Лакуна необходимого регистра буквы-пиктограммы
Лакуна необходимого регистра буквы-пиктограммы
Аннотация
Код статьи
S013161170022856-0-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Выпуск
Страницы
79-87
Аннотация

В кратком сообщении изложены положения лакуны необходимого регистра буквы-пиктограммы и механизмы ее компенсации. Предмет исследования составляет поведение слов типа «а-образный», «А-образный» в позиции начала предложения, имени собственного, фрагментов прямой речи; поведение словосочетаний типа «в виде буквы А/а», «в форме буквы А/а» и подобных в словесных комплексах. (К примеру, ошибочно написание «компания “а-образные детали”», хотя семантическая реализация выражения «компания “А-образные детали”» отлична от первой.)  Актуальные задачи исследования – совершенствование орфографических правил, лексикографических методик, механизмов перевода; нормализация устной речи – подчинены цели компенсации лакуны на уровнях языка и в науке о нем. Приводятся семь механизмов решения проблемы, основной из которых – корректировка правил написания заглавной и строчной букв. Сама проблема возводится к противлению орфографического строя иконичности знака. Даются рекомендации по работе с электронно-вычислительными машинами в аспекте набора текста и машинного перевода указанных слов и словосочетаний. В представлении автора профильные вопросы исследования, за исключением в основном иконичности и особенностей письменного перевода, ранее не ставились в научных трудах. В работе обращается внимание на частные труды лингвистов, о которых заведомо известно, что они никогда не будут индексированы в научных базах данных.

Ключевые слова
лакуна, регистр, перевод, пиктограмма, омонимия, дифференцирующий принцип орфографии
Классификатор
Получено
11.11.2022
Дата публикации
11.11.2022
Всего подписок
3
Всего просмотров
51
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 В русской орфографии и пунктуации еще обнаружимы некоторые коллизии. Одна из них затрагивает такую важную норму правописания, как правило «первое слово предложения пишется с прописной буквы», а также некоторые иные постулаты, известные со школьной скамьи. Виной этому представляется лакуна необходимого регистра буквы-пиктограммы, то есть отсутствие не противоречащей существующим правилам возможности написания строчной либо заглавной буквы в том контексте, который требует определенного регистра знака в соответствии с обозначаемой данной буквой, или элементом слова, реалией. Проблема затрагивает также лексемный уровень языка, культуру речи, основы перевода.
2 Словоформы «N-обрáзный» и «n-образный», где символами N и n здесь и далее обозначена буква в заглавном и строчном регистрах соответственно, принадлежат разным лексемам, если N и n различны по размеру и написанию, и одной, если различны лишь по размеру. Так, отличные денотаты (обозначаемые предметы) имеют, к примеру, «Е-образная деталь» и «е-образная деталь». Первая упомянутая деталь имеет форму перевернутой буквы «ш», второй не находим лучшего описания, нежели чем «ватрушка с откушенным ушком». В позиции абсолютного начала предложения нормально реализуется словосочетание «Е-образная деталь», не «е-образная деталь». (Е-образная деталь стоит пять рублей. Ошибочно следующее написание после знака конца предложения. е-образная [sic!] деталь стоит пять рублей.)
3 Масштаб проблемы кажется незначительным. Однако, к примеру, одним лишь малоупотребительным словом «А-образный» только в русском языке описывают: силуэт, дом, фиксатор, фасон, дизайн, крой, боб, жилой блок, логотип, городской кластер, пилон, сарафан, рычаг, мост, фронт, жилет, воздухозаборник, свитер (по материалам СМИ) [А-образный]. При трансформации регистра на письме и неразличении в устной речи описанные предметы в представлении реципиента примут форму строчной буквы «а». Особые опасения вызывают слова и словосочетания в профессиональной речи, ведь элемент N/n может выступать в роли своеобразного чертежа для производства изделий. К примеру, упомянутая [jэΛбра́знъjь д’иэта́л’] может быть ошибочно изготовлена не в том виде, в каком проектировалась изначально. 
4 Лакуна касается многих знаков алфавита в позиции начала предложения, имени собственного и фрагментов прямой речи (магазин «е-образная [sic!] деталь»; Продавец сказал: «е-образные [sic!] детали стоят пять рублей!»). Решениями настоящей проблемы представляются:
5 а) игнорирование правил пунктуации (и это пунктуационная ошибка);
6 б) написание контекста капсом при лакуне заглавного регистра (отсутствие достаточной мотивации для таковой трансформации текста);
7 в) использование увеличенного варианта строчной буквы или уменьшенного заглавной (графический недочет; возможен технический барьер);
8 в) изменение положения словоформы в предложении (возможно нарушение коммуникативного замысла);
9 г) замена словоформы на синонимичные аллолексы и словосочетания (см. выше описание е-образной детали; возможна лексическая лакуна или отличная коннотация);
10 д) замена буквы на дублет (к примеру, «ш-образный» вместо «Е-образный» в начале фрагмента прямой речи, пишущегося со строчной буквы; преграда ограниченного количества дублетов). По сути дела, этот способ заключается, по выражению В. А. Успенского, в «слишком буквальном понимании» «инварианта, сохраняемого при транслитерации»: «Если иметь в виду чисто внешнее сходство, то эквивалентом русского слова “рыба” в каком-либо языке с латинской графикой следовало бы признать слово “pbiba”; разумеется, говоря в данном контексте о слове в каком-либо языке, мы не имеем в виду ничего большего, как только цепочку букв соответствующего алфавита. Аналогично, английское “cur” передавалось бы русским “сиг”, а в написании от руки английскому “rumour” отвечало бы русское “читоич”» [Успенский 1996: 627].
11 Приведенные решения не абсолютны, поэтому видим необходимым внесение изменений в существующие правила орфографии, а именно узуальное нормирование и кодификацию любого регистра в изложенных и гипотетических случаях.
12 Нерешенным остается вопрос написания словосочетаний типа «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» и подобных, а также – в постпозиции к началу предложения – словоформ «N-образный» и «n-образный». (Следует обратить внимание, что к группе подобных словосочетаний «N-образный» и «n-образный» относим те, что начинаются с элемента N/n (например, T-shirt), а к подобным «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» – остальные.) «Т-образный перекресток. Т – заглавная или строчная, когда в середине предложения?»; «Как корректно писать: расположена Г-образно или расположена г-образно?»; «Объясните, пожалуйста, разве слова “Г-образный” и “Т-образный” – не одного поля ягоды и подчиняются не одним и тем же правилам?.. (Вопрос возник после просмотра ваших ответов на [два предыдущих. – Прим. авт.].) И самое главное: скажите, пожалуйста, а как же таки правильно и почему?..» [Грамота.ру] – такие и иные вопросы по настоящей теме поступают редакторам справочно-информационного портала «Грамота.ру».
13 Едва ли проясняют правописание статьи «г-образный», «н-образный», «п-образный», «с-образный», «т-образный» [Научно-информационный…] орфографического академического словаря (указан лишь строчной вариант); иллюстративный материал «Т-образный» [Валгина 2007: 112] п. 3 § 111 орфографического раздела Правил русской орфографии и пунктуации 2007 года (приведен заглавный вариант). Считаем, что целесообразно буквы, отличающиеся в регистрах только размером, писать в строчном либо заглавном варианте по усмотрению автора; иные – исключительно в виде, адекватном обозначаемой реалии.
14 Проблема заключения элемента N/n словосочетаний типа «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» в кавычки верно решена автором ответа «Возможны варианты: _буквы «с»_ и _буквы С_» на вопрос «Вырез в форме буквы «С» – нужны ли кавычки?» [Грамота.ру] на портале «Грамота.ру». Действительно, выделительную функцию в первом случае выполняют кавычки, во втором заглавный регистр. (Кроме того, здесь снимается омонимия строчного элемента N/n с предлогом «с».) 
15 В устной речи словосочетания типа «в форме буквы N/n», «в виде буквы N/n» при необходимости следует снабдить пометой: «заглавной», «строчной» – [диэта́л’ в̮в’и́д’э зΛгла́внъj бу́квы jэ́]. Словоформы «N-образный» и «n-образный», содержащие омофоничные элементы N/n, не рекомендуется использовать в не фиксированной на письме устной речи. Во избежание межъязыковой фонетической омонимии в устной речи также следует дифференцировать элементы N/n по письменностям: [диэта́л’ в̮в’и́д’э лΛт’и́нскъj бу́квы э́с].
16 При переводе следует заменять элементы N/n дублетами алфавита иностранного языка либо символами, которые традиционны для последнего (в кириллических славяноязычных текстах этими символами являются буквы кириллического алфавита, буквы базового латинского алфавита, арабские цифры). (Например, «конь ходит буквой Г» – конь ходит «буквой L» [Волошко 2010].) Демократичным будет не ограничивать строго множество знаков, могущих быть избранными в качестве перевода элементов N/n, а лишь установить вышеуказанную диспозитивную норму. В свою очередь, практикой письма будет избран оптимальный вариант. В работе М. Ю. Волошко рекомендуется выделять в глифах – конкретных представлениях графемы – сущностные для перевода внешние черты: «в случае с шахматным конем форма букв идентична, Г и L отличаются лишь ориентацией, что в шахматах не важно. Но с буквами U и П нужно быть осторожнее. Их форма не совсем идентична. Иногда важны и острые уголки и ориентация формы: П-образная волна – rectangular wave» [Волошко 2010]. Названное положение следует учитывать также при подборе дублетов символов в рамках одного языка.
17 При поиске различий в написании букв (тождества глифов), а также нахождении дублетов необходимо оперировать категориями:
18 1) «сходства знаков до степени смешивания» («K» напоминает «k», но не настолько, как «Д» подобно «д»; степень сходства может быть определена с помощью программ электронно-вычислительных машин). В. А. Успенский упоминал, что «сходство [элементов различных языков. – Прим. авт.] иногда ошибочно принимается за тождество. Так, русская буква у и латинская буква игрек действительно совпадают в большинстве своих вариантов, но не во всех» [Успенский 1996: 627];
19 2) «нормативного графического облика буквы» (важно руководствоваться единым общепринятым начертанием знака, определенным, например, в Unicode).
20 Соответствующих дополнений требуют и механизмы машинного перевода текстов. В результате дополнений должна быть составлена градуальная шкала сходства и подобия знаков с дифференциацией по языкам, которая ляжет в основу реализации упомянутых механизмов.
21 Нельзя допускать замену регистра элемента N/n при наборе текстов, в том числе автоматическую замену, что касается также составного элемента N/n: vWv-образная деталь.
22 Так, забавная история произошла с уже упомянутой ранее буквой «А/а» по вине типографской ошибки в интервью замечательного лингвиста Y известному интернет-порталу. «Следующий вопрос вызвал очень много споров на форуме. Чем буквы, образующие русское слово “вес”, отличаются от букв, образующих слово “штамп”»? – «Возможно, есть и другие правильные ответы, но я имел в виду то, что каждая буква, образующая слово “вес”, симметрична относительно горизонтальной оси, а каждая буква, образующая слово “штамп”, симметрична относительно вертикальной оси». – «Объясните, что это за оси?» – «Через каждую букву посредине можно провести ось, делящую ее пополам. Это и есть ось симметрии. Например, буква “а” симметрична вертикальной оси, а буква “в” относительно горизонтальной оси» [Профессор…]. Очевидно, интервьюер записывал ответ лингвиста Y под диктовку и не учел, что буква «А/а» симметрична не в строчном, а в заглавном написании.
23 Полные списки глифов, их дублетов, случаев лакун и механизмов неполной компенсации последних следует определять для конкретного прецедентного языка. Необходимо помнить, что элемент N/n не всегда является показателем формы описываемого предмета, сравните: «V-ball» [Волошко 2010], D-орбиталь и d-орбиталь (diffuse-орбиталь); ы-образный звук. Нам кажется неверным словарное определение лексемы «t-образный» синонимичной слову «т-образный» и подобное (приводится по [Тришин 2013]).
24 Очевидно, что смыслоразличительный элемент N/n словоформ и словосочетаний является пиктограммой, вроде (-образная деталь, то есть деталь в виде шестеренки); принципом его написания должен быть дифференцирующий. Суть проблемы лакуны заключается в отторжении функционирующих в языке пиктограмм существующим орфографическим строем последнего. Проблема лакуны регистра интегрируется в более широкое поле каноничности пиктограммы как следствия иконичности (отношений подобия) знаков.
25 В романе-трилогии «Дети Арбата» А. Н. Рыбакова написано: «В последнем письме Софьи Александровны она [Варя – Прим. авт.] приписала фразу: “Дорогой Саша, мы ждем тебя”. Потом зачеркнула “мы ждем” и подписала: “Я жду”» [Рыбаков 2014: 548]. Усматриваем в строчном «мы» и последующем «почему-то» заглавном «я» расхождение формальной и семантической сторон речи, ведь «я» в данном контексте мог выступить как знак-копия регистра Вариной правки, не должного отличаться от первоначального варианта. Здесь уместно вспомнить выдвигаемую В. А. Успенским «концепцию, согласно которой у языкового знака имеются не две, а три стороны: означаемое и два означающих: фоническое и графическое» [Успенский 1996: 630]. В последнем примере графическое означающее (строчное «я») не совпадает по объему с фоническим (просто [jа], не имеющий, как любой другой звук, строчного/заглавного регистра). Конкретизация, предполагаемая графическим означающим, не была и по формальным причинам не могла быть учтена, почему и был выбран «худший» вариант – заглавное «я».
26 Положения же настоящей статьи в некоторой степени касаются того или иного частного проблемы каноничности пиктограммы какого бы то ни было языка, в том числе не дифференцирующего буквы по размеру. Так, например, в белорусском языке следует допустить написание «ў» (у краткого) не после гласного звука в случае пиктограммы: «я бачыў Ў-абразную клумбу» (рус. ‘я видел Ў-образную клумбу’) – ввиду ошибочности такового написания в настоящем. Главным выходом из трудного орфографического положения есть необходимость корректировки правил правописания прецедентных языков. На наш взгляд, в силу локальности проблемы механизмы реализации последней сравнительно легко войдут в практику письма.

Библиография

1. А-образный [Электронный ресурс] // Яндекс.Новости. URL: https://yandex.com/news (дата обращения: 14.01.2021).

2. Волошко М. Ю. Перевод букв [Электронный ресурс] // Wordhord: Translation of Content to Your Heart’s Content. 2010. URL: http://www.test.wordhord.com/2010/10/perevod-bukv/ (дата обращения: 30.12.2020).

3. Грамота.ру: справочно-информационный портал. URL: http://new.gramota.ru (дата обращения: 13.06.2018).

4. Профессор Норман: Способность к языковой игре – важный фактор в жизни общества [Электронный ресурс] // TUT.BY. 2010. URL: https://news.tut.by/society/200065.html (дата обращения: 10.11.2018).

5. Рыбаков А. Н. Дети Арбата; Страх; Прах и пепел: трилогия / Вступ. cл. Ю. Кириленко; коммент. С. Валова. Харьков: Книжный клуб «Клуб Семейного Досуга»; Белгород: ООО «Книжный клуб “Клуб семейного досуга”», 2014. 1344 с.

6. Тришин В. Н. Т-образный [Электронный ресурс] // Русский язык. [2001-]. URL: http://rus-yaz.niv.ru/doc/synonyms-trishin/fc/slovar-210-22.htm#zag-313715 (дата обращения: 30.12.2020).

7. Валгина Н. С., Еськова Н. А., Иванова О. Е. (и др.). Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник / Под ред. В. В. Лопатина. М.: Эксмо, 2007. 480 с.

8. Научно-информационный «Орфографический академический ресурс АКАДЕМОС» Института русского языка им. В. В. Виноградова РАН [Электронный ресурс]. URL: http://orfo.ruslang.ru/ (дата обращения: 30.12.2020).

9. Успенский В. А. Невтóн–Ньютóн–Нью́тон, или Сколько сторон имеет языковой знак? // Русистика. Славистика. Индоевропеистика. М., 1996. С. 598–659.

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести