправя призиви за “предпазливост, сдържаност и благоразумие” при сключването на брак.
109 ‘Очень уж странно для по-настоящему влюбленного человека призывать к осторожности, сдержанности и благоразумию при вступлении в брак’.
110 (34) Бил е заострен. Странно е за оръжие, което се квалифицира като антично
111 ‘Это странно для оружия, которое описывается как античное’.
112 Однако для подъема нетипично, что участник, маркированный за, может не совпадать с подлежащим придаточного предложения:
113 (35) Странно е за един остров на него да се съхраняват само два маркирани гроба и още по-странно е, че те се намират един до друг в затъмнения от длани, ...
114 ‘Для острова странно, если на нем сохраняются всего две могилы с маркировкой, и еще более странно, что они находятся рядом в тени пальм’.
115 Вероятно, и предложная группа с за не поднимается из зависимого предложения, а ограничивает описание ситуации, как русские группы с для. Вероятно, и болгарские предлоги вводят участника с обобщенной ролью, относительно которого делается оценка.
116 Подытожим наш анализ: свойства подъема среди русских и болгарских конструкций с предикативами демонстрируют только некоторые конструкции с дативом. Болгарские и русские предложные группы могут иметь обобщенную, выхолощенную семантическую роль, но с самого начала принадлежат к главному предложению.
117

4. Прилагательные и предикативы – объяснение тенденции

118 Итак, выше мы описали некоторые семантические и синтаксические различия между для и дативом при предикативах. Они же позволяют нам объяснить синтаксические различия между прилагательными и предикативами.
119 С. С. Сай [Сай 2013] показывает, что при предикативах и при прилагательных по-разному устроено распределение групп в дативе и с предлогом для: датив больше распространен с предикативами, чем с краткими прилагательными, и больше с краткими прилагательными, чем с полными. Например, возможно предложение Мне здесь неуютно, но с прилагательным вариант Для меня эта комната неуютна/неуютная выглядит лучше, чем ?Мне эта комната неуютна/неуютная. При этом даже для некоторых полных прилагательных датив все-таки возможен (ср. интересные мне люди).
120 Как мы показали выше, датив и предлог для употребляются не совсем одинаково: датив выражает влияние ситуации или объекта на одушевленного участника, на его чувства или разум (экспериенцера, субъекта оценки), а группа с для – обобщенную оценку или сопоставление характеристик объекта с одушевленным участником.
121 Это различие хорошо соответствует различию между семантикой предикативов и прилагательных. Предикативы чаще всего выражают именно влияние ситуации на чувства или разум того, кто ее воспринимает. Например, уютно – это некоторое свойство мира, которое становится сколько-нибудь ясным и определенным, только если его воспринимает определенный участник. При этом данное свойство легко меняется от одной ситуации к другой. Неудивительно, что этот участник, в конкретное время воспринимающий ситуацию, кодируется дативом. Напротив, конструкция с прилагательным типа уютная комната или комната уютна не требует такого доопределения. Комнату можно охарактеризовать как уютную даже без выражения участника, который воспринимает или оценивает ее свойства, в применении к конкретному объекту свойство уютный ясно и без этого. При этом свойства объектов более стабильны, чем свойства ситуаций: комната обычно не становится более или менее уютной. Одушевленный участник лишь ограничивает то, относительно кого оцениваются свойства комнаты, но не обязательно воспринимает ситуацию – и вследствие этого выражается группой с для.
122 (36) Мне тесно (в этой комнате).
123 (37) Для меня эта комната слишком тесная.
124

Заключение

125 Как мы выяснили, альтернативные модели управления предикативов в русском и болгарском языках распределены сразу по нескольким признакам: как семантическим, так и синтаксическим. Однако распределение не жесткое. Между вариантами управления существует семантическое различие, однако в некоторых случаях оно нейтрализуется. Наиболее заметно различие в классе физического состояния: в нем датив склонен выражать актуальное восприятие экспериенцером конкретной ситуации, а для – оценку обобщенной ситуации. При когнитивных предикативах данное различие нейтрализуется, для и датив становятся синонимичными.
126 В русском языке различен и синтаксический статус двух типов зависимых. Для дативных групп есть случаи, когда они не имеют семантической роли при главном предикате и, вероятно, поднимаются из позиции подлежащего подчиненного предложения в главное предложение. Ситуация с для-группами сложнее: хотя обнаруживаются примеры, где группам с для главный предикат не приписывает очевидной семантической роли, ряд синтаксических критериев отличает такие конструкции от подъема. Вероятно, для них следует усматривать не подъем, а обобщенную семантическую роль типа ‘ограничитель оценки или свойство’ – сочетания типа для математика странно, если он этого не знает обозначают ‘данная ситуация странна, если она применена к математику’. Это явно связано с обобщенной семантикой, которую задает предлог для.
127 В русском языке выбор модели выражения одушевленного участника коррелирует с выбором выражения для сентенциального актанта (придаточного в позиции подлежащего или дополнения): дативы преимущественно встречаются с инфинитивными зависимыми, а для-группы – с финитными.
128 Если считать, что у распределения для и датива есть единая мотивация, то она состоит в различии компонентов ‘актуальная оценка / восприятие одушевленного участника’ (дательный падеж) и ‘обобщенная связь между свойством и участником, к которому оно применяется’ (группы с для). Из данного различия вытекает несколько других: связь для с оценкой, хорошая сочетаемость для с прилагательными. В конструкциях с прилагательными часто выражается постоянное свойство объекта – обобщенная семантика, характерная для для, а не семантика конкретной ситуации.
129 В таблице ниже сопоставляются свойства групп с для и дативных групп.
130 Табл. 2. Свойства дативных групп и групп с предлогом для при русских предикативах.
Датив Для
Семантические классы
Физические ощущения Актуальное восприятие Оценка
Когнитивные и психологические состояния Синонимичны
Модальные предикативы Распределены по-разному, например можно – только датив, возможно – для и (реже) датив
Критерии подъема
Нефинитность Обязательна Необязательна
Неканоническое отрицательное согласование Возможно Невозможно
Нереферентный актант Возможен Возможен
Синтаксические контексты
Прилагательные Реже Чаще
Сентенциальный актант Чаще инфинитив Чаще финитный предикат
131 Между двумя языками обнаруживаются различия, хотя и не очень существенные:
  1. в болгарском не обнаруживается заметной разницы в сочетаемости прилагательных и предикативов;
  2. объем употреблений конструкций с предлогом на при болгарских предикативах явно меньше, чем конструкций с дативным аргументом при русских;
  3. болгарский практически не имеет конструкций, которые явно предполагали бы подъем подлежащего из придаточного предложения.

Библиография

1. Атанасов А. Аргументна структура на безличните предикати в съвременния български език // Bulgarica – studia et argumenta. Юбилеен сборник в чест на 65-ата годишнина на проф. дфн Руселина Ницолова (Bulgarische bibliotek № 13). München: «Otto Sagner», 2008. C. 241–250.

2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: «Высшая школа», 1972, 616 c. С. 319–320.

3. Галкина-Федорук E. М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: «Издательство МГУ», 1958, 332 c.

4. Градинарова А. Очерки по сопоставительному синтаксису болгарского и русского языков. София: «Изток-Запад», 2017, 500 с.

5. Джонова М. Семантичната роля експериенцер в изреченията с предикативно наречие // Славистиката в началото на ХХІ век: традиции и очаквания. София: «Сема РШ», 2003. С. 199–205.

6. Иванова Е. Ю. Безличные предложения с обязательным местоименным выражением экспериенцера в болгарском языке // Циммерлинг А. В., Лютикова Е. А. (ред.). Архитектура клаузы в параметрических моделях: синтаксис, информационная структура, порядок слов. М.: «Языки славянской культуры», 2016. С. 332–368.

7. Коева С. Комплементите в български // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин» (София, 14–15 май 2019 година). София: «Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“», 2019. С. 57–68.

8. Коева С. Към типологичен анализ на комплементността в български // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин», том 2. София: «Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“», 2021. C. 13–27.

9. Летучий А. Б., Виклова А. В. Подъем и смежные явления в русском языке (преимущественно на материале поведения местоимений) // Вопросы языкознания, 2020. Вып. 2. С. 31–60.

10. Летучий А. Б. Синтаксические свойства сентенциальных актантов при предикативах // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. Филологические науки, 2014. Вып. 1. С. 62–84.

11. Летучий А. Б. Русский язык о ситуациях: конструкции с сентенциальными актантами. Санкт-Петербург: Алетейя, 2021. 679 с.

12. Маслов Ю. С. Граматика на българския език. София: «Наука и изкуство», 1982. 401 с.

13. Петрова Г. Безлични предикативно-дативни конструкции в българския език // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин». София: «Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“», 2020. C. 100 – 106.

14. Рожновская М. Безличные предложения в современном болгарском литературном языке // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М.: «Издательство Академии наук СССР», 1959. С. 379–432.

15. Сердобольская Н. В., Толдова С. Ю. Конструкции с оценочными предикативами в русском языке: участники ситуации оценки и семантика оценочного предиката // Русский язык: грамматика конструкций и лексико-семантические подходы. Acta Linguistica Petropolitana. Том Х, ч. 2. СПб: «Наука», 2014. С. 442–478.

16. Стаменов М. Конструкциите с предикативи за психически състояния в българския език – номенклатура и диференциални характеристики // Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, 2021. Том 10. С. 76–113.

17. Циммерлинг А. В. Русские предикативы в зеркале эксперимента и корпусной грамматики // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 15 (123). М., 2017. Т2. С. 466–482.

18. Циммерлинг А. В. (2018а). Имперсональные конструкции и дативно-предикативные структуры в русском языке. Вопросы языкознания, 2018. Вып. 5. С. 7–33.

19. Циммерлинг А. В. (2018б). Предикативы и предикаты состояния в русском языке // Slavistična revija, 2018. 1. C. 45–64.

20. Циммерлинг А. В. Обязательный местоименный экспериенцер и смена семантического типа // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Л. Аднрейчин», т. 2. София: «Издателство на БАН „Проф. М. Дринов“», 2021. C. 18–25.

21. Чешко Е. В. Падежи и предлоги в современном болгарском литературном языке. // Вопросы граматики болгарского литературного языка. М.: «Издательство Академии наук СССР», 1959. С. 5–99.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести