Lacuna of the Pictogram Letter Register
Table of contents
Share
QR
Metrics
Lacuna of the Pictogram Letter Register
Annotation
PII
S013161170022856-0-1
Publication type
Article
Status
Published
Edition
Pages
79-87
Abstract

The abstract sets forth the provisions of the necessary register gap of the pictogram letter and the mechanisms for its compensation. The subject of the research is the behaviour of words like “a-shaped”, “A-shaped” at the beginning of a sentence, as a proper name, fragments of direct speech; the behaviour of phrases such as “in the shape of the letter A/a” and similar in word complexes. (For example, the spelling “a-shaped pieces company” is erroneous, although the semantic implementation of the expression “A-shaped pieces company” is different from the first one.) The aim of the research is the improvement of orthographic rules, lexicographic techniques, translation mechanisms, as well as the normalization of oral speech comply with the objectives of compensating the gap at the levels of the language and the language studies. The paper provides seven mechanisms for problem solving, the main of which is the correction of the rules for writing capital and lowercase letters. The problem itself traces back to the resistance of the orthographic system to the sign iconicity. The article provides recommendations for working with computers in terms of typing and machine translation of these words and phrases. In the author’s opinion, the specific research questions, except for the iconicity and peculiarities of written translation, have not been previously defined in scientific papers. The paper focuses on the private works of linguistics that are known to be never indexed in scientific databases.

Keywords
lacuna, register, translation, pictogram, homonymy, differentiating principle of spelling
Received
11.11.2022
Date of publication
11.11.2022
Number of purchasers
3
Views
52
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 В русской орфографии и пунктуации еще обнаружимы некоторые коллизии. Одна из них затрагивает такую важную норму правописания, как правило «первое слово предложения пишется с прописной буквы», а также некоторые иные постулаты, известные со школьной скамьи. Виной этому представляется лакуна необходимого регистра буквы-пиктограммы, то есть отсутствие не противоречащей существующим правилам возможности написания строчной либо заглавной буквы в том контексте, который требует определенного регистра знака в соответствии с обозначаемой данной буквой, или элементом слова, реалией. Проблема затрагивает также лексемный уровень языка, культуру речи, основы перевода.
2 Словоформы «N-обрáзный» и «n-образный», где символами N и n здесь и далее обозначена буква в заглавном и строчном регистрах соответственно, принадлежат разным лексемам, если N и n различны по размеру и написанию, и одной, если различны лишь по размеру. Так, отличные денотаты (обозначаемые предметы) имеют, к примеру, «Е-образная деталь» и «е-образная деталь». Первая упомянутая деталь имеет форму перевернутой буквы «ш», второй не находим лучшего описания, нежели чем «ватрушка с откушенным ушком». В позиции абсолютного начала предложения нормально реализуется словосочетание «Е-образная деталь», не «е-образная деталь». (Е-образная деталь стоит пять рублей. Ошибочно следующее написание после знака конца предложения. е-образная [sic!] деталь стоит пять рублей.)
3 Масштаб проблемы кажется незначительным. Однако, к примеру, одним лишь малоупотребительным словом «А-образный» только в русском языке описывают: силуэт, дом, фиксатор, фасон, дизайн, крой, боб, жилой блок, логотип, городской кластер, пилон, сарафан, рычаг, мост, фронт, жилет, воздухозаборник, свитер (по материалам СМИ) [А-образный]. При трансформации регистра на письме и неразличении в устной речи описанные предметы в представлении реципиента примут форму строчной буквы «а». Особые опасения вызывают слова и словосочетания в профессиональной речи, ведь элемент N/n может выступать в роли своеобразного чертежа для производства изделий. К примеру, упомянутая [jэΛбра́знъjь д’иэта́л’] может быть ошибочно изготовлена не в том виде, в каком проектировалась изначально. 
4 Лакуна касается многих знаков алфавита в позиции начала предложения, имени собственного и фрагментов прямой речи (магазин «е-образная [sic!] деталь»; Продавец сказал: «е-образные [sic!] детали стоят пять рублей!»). Решениями настоящей проблемы представляются:
5 а) игнорирование правил пунктуации (и это пунктуационная ошибка);
6 б) написание контекста капсом при лакуне заглавного регистра (отсутствие достаточной мотивации для таковой трансформации текста);
7 в) использование увеличенного варианта строчной буквы или уменьшенного заглавной (графический недочет; возможен технический барьер);
8 в) изменение положения словоформы в предложении (возможно нарушение коммуникативного замысла);
9 г) замена словоформы на синонимичные аллолексы и словосочетания (см. выше описание е-образной детали; возможна лексическая лакуна или отличная коннотация);
10 д) замена буквы на дублет (к примеру, «ш-образный» вместо «Е-образный» в начале фрагмента прямой речи, пишущегося со строчной буквы; преграда ограниченного количества дублетов). По сути дела, этот способ заключается, по выражению В. А. Успенского, в «слишком буквальном понимании» «инварианта, сохраняемого при транслитерации»: «Если иметь в виду чисто внешнее сходство, то эквивалентом русского слова “рыба” в каком-либо языке с латинской графикой следовало бы признать слово “pbiba”; разумеется, говоря в данном контексте о слове в каком-либо языке, мы не имеем в виду ничего большего, как только цепочку букв соответствующего алфавита. Аналогично, английское “cur” передавалось бы русским “сиг”, а в написании от руки английскому “rumour” отвечало бы русское “читоич”» [Успенский 1996: 627].
11 Приведенные решения не абсолютны, поэтому видим необходимым внесение изменений в существующие правила орфографии, а именно узуальное нормирование и кодификацию любого регистра в изложенных и гипотетических случаях.
12 Нерешенным остается вопрос написания словосочетаний типа «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» и подобных, а также – в постпозиции к началу предложения – словоформ «N-образный» и «n-образный». (Следует обратить внимание, что к группе подобных словосочетаний «N-образный» и «n-образный» относим те, что начинаются с элемента N/n (например, T-shirt), а к подобным «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» – остальные.) «Т-образный перекресток. Т – заглавная или строчная, когда в середине предложения?»; «Как корректно писать: расположена Г-образно или расположена г-образно?»; «Объясните, пожалуйста, разве слова “Г-образный” и “Т-образный” – не одного поля ягоды и подчиняются не одним и тем же правилам?.. (Вопрос возник после просмотра ваших ответов на [два предыдущих. – Прим. авт.].) И самое главное: скажите, пожалуйста, а как же таки правильно и почему?..» [Грамота.ру] – такие и иные вопросы по настоящей теме поступают редакторам справочно-информационного портала «Грамота.ру».
13 Едва ли проясняют правописание статьи «г-образный», «н-образный», «п-образный», «с-образный», «т-образный» [Научно-информационный…] орфографического академического словаря (указан лишь строчной вариант); иллюстративный материал «Т-образный» [Валгина 2007: 112] п. 3 § 111 орфографического раздела Правил русской орфографии и пунктуации 2007 года (приведен заглавный вариант). Считаем, что целесообразно буквы, отличающиеся в регистрах только размером, писать в строчном либо заглавном варианте по усмотрению автора; иные – исключительно в виде, адекватном обозначаемой реалии.
14 Проблема заключения элемента N/n словосочетаний типа «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» в кавычки верно решена автором ответа «Возможны варианты: _буквы «с»_ и _буквы С_» на вопрос «Вырез в форме буквы «С» – нужны ли кавычки?» [Грамота.ру] на портале «Грамота.ру». Действительно, выделительную функцию в первом случае выполняют кавычки, во втором заглавный регистр. (Кроме того, здесь снимается омонимия строчного элемента N/n с предлогом «с».) 
15 В устной речи словосочетания типа «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» при необходимости следует снабдить пометой: «заглавной», «строчной» – [диэта́л’ в̮в’и́д’э зΛгла́внъj бу́квы jэ́]. Словоформы «N-образный» и «n-образный», содержащие омофоничные элементы N/n, не рекомендуется использовать в не фиксированной на письме устной речи. Во избежание межъязыковой фонетической омонимии в устной речи также следует дифференцировать элементы N/n по письменностям: [диэта́л’ в̮в’и́д’э лΛт’и́нскъj бу́квы э́с].
16 При переводе следует заменять элементы N/n дублетами алфавита иностранного языка либо символами, которые традиционны для последнего (в кириллических славяноязычных текстах этими символами являются буквы кириллического алфавита, буквы базового латинского алфавита, арабские цифры). (Например, «конь ходит буквой Г» – конь ходит «буквой L» [Волошко 2010].) Демократичным будет не ограничивать строго множество знаков, могущих быть избранными в качестве перевода элементов N/n, а лишь установить вышеуказанную диспозитивную норму. В свою очередь, практикой письма будет избран оптимальный вариант. В работе М. Ю. Волошко рекомендуется выделять в глифах – конкретных представлениях графемы – сущностные для перевода внешние черты: «в случае с шахматным конем форма букв идентична, Г и L отличаются лишь ориентацией, что в шахматах не важно. Но с буквами U и П нужно быть осторожнее. Их форма не совсем идентична. Иногда важны и острые уголки и ориентация формы: П-образная волна – rectangular wave» [Волошко 2010]. Названное положение следует учитывать также при подборе дублетов символов в рамках одного языка.
17 При поиске различий в написании букв (тождества глифов), а также нахождении дублетов необходимо оперировать категориями:
18 1) «сходства знаков до степени смешивания» («K» напоминает «k», но не настолько, как «Д» подобно «д»; степень сходства может быть определена с помощью программ электронно-вычислительных машин). В. А. Успенский упоминал, что «сходство [элементов различных языков. – Прим. авт.] иногда ошибочно принимается за тождество. Так, русская буква у и латинская буква игрек действительно совпадают в большинстве своих вариантов, но не во всех» [Успенский 1996: 627];
19 2) «нормативного графического облика буквы» (важно руководствоваться единым общепринятым начертанием знака, определенным, например, в Unicode).
20 Соответствующих дополнений требуют и механизмы машинного перевода текстов. В результате дополнений должна быть составлена градуальная шкала сходства и подобия знаков с дифференциацией по языкам, которая ляжет в основу реализации упомянутых механизмов.
21 Нельзя допускать замену регистра элемента N/n при наборе текстов, в том числе автоматическую замену, что касается также составного элемента N/n: vWv-образная деталь.
22 Так, забавная история произошла с уже упомянутой ранее буквой «А/а» по вине типографской ошибки в интервью замечательного лингвиста Y известному интернет-порталу. «Следующий вопрос вызвал очень много споров на форуме. Чем буквы, образующие русское слово “вес”, отличаются от букв, образующих слово “штамп”»? – «Возможно, есть и другие правильные ответы, но я имел в виду то, что каждая буква, образующая слово “вес”, симметрична относительно горизонтальной оси, а каждая буква, образующая слово “штамп”, симметрична относительно вертикальной оси». – «Объясните, что это за оси?» – «Через каждую букву посредине можно провести ось, делящую ее пополам. Это и есть ось симметрии. Например, буква “а” симметрична вертикальной оси, а буква “в” относительно горизонтальной оси» [Профессор…]. Очевидно, интервьюер записывал ответ лингвиста Y под диктовку и не учел, что буква «А/а» симметрична не в строчном, а в заглавном написании.
23 Полные списки глифов, их дублетов, случаев лакун и механизмов неполной компенсации последних следует определять для конкретного прецедентного языка. Необходимо помнить, что элемент N/n не всегда является показателем формы описываемого предмета, сравните: «V-ball» [Волошко 2010], D-орбиталь и d-орбиталь (diffuse-орбиталь); ы-образный звук. Нам кажется неверным словарное определение лексемы «t-образный» синонимичной слову «т-образный» и подобное (приводится по [Тришин 2013]).
24 Очевидно, что смыслоразличительный элемент N/n словоформ и словосочетаний является пиктограммой, вроде (-образная деталь, то есть деталь в виде шестеренки); принципом его написания должен быть дифференцирующий. Суть проблемы лакуны заключается в отторжении функционирующих в языке пиктограмм существующим орфографическим строем последнего. Проблема лакуны регистра интегрируется в более широкое поле каноничности пиктограммы как следствия иконичности (отношений подобия) знаков.
25 В романе-трилогии «Дети Арбата» А. Н. Рыбакова написано: «В последнем письме Софьи Александровны она [Варя – Прим. авт.] приписала фразу: “Дорогой Саша, мы ждем тебя”. Потом зачеркнула “мы ждем” и подписала: “Я жду”» [Рыбаков 2014: 548]. Усматриваем в строчном «мы» и последующем «почему-то» заглавном «я» расхождение формальной и семантической сторон речи, ведь «я» в данном контексте мог выступить как знак-копия регистра Вариной правки, не должного отличаться от первоначального варианта. Здесь уместно вспомнить выдвигаемую В. А. Успенским «концепцию, согласно которой у языкового знака имеются не две, а три стороны: означаемое и два означающих: фоническое и графическое» [Успенский 1996: 630]. В последнем примере графическое означающее (строчное «я») не совпадает по объему с фоническим (просто [jа], не имеющий, как любой другой звук, строчного/заглавного регистра). Конкретизация, предполагаемая графическим означающим, не была и по формальным причинам не могла быть учтена, почему и был выбран «худший» вариант – заглавное «я».
26 Положения же настоящей статьи в некоторой степени касаются того или иного частного проблемы каноничности пиктограммы какого бы то ни было языка, в том числе не дифференцирующего буквы по размеру. Так, например, в белорусском языке следует допустить написание «ў» (у краткого) не после гласного звука в случае пиктограммы: «я бачыў Ў-абразную клумбу» (рус. ‘я видел Ў-образную клумбу’) – ввиду ошибочности такового написания в настоящем. Главным выходом из трудного орфографического положения есть необходимость корректировки правил правописания прецедентных языков. На наш взгляд, в силу локальности проблемы механизмы реализации последней сравнительно легко войдут в практику письма.

References

1. A-obrazny`j [E`lektronny`j resurs] // Yandeks.Novosti. URL: https://yandex.com/news (data obrashheniya: 14.01.2021).

2. Voloshko M. Yu. Perevod bukv [E`lektronny`j resurs] // Wordhord: Translation of Content to Your Heart’s Content. 2010. URL: http://www.test.wordhord.com/2010/10/perevod-bukv/ (data obrashheniya: 30.12.2020).

3. Gramota.ru: spravochno-informacionny`j portal. URL: http://new.gramota.ru (data obrashheniya: 13.06.2018).

4. Professor Norman: Sposobnost` k yazy`kovoj igre – vazhny`j faktor v zhizni obshhestva [E`lektronny`j resurs] // TUT.BY. 2010. URL: https://news.tut.by/society/200065.html (data obrashheniya: 10.11.2018).

5. Ry`bakov A. N. Deti Arbata; Strax; Prax i pepel: trilogiya / Vstup. cl. Yu. Kirilenko; komment. S. Valova. Xar`kov: Knizhny`j klub «Klub Semejnogo Dosuga»; Belgorod: OOO «Knizhny`j klub “Klub semejnogo dosuga”», 2014. 1344 s.

6. Trishin V. N. T-obrazny`j [E`lektronny`j resurs] // Russkij yazy`k. [2001-]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/synonyms-trishin/fc/slovar-210-22.htm#zag-313715 (data obrashheniya: 30.12.2020).

7. Chel'tsova L. K. Pravila russkoi orfografii i punktuatsii. Polnyi akademicheskii spravochnik [Russian spelling and punctuation rules. Complete Academic Handbook]. Moscow, Eksmo Publ., 2007. 480 p.

8. Nauchno-informatsionnyi “Orfograficheskii akademicheskii resurs AKADEMOS” Instituta russkogo yazyka im. V. V. Vinogradova RAN [Scientific and informational “Spelling academic resource ACADEMOS” of V. V. Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences]. Available at: http://orfo.ruslang.ru/ (accessed 30.12.2020).

9. Uspenskii V. A. [Nevtón–N'yutón–N'yúton, or How many sides does a linguistic sign have?]. Rusistika. Slavistika. Indoevropeistika [Russian Studies. Slavistics. Indo-European studies]. 1996, pp. 598–659. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate