- Код статьи
- S013161170022853-7-1
- DOI
- 10.31857/S013161170022853-7
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер 5
- Страницы
- 26-46
- Аннотация
В статье обсуждаются возможные способы оформления одушевленного участника при предикативах в русском и болгарском языках. В обоих языках есть более синтаксически привилегированный способ (дательный падеж) и более периферийный (предлоги для в русском и за в болгарском). Мы обсуждаем семантику, синтаксис и распределение данных способов. В разных случаях распределение может быть разным: два типа групп могут иметь разные семантические роли (это различие ярко выражено при предикативах физических свойств и почти не прослеживается при некоторых других, например при когнитивном классе предикативов). В то же время способ оформления одушевленного участника тесно связан и с синтаксическими факторами: с частью речи вершины и с тем, какой тип зависимого предложения (с инфинитивом или с глаголом в личной форме) выбран. В частности, мы рассматриваем отмеченную в предшествующих работах связь между маркированием и частью речи (предикатив vs краткое/полное прилагательное). На наш взгляд, частеречные различия напрямую связаны с семантическими, обсуждаемыми в начале статьи. Особо мы рассматриваем конструкции, где актант в дативе или с для не имеет семантической роли.
- Ключевые слова
- предикатив, дательный падеж, предложная группа, экспериенцер (воспринимающий участник), субъект оценки, подъем актанта из придаточного
- Дата публикации
- 11.11.2022
- Всего подписок
- 3
- Всего просмотров
- 80
1. Введение
Вариативность модели управления часто обсуждается в лингвистике. Ее место однозначно не определено. Иногда считается, что способы управления складываются просто в силу исторических причин и не соответствуют никаким различиям в семантике конструкции, вершины или актантов1. Однако часто делаются попытки найти между моделями смысловые различия.
В настоящей статье мы обсуждаем модели управления русских и болгарских предикативов. Предикативы – это единицы, как правило по форме совпадающие с наречием и/или кратким прилагательным среднего рода, но синтаксически занимающие позицию предиката (мне уютно). Среди работ, где обсуждается данный класс единиц и его место в системе частей речи русского языка, например, [Галкина-Федорук 1958], [Виноградов 1972], [Циммерлинг 2018аб], [Летучий 2022] и др. Болгарские предикативы и их модели управления рассматривались, в частности, в работах [Рожновска 1959], [Чешко 1959], [Маслов 1982], [Градинарова 2010, 2017], [Джонова 2003], [Атанасов 2008], [Петрова 2020] и т. д. Однако в упомянутых исследованиях акцент не ставился на сопоставлении систем и на сравнении альтернативных способов выражения.
Самыми распространенными участниками, получающими выражение при предикативах, являются одушевленный участник, находящийся в некотором состоянии или оценивающий ситуацию, и сама ситуация. Главными способами управления являются следующие:
1) в русском:
– дательный падеж (датив2) одушевленного участника (Мне интересно, как ему это удалось);
– инфинитивный оборот (нужно надеяться на свои силы) или придаточное с глаголом в личной форме (финитное придаточное) (хорошо, что ты пришел);
2) в болгарском:
– дательный падеж (датив) одушевленного участника или группа с на3 (Ясно ми е, че си дошъл случайно ‘Мне ясно, что ты пришел случайно’);
– придаточное с глаголом в личной форме (финитное придаточное) (Приятно е да се работи с него ‘С ним приятно работать’).
Тем не менее оба языка имеют альтернативные способы управления одушевленным участником. Для русского это группы с предлогом для, а для болгарского – с за ‘для’ (рус. Для меня / мне странно осознавать, что это случилось; болг. За мен е важно да имаме добри отношения ‘Для меня важно, чтобы у нас были хорошие отношения’).
Данные в основном взяты из Национального корпуса русского языка (www.ruscorpora.ru) и Болгарского национального корпуса (search.dcl.bas.bg), см. [Koeva et al. 2012]. Искусственно построены только немногочисленные базовые предложения, для которых смысл и синтаксическое устройство не требует подробного комментария.
2. Способы маркирования и класс предикатива
2.1. Соотношение датива и для при разных классах предикативов
Соотношение дативных и предложных групп различается в зависимости от класса предикатива. Для примера мы рассмотрим четыре группы предикативов:
- предикативы физических ощущений,
- предикативы когнитивных состояний,
- модальные предикативы,
- предикативы восприятия.
При предикативах физических ощущений основная модель – обозначение актуального ощущения участника, который имеет семантическую роль экспериенцера (воспринимающего субъекта), – задействует датив, а группа с для скорее предполагает оценку со стороны участника «извне», не обязательно задействованного в актуальной ситуации (субъекта оценки):
- Мне холодно.
- Для меня тут слишком холодно.
- Мне тесно.
- Для меня здесь слишком тесно.
Напротив, в случае, когда предикатив выражает когнитивные акты и психологическое восприятие, различие между дативом и группами с для выражено не так ярко, и часто эти способы выражения взаимозаменимы.
(5)Мне непонятно, откуда столько шума по поводу штрафов, поскольку проверяется лишь десять процентов историй болезни … (А. Лабыкин. Без риска не вылечат // «Эксперт», 2016) (возможно также для меня)
(6)Но для меня странно, что торжественное изгнание гомеопатии из храма науки случилось на фоне общего торжества иррационализма. (Интервью с историком культуры Ильей Кукулиным, 2017) (возможно, хотя и несколько хуже, мне)
Это связано с тем, что физическое состояние тесно связано с конкретным моментом, в который экспериенцер воспринимает окружающий мир. Например, в определенный момент ему может быть холодно, а затем стать жарко (ср. Мне уже не холодно). Поэтому при предикативах физического состояния актуальное восприятие и обобщенная оценка сильно противопоставлены друг другу. Напротив, когнитивное и психологическое восприятие ситуаций меняется не так быстро и в меньшей мере зависит от внешних условий. Именно поэтому разница между актуальным восприятием и обобщенной оценкой в когнитивно-психологическом классе нивелируется, а значит, дательный падеж и предлог для практически синонимичны.
Для модальных предикативов общим является то, что дательный падеж при них имеет два понимания.
(7)Но он понял, что в «Экспортлес» дольше работать ему невозможно (И. М. Дьяконов. Книга воспоминаний. 1929–1932).
Примеры типа (7) могут означать две вещи: (i) ‘он почувствует что-либо плохое, если будет там работать’ и (ii) ‘нельзя, чтобы он там работал’.
Более строго задана семантическая роль для групп с для – они скорее выражают отношение ситуации к ее одушевленному участнику.
(8)Не взять пешку, которая находится под боем, совершенно для него невозможно (В. Конецкий. Вчерашние заботы).
Так, пример (8) означает не просто ‘нельзя , чтобы он не взял пешку’, а, скорее, ‘он чувствует, что не может не брать пешку’.
Наконец, предикативы восприятия видно и слышно допускают только датив (Ему отсюда ничего не видно). В противоположность предикативам типа холодно, лексемы видно и слышно (ср. (9)) обычно не употребляются в неактуальном прочтении:
- X-у чего-либо не видно (актуальное понимание, употребляется датив),
- С какого-либо места чего-либо не видно (обобщенное понимание, упоминания одушевленного участника не требуется).
(9)Ему / ?Для него отсюда не видно, что происходит.
В то же время менее частотный и обладающий большей длиной предикатив заметно допускает и предложную группу с для.
2.2. Многофункциональность форм: разные семантические роли
Как датив, так и группы с за/для способны употребляться в разных ролях при одном и том же предикативе. В качестве примера приведем предикатив лучше:
(10)Мне было бы лучше если бы я Кольку не видела (Н. Письма из Москвы подруге, 1966–1967);
(11)Лучше бы было этим словам оставаться несказанными (В. А. Рождественский. Гумилев и Блок, 1921–1945).
В примере (10) местоимение в дательном падеже мне получает от предикатива роль экспериенцера – говорящий чувствовал бы себя лучше, если бы не видел Кольку. Напротив, в (11) группа этим словам вообще не имеет семантической роли при вершинном предикате, поэтому, кстати, снимается ограничение на одушевленность, стандартное для дативных зависимых. Конструкция синонимична другой – Лучше бы было, если бы эти слова оставались несказанными, – где группа эти слова – это подлежащее зависимого глагола оставаться. Такие случаи мы подробнее рассмотрим в пункте 3.2.
Аналогично обстоит дело в болгарском языке, с той только разницей, что датив / группа с на в целом сочетается с гораздо меньшим количеством предикативов.
(12)Аз предлагам това предложение да бъде оттеглено от вносителя и дори за мен е странно, че е подкрепено от комисията.
‘Предлагаю тому, кто внес это предложение, отозвать его – мне даже странно, что оно было поддержано комиссией’ (‘я оцениваю ситуацию как странную’).
(13)Никога не сме се карали, което е странно за брат и сестра
‘Мы никогда не ругались, что странно для брата и сестры’ (ситуация оценивается постфактум говорящим).
Группы с за могут иметь несколько значений: они способны выражать и экспериенцера (12), и обобщенную роль (13), см. далее. В (12) оценивает ситуацию сам участник, выраженный группой с за (мен ‘мне’), в (13) оценка принадлежит говорящему, а конструкция соответствует по смыслу другой – Странно, что брат и сестра не ругались / когда брат и сестра не ругаются.
2.3. Группы с для и тенденции к распространенности
У для-групп есть одна синтаксическая особенность – как правило, они не встречаются, если предикатив не имеет других зависимых.
(14)?Для меня холодно.
(15)а вообще жду хорошей теплой погоды, буду гулять со своей собачкой в парке, а то сейчас слишком холодно для нее, очень она у меня маленькая и нежная:) (Беременность: Планирование беременности // форум, 2005)
(16)– И как сейчас в Новосибирске, холодно или тепло? – Для меня холодно.
Так, пример (14) без контекста выглядит аномальным. Нормальны только (15) и (16), где место и время нахождения человека выражено – либо прямо в том же предложении, либо в предыдущем контексте.
При актанте в дативе невыраженные элементы – время и место – интерпретируются дейктически, т. е. ситуация имеет место в момент речи и в месте, где находится говорящий. Почему же группы с для ведут себя по-другому? Дело в том, что они обозначают участника, не принимающего участия в актуальной ситуации: ощущения участника не связаны с его состоянием в момент речи – а значит, локативные и временные характеристики должны быть выражены в явном виде. По-видимому, это связано с тем, что для, в отличие от датива, склонно выражать свойства обобщенной ситуации. Поэтому дейктическая интерпретация типа ‘здесь и в то время, где я нахожусь’ для них нехарактерна, а для другой интерпретации нужно указание на время и место ситуации.
3. Одушевленные участники и сентенциальные актанты4 предикативов
Способы выражения одушевленного участника и ситуации коррелируют между собой: выбор инфинитива или финитного придаточного статистически влияет на выбор датива / предложной группы, и наоборот.
3.1. Связь между маркированием одушевленного участника и зависимой ситуации
Одной из особенностей предикативов является их широкая сочетаемость с инфинитивом. Это свойство особенно заметно, если сравнить предикативы с глаголами с тем же или похожим значением. Предикативам скучно, грустно, радостно, способным управлять инфинитивами (Мне скучно тут сидеть; Грустно осознавать, что ничего не получается; Радостно видеть изменения), соответствуют глаголы, не способные сочетаться с инфинитивами (*Он скучает тут сидеть/работать; *Мы грустим это осознавать; *Все радуются видеть изменения).
По-видимому, дело в том, что инфинитив при предикативах может обозначать обобщенное событие: ситуацию ‘осознавать, что ничего не получается’ в целом можно описать как грустную, а для глаголов это не свойственно.
В болгарском языке в силу отсутствия инфинитива сходная тенденция не обнаруживается: например, глагол радвам се ‘радоваться’ способен сочетаться и с союзом че ‘что’, и с ирреальным показателем да:
(17)Радвах се, че все още е пролет.
‘Я радовался, что все еще была весна’.
(18)Радвах се да поговоря с него, все пак не го бях виждал половин година.
‘Я был рад с ним поговорить, я все-таки его полгода не видел’.
При этом встречаемость моделей в корпусе показывает разницу в поведении зависимых с для и с дательным падежом. Первые в процентном отношении значительно чаще встречается с инфинитивами, а для меня – с личными формами глаголов.
Табл. 1. Распределение инфинитивов и придаточных со что при форме дательного падежа мне + предикатив + придаточное и при группе для меня + предикатив + придаточное
INF | что | |
мне | 9376 | 1236 (в 7,59 раз меньше, чем с инфинитивом) |
для меня | 53 | 161 (в 3,04 раза больше, чем с инфинитивом) |
Конечно, объяснение этой тенденции ясно не до конца. Тем не менее важно, что есть группы предикативов и контекстов с ними, где возможен только один способ оформления ситуации. Например, частотные модальные предикативы надо, невозможно, можно, нужно сочетаются с инфинитивом гораздо чаще, чем со что или чтобы, поскольку передают ирреальную семантику. Они же склонны сочетаться с дативными зависимыми. Видимо, именно они имеют решающее значение для статистики сочетаемости одушевленных актантов и придаточных.
Еще одной причиной того, что распространена модель «датив + инфинитив», являются структуры подъема, которые мы опишем ниже. В некоторых случаях при структурах с инфинитивом типа Странно тебе сейчас было бы уехать датив не имеет семантической роли, а является исходно актантом зависимого предложения. Для групп с для этот случай менее распространен. В следующей части мы рассмотрим этот тип случаев подробнее.
3.2. Маркирование одушевленного участника и возможность подъема
Как показано в работе [Виклова, Летучий 2020], некоторые дативные группы при предикативах не имеют семантической роли. Скорее они напоминают английские зависимые типа John в I believe John to have written this article ‘Я думаю, что Джон написал эту статью’. Такие конструкции обычно анализируют как случаи подъема подлежащего придаточного предложения в главное (argument raising) (см., например, [Culicover, Jackendoff 2001, 2005] и [Polinsky 2013]). Их особенность заключается в том, что существительное John не может получить семантическую роль от главного глагола: у глагола believe есть только роли субъекта сознания и содержания. При этом содержание при обоих предикатах является ситуацией, а значит, эту роль не может нести вещественный объект – Джон.
Стандартно считается, что в примерах выше существительное John изначально относится к придаточному в конструкции вида I believe that John has written this article. При подчиненном глаголе-предикате оно получает семантическую роль агенса (деятеля) при глаголе write. Затем, в силу различных причин, существительное поднимается в главное предложение, где John становится прямым дополнением. Однако семантическую роль это слово в главном предложении не получает.
Среди конструкций с предикативами тоже существуют случаи, напоминающие подъем. В них одно из зависимых предикатива, как кажется, не получает от него семантической роли. Тем не менее мы покажем, что устройство конструкции различно для конструкций с дативом и для конструкций с для. Приведем вначале примеры, где семантической роли от предикатива не получает дативное зависимое – так обстоит дело с предикативами странно и смешно в примерах (19) или (20):
(19) Странно было бы профессору выслушивать такое от студентов.
(20) После школы нам все-таки пришлось пойти в разные институты: ну смешно было бы мне соваться на Наташкин филфак с моим-то английским!(
Зависимые профессору (19) и мне (20) не подразумевают, что дативная группа выражает субъекта оценки или экспериенцера. Конструкции в (19)–(20) синонимичны Было бы странно, если бы профессор выслушивал такое от студентов или было бы смешно, если бы я совалась на филфак. Так же нужно анализировать пример (21):
(21)Я бы сказал, человеку, хорошо изучившему высшую математику, странно в Него не верить.
Исходя из этого, можно было бы считать, что изначально предложения выше выглядят как предложения с финитным придаточным (Было бы странно, если бы профессор выслушивал такое от студентов), а значит, тоже, как в английском, имеет место подъем. Однако можно показать, что этот подход верен для конструкций с дативом и неудовлетворителен для конструкций с для.
Сразу скажем, что русские структуры не по всем свойствам тождественны подъему. В отличие от английских конструкций с подъемом, русские конструкции с дативом обычно требуют одушевленности участника. Впрочем, имеются и исключения типа (22):
(22)Было бы странно этому городу не иметь таких улиц, ведь Зеленоград - это деревня Крюково, про которую в песне о панфиловцах поется, этот подвиг был совершен именно там.
В целом конструкции с дативом имеют свойства, свидетельствующие о подъеме. Они блокируют замену инфинитивного оборота на местоимение это: варианты с это в (23)–(24) имеют другое значение – ‘ученый ощущает это как странное’:
(23) Спортсмену не надо обращать внимания на то, насколько эти соревнования важны. – ?Спортсмену это не надо.
(24) Так что говорить о несомненности их увеличения ученому странно. – ?Ученому это странно.
Этот запрет связан с тем, что при замене на местоимения в конструкции не остается зависимого предложения – а значит, и места, откуда в главное предложение может быть поднята дативная группа (спортсмену, ученому). При отсутствии исходного места недопустимой становится и конечная структура.
Кроме того, как и английские конструкции подъема, конструкции с дативом без семантической роли встречаются только с инфинитивами (пример (20) невозможен в версии Странно было бы мне, если бы я совалась на Наташкин филфак).
Среди употреблений для тоже существуют случаи, где актант с для не получает явной семантической роли при предикативе.
(25)В принципе, неплох вариант Клары, но природа ее чудес неясна, и для ученого странно в это верить. ( >>>> )
Так, в (25) имеется в виду не то, что ученый ощущает веру в вариант Клары как странный, а то, что странно, если в него верит ученый. Можно было бы считать, что для ученого – группа, поднятая из зависимой клаузы (исходный вариант выглядел бы как странно было бы, если бы ученый в это верил).
Однако далее оказывается, что свойства групп с для не совпадают со свойствами датива. Например, при конструкциях этого типа с для замена сентенциального актанта на это, как в (26) (или похожее по свойствам что, как в (27)), возможна:
(26) То вот недавно сказали, что России не нужны иностранные инвестиции, – как раз тогда, когда президент активно приглашает к нам инвесторов. Это странно для экономического советника – ведь вы работаете в команде. (А. Илларионов. Деньги – это отчеканенная свобода // «Аргументы и факты», 2003).
(27) Технических характеристик мыши производитель не сообщает, что для него странно. (https://www.ixbt.com/peripheral/razer-pro-click.shtml)
В противоположность конструкциям с дативом, для в употреблениях типа (28) не зависит от типа зависимого предложения, они допускают и придаточное с личной формой глагола:
(28) Для менеджера по продажам нормально, если две трети его дохода — это процент от продаж, а для ученого странно, если четыре пятых его дохода — это премия за выигранный грант или полученный договор на экспертизу.
Вероятно, нужно считать, что только дативные аргументы подняты в главное предложение из зависимого. Для конструкций с для в рассмотренных здесь примерах мы принимаем другой анализ. Мы считаем, что эти предложные группы в случаях типа для ученого странно этого не знать с самого начала являются зависимыми главного предиката, однако имеют при нем обобщенную семантическую роль (‘ограничитель оценки или свойства’): ситуация Р является странной применительно к участнику X и странной применительно к Y (‘применительно к ученому такая ситуация выглядит странно’).
В болгарском подъем, как правило, не выделяется. Параллели русских предложений по-болгарски звучат сомнительно, а нормально выглядит альтернатива (29’):
(29) ?Странно е на професора да разговаря така със студентите.
‘Профессору странно так разговаривать со студентами’.
(29’) Странно е професорът да разговаря така със студентите
‘Профессору странно так разговаривать со студентами / Странно, если профессор будет так разговаривать со студентами’.
Благодаря способности союза да выступать после актанта придаточного, актант, который в русском может подниматься в главное предложение (человеку, хорошо изучившему математику в (21)), в болгарском может занять линейную позицию в главном предложении без синтаксических изменений – достаточно поставить его перед союзом да5.
Редкие примеры, напоминающие подъем, в болгарском все-таки встречаются.
(30) Може би на генерала би му било по-добре да си гледа неговата работа, като лекар, а не да отговаря на глупави въпроси от прохождащи репортери.
‘Может быть, генералу было бы лучше заниматься своей работой врача, а не отвечать на глупые вопросы проходящих мимо репортеров’.
Так, в (30) допустима трактовка, при которой ‘заниматься своей работой’ хорошо не для генерала, а оценивается говорящим как хорошее (‘было бы хорошо, если бы генерал занимался своей работой’). В этом случае можно было бы считать, что генерал – это участник, изначально принадлежавший к придаточному.
Тем не менее С. Коева [Коева 2019; 2021] показывает, что подъема в таких конструкциях не наблюдается. Основным доказательством является тот факт, что зависимое предложение здесь может заменяться на местоимение или нуль, что нехарактерно для подъема:
(31) На генерала ще му е добре.
‘Генералу это было бы лучше’.
Ср. сомнительные предложения с русскими предикативами:
(32) Генералу было бы лучше молчать – ? Генералу бы (это) было лучше.
Группы с за в болгарском языке, как и для в русском, демонстрируют промежуточное поведение. При предикативах типа странно они возможны и, судя по всему, в главном предложении им не присваивается семантическая роль:
(33) Прекалено странно е за един наистина влюбен човек да отправя призиви за “предпазливост, сдържаност и благоразумие” при сключването на брак.
‘Очень уж странно для по-настоящему влюбленного человека призывать к осторожности, сдержанности и благоразумию при вступлении в брак’.
(34) Бил е заострен. Странно е за оръжие, което се квалифицира като антично…
‘Это странно для оружия, которое описывается как античное’.
Однако для подъема нетипично, что участник, маркированный за, может не совпадать с подлежащим придаточного предложения:
(35) Странно е за един остров на него да се съхраняват само два маркирани гроба и още по-странно е, че те се намират един до друг в затъмнения от длани, ...
‘Для острова странно, если на нем сохраняются всего две могилы с маркировкой, и еще более странно, что они находятся рядом в тени пальм’.
Вероятно, и предложная группа с за не поднимается из зависимого предложения, а ограничивает описание ситуации, как русские группы с для. Вероятно, и болгарские предлоги вводят участника с обобщенной ролью, относительно которого делается оценка.
Подытожим наш анализ: свойства подъема среди русских и болгарских конструкций с предикативами демонстрируют только некоторые конструкции с дативом. Болгарские и русские предложные группы могут иметь обобщенную, выхолощенную семантическую роль, но с самого начала принадлежат к главному предложению.
4. Прилагательные и предикативы – объяснение тенденции
Итак, выше мы описали некоторые семантические и синтаксические различия между для и дативом при предикативах. Они же позволяют нам объяснить синтаксические различия между прилагательными и предикативами.
С. С. Сай [Сай 2013] показывает, что при предикативах и при прилагательных по-разному устроено распределение групп в дативе и с предлогом для: датив больше распространен с предикативами, чем с краткими прилагательными, и больше с краткими прилагательными, чем с полными. Например, возможно предложение Мне здесь неуютно, но с прилагательным вариант Для меня эта комната неуютна/неуютная выглядит лучше, чем ?Мне эта комната неуютна/неуютная. При этом даже для некоторых полных прилагательных датив все-таки возможен (ср. интересные мне люди).
Как мы показали выше, датив и предлог для употребляются не совсем одинаково: датив выражает влияние ситуации или объекта на одушевленного участника, на его чувства или разум (экспериенцера, субъекта оценки), а группа с для – обобщенную оценку или сопоставление характеристик объекта с одушевленным участником.
Это различие хорошо соответствует различию между семантикой предикативов и прилагательных. Предикативы чаще всего выражают именно влияние ситуации на чувства или разум того, кто ее воспринимает. Например, уютно – это некоторое свойство мира, которое становится сколько-нибудь ясным и определенным, только если его воспринимает определенный участник. При этом данное свойство легко меняется от одной ситуации к другой. Неудивительно, что этот участник, в конкретное время воспринимающий ситуацию, кодируется дативом. Напротив, конструкция с прилагательным типа уютная комната или комната уютна не требует такого доопределения. Комнату можно охарактеризовать как уютную даже без выражения участника, который воспринимает или оценивает ее свойства, в применении к конкретному объекту свойство уютный ясно и без этого. При этом свойства объектов более стабильны, чем свойства ситуаций: комната обычно не становится более или менее уютной. Одушевленный участник лишь ограничивает то, относительно кого оцениваются свойства комнаты, но не обязательно воспринимает ситуацию – и вследствие этого выражается группой с для.
(36) Мне тесно (в этой комнате).
(37) Для меня эта комната слишком тесная.
Заключение
Как мы выяснили, альтернативные модели управления предикативов в русском и болгарском языках распределены сразу по нескольким признакам: как семантическим, так и синтаксическим. Однако распределение не жесткое. Между вариантами управления существует семантическое различие, однако в некоторых случаях оно нейтрализуется. Наиболее заметно различие в классе физического состояния: в нем датив склонен выражать актуальное восприятие экспериенцером конкретной ситуации, а для – оценку обобщенной ситуации. При когнитивных предикативах данное различие нейтрализуется, для и датив становятся синонимичными.
В русском языке различен и синтаксический статус двух типов зависимых. Для дативных групп есть случаи, когда они не имеют семантической роли при главном предикате и, вероятно, поднимаются из позиции подлежащего подчиненного предложения в главное предложение. Ситуация с для-группами сложнее: хотя обнаруживаются примеры, где группам с для главный предикат не приписывает очевидной семантической роли, ряд синтаксических критериев отличает такие конструкции от подъема. Вероятно, для них следует усматривать не подъем, а обобщенную семантическую роль типа ‘ограничитель оценки или свойство’ – сочетания типа для математика странно, если он этого не знает обозначают ‘данная ситуация странна, если она применена к математику’. Это явно связано с обобщенной семантикой, которую задает предлог для.
В русском языке выбор модели выражения одушевленного участника коррелирует с выбором выражения для сентенциального актанта (придаточного в позиции подлежащего или дополнения): дативы преимущественно встречаются с инфинитивными зависимыми, а для-группы – с финитными.
Если считать, что у распределения для и датива есть единая мотивация, то она состоит в различии компонентов ‘актуальная оценка / восприятие одушевленного участника’ (дательный падеж) и ‘обобщенная связь между свойством и участником, к которому оно применяется’ (группы с для). Из данного различия вытекает несколько других: связь для с оценкой, хорошая сочетаемость для с прилагательными. В конструкциях с прилагательными часто выражается постоянное свойство объекта – обобщенная семантика, характерная для для, а не семантика конкретной ситуации.
В таблице ниже сопоставляются свойства групп с для и дативных групп.
Табл. 2. Свойства дативных групп и групп с предлогом для при русских предикативах.
Датив | Для | |
Семантические классы | ||
Физические ощущения | Актуальное восприятие | Оценка |
Когнитивные и психологические состояния | Синонимичны | |
Модальные предикативы | Распределены по-разному, например можно – только датив, возможно – для и (реже) датив | |
Критерии подъема | ||
Нефинитность | Обязательна | Необязательна |
Неканоническое отрицательное согласование | Возможно | Невозможно |
Нереферентный актант | Возможен | Возможен |
Синтаксические контексты | ||
Прилагательные | Реже | Чаще |
Сентенциальный актант | Чаще инфинитив | Чаще финитный предикат |
Между двумя языками обнаруживаются различия, хотя и не очень существенные:
- в болгарском не обнаруживается заметной разницы в сочетаемости прилагательных и предикативов;
- объем употреблений конструкций с предлогом на при болгарских предикативах явно меньше, чем конструкций с дативным аргументом при русских;
- болгарский практически не имеет конструкций, которые явно предполагали бы подъем подлежащего из придаточного предложения.
Библиография
- 1. Атанасов А. Аргументна структура на безличните предикати в съвременния български език // Bulgarica – studia et argumenta. Юбилеен сборник в чест на 65-ата годишнина на проф. дфн Руселина Ницолова (Bulgarische bibliotek № 13). München: «Otto Sagner», 2008. C. 241–250.
- 2. Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М.: «Высшая школа», 1972, 616 c. С. 319–320.
- 3. Галкина-Федорук E. М. Безличные предложения в современном русском языке. М.: «Издательство МГУ», 1958, 332 c.
- 4. Градинарова А. Очерки по сопоставительному синтаксису болгарского и русского языков. София: «Изток-Запад», 2017, 500 с.
- 5. Джонова М. Семантичната роля експериенцер в изреченията с предикативно наречие // Славистиката в началото на ХХІ век: традиции и очаквания. София: «Сема РШ», 2003. С. 199–205.
- 6. Иванова Е. Ю. Безличные предложения с обязательным местоименным выражением экспериенцера в болгарском языке // Циммерлинг А. В., Лютикова Е. А. (ред.). Архитектура клаузы в параметрических моделях: синтаксис, информационная структура, порядок слов. М.: «Языки славянской культуры», 2016. С. 332–368.
- 7. Коева С. Комплементите в български // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин» (София, 14–15 май 2019 година). София: «Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“», 2019. С. 57–68.
- 8. Коева С. Към типологичен анализ на комплементността в български // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин», том 2. София: «Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“», 2021. C. 13–27.
- 9. Летучий А. Б., Виклова А. В. Подъем и смежные явления в русском языке (преимущественно на материале поведения местоимений) // Вопросы языкознания, 2020. Вып. 2. С. 31–60.
- 10. Летучий А. Б. Синтаксические свойства сентенциальных актантов при предикативах // Вестник МГГУ им. М. А. Шолохова. Филологические науки, 2014. Вып. 1. С. 62–84.
- 11. Летучий А. Б. Русский язык о ситуациях: конструкции с сентенциальными актантами. Санкт-Петербург: Алетейя, 2021. 679 с.
- 12. Маслов Ю. С. Граматика на българския език. София: «Наука и изкуство», 1982. 401 с.
- 13. Петрова Г. Безлични предикативно-дативни конструкции в българския език // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Любомир Андрейчин». София: «Издателство на БАН „Проф. Марин Дринов“», 2020. C. 100 – 106.
- 14. Рожновская М. Безличные предложения в современном болгарском литературном языке // Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М.: «Издательство Академии наук СССР», 1959. С. 379–432.
- 15. Сердобольская Н. В., Толдова С. Ю. Конструкции с оценочными предикативами в русском языке: участники ситуации оценки и семантика оценочного предиката // Русский язык: грамматика конструкций и лексико-семантические подходы. Acta Linguistica Petropolitana. Том Х, ч. 2. СПб: «Наука», 2014. С. 442–478.
- 16. Стаменов М. Конструкциите с предикативи за психически състояния в българския език – номенклатура и диференциални характеристики // Zeszyty Cyrylo-Metodiańskie, 2021. Том 10. С. 76–113.
- 17. Циммерлинг А. В. Русские предикативы в зеркале эксперимента и корпусной грамматики // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 15 (123). М., 2017. Т2. С. 466–482.
- 18. Циммерлинг А. В. (2018а). Имперсональные конструкции и дативно-предикативные структуры в русском языке. Вопросы языкознания, 2018. Вып. 5. С. 7–33.
- 19. Циммерлинг А. В. (2018б). Предикативы и предикаты состояния в русском языке // Slavistična revija, 2018. 1. C. 45–64.
- 20. Циммерлинг А. В. Обязательный местоименный экспериенцер и смена семантического типа // Доклади от Международната годишна конференция на Института за български език «Проф. Л. Аднрейчин», т. 2. София: «Издателство на БАН „Проф. М. Дринов“», 2021. C. 18–25.
- 21. Чешко Е. В. Падежи и предлоги в современном болгарском литературном языке. // Вопросы граматики болгарского литературного языка. М.: «Издательство Академии наук СССР», 1959. С. 5–99.