“Shchyogol” and “Shchap” in Russian Folklore
Table of contents
Share
QR
Metrics
“Shchyogol” and “Shchap” in Russian Folklore
Annotation
PII
S013161170025486-3-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Maria Bobunova 
Affiliation: Kursk State University
Address: Russian Federation, Kursk
Edition
Pages
83-93
Abstract

The article describes denominations denoting dandies in Russian folklore. The research is based on texts of Onega epics, historical songs and non-ritual lyrics recorded in different regions of Russia in the 19th century. We complied and analyzed lists of words denominating dandies and fashionistas in different folklore genres based on the lexicographic materials. The article demonstrates that the corpus of the lyrical songs in comparison with the other sources contains the greatest variety of lexemes under analysis, in which the noun shchyogol takes the central place. This word is the head of the expanded word-formation socket, comprising dialectal and specific folklore words. It is illustrated that in the Onega epics a fashionably dressed person is often called Shchap, and dandyism is characteristic of two epic heroes – Churila and Dyuk, who compete with each other. A similar plot connection is typical of historical songs, where lexemes denominating a fashionable person are found exclusively in the 17th century texts about Stenka Razin’s son. The article notes the usage features of the analyzed type of words and identifies the most frequent constructions. The author concludes about the existence of the general genre, intergenre and specific genre features in the usage of vocabulary that names and characterizes dandies in oral folklore art, and outlines prospects for further research.

Keywords
words denominating dandies, folklore language, bylina, historical song, lyric song, genre specifics
Received
27.06.2023
Date of publication
28.04.2023
Number of purchasers
12
Views
61
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 В русском языке есть немало слов для наименования людей, любящих наряжаться. В «Словаре синонимов русского языка» З. Е. Александровой, вышедшем в середине ХХ в., в синонимический ряд с доминантой щеголь включены существительные франт; модник, ферт, пижон, стиляга (разг.); форсун (прост.); петиметр, денди (устар.) [Александрова 1968: 595]. В словарях XXI века этот ряд заметно расширен за счет слов разных стилистических пластов. Так, в электронном словаре синонимов В. Н. Тришина в данном ряду 30 существительных, среди которых выпендрёжник, дамуазо, модерняга, смазень, фуфыра и др. [Тришин].
2 Лингвисты уже обращались к указанному пласту лексики, интересуясь происхождением слов, вербализующих образ модника в русском языке XVIII–XXI вв. [Березовский 2015], динамическими процессами в «щегольской лексике» [Иванов 2003], значением и эмоционально-экспрессивной окраской отдельных слов [Добродомов 2002; Ефремов 2009] и др.
3 Целью нашего исследования стало описание наименований модников в устном народном творчестве. Учитывая то, что русский фольклор отличается жанровым разнообразием, материалом данной статьи мы выбрали тексты онежских былин [ОБ] и необрядовой лирики, записанной в разных регионах России в XIX в. [НЛ]. Кроме того, привлекались тексты исторических песен [ИП] – переходного от эпики к лирике жанра [Путилов 2003: 174]. Отбор же конкретных источников обусловлен авторитетностью данных изданий.
4 С опорой на подготовленные нами лексикографические материалы (алфавитные словники, частотные словари и лексикографические комплексы – см., например: [Бобунова 2003, 2019]) мы составили списки слов, именующих модников и модниц, в разных фольклорных жанрах. Как оказалось, наибольшим разнообразием отличается перечень лексем в лирических песнях, центральное место в котором занимает существительное щеголь.
5 Ах ты, щеголь, щеголь молодой,
6 Спобывай-бывай в гостях у меня! (НЛ, 4, № 349).
7 Тем я, девица, счастлива,
8 Что я щеголя любила.
9 По походке очень статен,
10 По природе деликатен (НЛ, 4, № 83).
11 В необрядовой лирике указанное существительное является вершиной развернутого словообразовательного гнезда, в котором представлены слова разной частеречной принадлежности:
12 – существительные, именующие конкретных лиц и их совокупности (щеголек, щеголюшка, щеголиха, щеголье, подщего́лье):
13 Полюблю я с того с горюшка-досады
14 Расхорошаго себе молодца,
15 Расхорошаго себе, распригожаго,
16 Я Иванушку люблю щеголька! (НЛ, 2, № 157);
17 Черной шляпою махает,
18 Молодцов сокликает:
19 «Молодцы разхавецкие,
20 Щеголье сиделевские! (НЛ, 2, № 221);
21 – прилагательные (щегольской, щегольливый, щеглеватый):
22 Поцелую я иную,
23 Хорошую-баскую,
24 Деревенску щегольскую,
25 При ленте голубой… (НЛ, 5, № 47);
26 Уж как шли-прошли два молодчика,
27 Оба холосты, не женатые,
28 Парни бравые, щеглеватые (НЛ, 2, № 203);
29 – наречия (щегольно):
30 Ты велишь ли, моя радость,
31 Щегольно ходить? (НЛ, 5, № 280);
32 – глаголы (щеголять):
33 Наряжаемся обрядно,
34 Щеголяем, как хотим (НЛ, 6, № 162).
35 Обратим внимание на то, что в указанном словообразовательном гнезде зафиксированы диалектные и специфически фольклорные слова, например: подщеголье ‘щеголь’ [Сороколетов (гл. ред.) 1994: 260], щегольливый (в словаре В.И. Даля указана краткая форма женского рода со специальной пометой: щеголлива, пес. [Даль 2000: 652]).
36 Не сповыбрали родители,
37 Не сповыбрали сердечные
38 Мне-ка щеголя московскаго,
39 Да подщеголья вытегорскаго (НЛ, 4, № 92).
40 В литературном языке используются наречия щегольски́ и щеголева́то, что подтверждают материалы НКРЯ, где не встретилось ни одного примера со словом щегольно [НКРЯ], что, вероятно, говорит об ограниченной сфере его употребления.
41 Красну девицу любить – щегольно ходить (НЛ, 4, № 380).
42
  • Своеобразие фольклорных лексем проявляется в их синтагматических связях, которые позволяют уточнить семантику слова. Так, прилагательное щегольской/щегольский в народной лирике используется для описания плавной походки:
  • 43 Такого дружка мне во веки не забыть,
    44 Мне не возростом, ни ростом, дева, красотой
    45 И молодецкой его поступи, модной, щегольской… (НЛ, 5, № 145).
    46 В этом случае указанное слово оказывается синонимом прилагательного модный со специфически фольклорной семантикой: ‘Фольк. Плавный, красивый (о походке)’ [Филин (гл. ред.) 1982: 198].
    47 Если слова с корнем щегол,- были зафиксированы в песнях, записанных в разных областях России, то существительные с корнем форс- (форсу́н, форся́к, форсота́) встретились только в лирике северных регионов (Вологодская и Олонецкая губернии).
    48 Нажила я себе мужа форсяка:
    49 Не умеет запоясать кушака! (НЛ, 2, № 429).
    50 Мой-то миленький форсун таки, форсун:
    51 На нем шапочка форменная,
    52 И жилеточка суконненькая (НЛ, 4, № 92).
    53 Заметим, что в анализируемых песенных текстах не было выявлено ни одного словоупотребления существительного модник, в то время как для характеристики лица женского пола в песнях Поволжья используется слово модница.
    54 Родился малешенек,
    55 Женился глупешенек,
    56 Взял жену модницу,
    57 Посадил во горницу… (НЛ, 3, № 446).
    58 Обратимся к текстам других фольклорных жанров, где тоже выявлены лексемы, называющие модников. В онежском эпосе низкочастотное слово щеголь идиолектно маркировано, поскольку встречается только в былине, записанной от сказителя Рябинина (Кижи).
    59 Хвастает богатой золотой казной,
    60 Золотой казной он безсчетною,
    61 Щеголь хвастает одежей дрогоценною,
    62 Сильний хвастает-то силушкой великою,
    63 Иной хвастает богатырь добрым конем (ОБ, 2, № 81).
    64 Значительно чаще модно одетого человека в онежском эпосе называют щапом ‘щеголь, франт, нарядный и причесанный напоказ’ [Даль 2000: 651]. Это существительное не входит в словники современных словарей синонимов и не фиксируется в НКРЯ. В «Этимологическом словаре русского языка» М. Фасмера у слова щап указано два значения: ‘щеголь’ и ‘зарубка на дереве’. По мнению автора словаря, первое значение «относится к разряду смысловых переходов “дерево” ~ “человек”» [Фасмер 1987: 496].
    65 Щапство/щегольство характерно для двух былинных героев – Чурилы и Дюка, которые соперничают друг с другом.
    66 И дават ёму Владымир столно-киевской
    67 Самолучшего ёму богатыря,
    68 А й того Щурилу щапа Пленкова (ОБ, 3, № 213).
    69 В онежском эпосе выявлен целый ряд однокоренных слов: щап, ща́пить ‘щеголять напоказ, франтить’ [Даль 2000: 651], ща́пливый стар. щегольский, нарядный’ [Там же], ща́пство ‘щегольство, роскошь, и самые наряды’ [Там же], щапьё, выща́пливать, переща́пить Фольк. Взять верх над кем-либо, превзойти кого-либо’ [Сороколетов (гл. ред.) 1991: 279–280], поща́пка ‘1. Щегольство. 2. Походка’ [Сороколетов (гл. ред.) 1997: 41], проща́пить ‘Провести какое-л. время красуясь, щеголяя, пощеголять’ [Сороколетов (гл. ред.) 1999: 55]. Большинство указанных лексем зафиксировано на территории Олонецкой губернии, что подтверждается территориальными пометами в диалектном словаре.
    70 Как занарядил Щурилу щапа Плёнкова
    71 На три годину да ён выщапливать,
    72 Он со Дюком тут ведь Степановичем
    73 Ены стали ведь тут щапить-то есть.
    74 А что деничек, то платьё сменноё,
    75 И прощапили оны тут два годичку (ОБ, 3, № 213).
    76 Обратим внимание на то, что для необрядовой лирики слова с данным корнем не характерны. Нам встретился лишь один пример использования прилагательного щапливый в олонецких песнях, записанных на той же территории, что и былины.
    77 Была Дунюшка щаплива,
    78 Авдотьюшка щегольлива.
    79 На рыночек выходила,
    80 Туфелечки купила (НЛ, 5, № 47).
    81 Глагол щапить имеет синоним ба́сить (баси́ть) ‘Наряжаться; франтить’ [Филин (гл. ред.) 1966: 130]. Давно подмечено, что синонимические сближения в фольклорном тексте служат средством уточнения значения как особого элемента усиления его [Евгеньева 1963: 264].
    82 И oни стали щапить-басить по три года,
    83 Прощапили пробасили они три года (ОБ, 3, № 230).
    84 Для онежского эпоса характерны и другие синонимические конструкции: щапство – щегольство, щапливый щеголивый, поступка ‘поступь, шаг’ [Сороколетов (гл. ред.) 1996: 244] – походка пощапка.
    85 Я бы знала молодца как воспородити тебя, –
    86 А й щапством щегольством в Чурилу Пленковича (ОБ, 3, № 215).
    87 А й щапливы щеголиви в Ярослaви городи (ОБ, 1, № 60).
    88 И наш Чурилушко щапливее,
    89 Наш Чурило щогольливее (ОБ, 3, № 230).
    90 Поступком походкою пощапкою
    91 Противо-то Чурилки щапа Плёнкова (ОБ, 1, № 60).
    92 В онежском эпосе создан яркий образ Чурила Пленковича – типичного щеголя, былинного красавца, сводящего с ума женщин разного возраста.
    93 Ходил-щапил по городу по Киеву,
    94 Красные-те девки ведь стёкла рвут,
    95 Смотрючись да на Чурилкову на красоту,
    96 На ево ли на дороднее дородинство.
    97 Молоды молодки в голенища ...
    98 Старые старухи ведь клюки-те грызут,
    99 Смотрючись да на Чурилкову на красоту,
    100 На ево ли на дороднее дородинство (ОБ, 3, № 309).
    101 Не случайно щегольство Чурилы становится своеобразным былинным эталоном в ряду других достоинств богатыря: сила, красота, смелость, богатство, премудрость.
    102 Как бы я могла тебя спородить молодца
    103 Силою в Самсонища сильняво,
    104 Красотою я в Осипа прекрасново,
    105 Смелостью в Илеюшку Муромча,
    106 Богачеством в Дюка Степановича,
    107 Пощапкой в Чурила сына Плёнковича,
    108 Премудростью в Соломона премудрого,
    109 Кудрями в царища Кудреянища,
    110 Такова-то тебя, дитятко, Господь да спородил (ОБ, 3, № 306).
    111 Как видим, в онежском эпосе слова, именующие модника, сюжетно обусловлены. Подобная сюжетная связь характерна и для исторических песен. Как оказалось, лексемы, называющие модного человека, встречаются исключительно в текстах XVII века о сыне Стеньки Разина, единомышленнике донского казака – предводителя восстания 1670–1671 гг. Этот безымянный персонаж в исторических песнях именуется по-разному: незнакомый, незнаемый, незнамой/незнамый, нежданной, чуж-незнаем человек, детина, детинушка, молодчик, парень, добрый молодец, размальчишечка.
    112 В городе-то было во Астрахане
    113 Проявился детина незнамой человек.
    114 Он щеголем по городу похаживает,
    115 Черный бархатный кафтан наразмашечку надет,
    116 Черна шляпа пуховая на его русых кудрях,
    117 Свой персидский кушачок во правой руке несет (ИП, № 183).
    118 В песнях с разной степенью подробности описывается щегольский наряд данного героя: кафтан (халат, балахон, шуба, рубашка), кушак (опояска), штаны, шляпа (шапка, фуражоночка), сапоги, чулки, перчатки (перстянки).
    119 Баско, щегольно парень по городу погуливает,
    120 Чернобархатный новой кафтанчик нараспашку его держит,
    121 Семишелкова его опоясочка а по белым по грудям,
    122 Новы зелен сафьяновы сапожечки а на резвых на ногах,
    123 Белы лайковы его перчаточки и на белых его на руках,
    124 Модна шапка его пуховая на русых его волосах (ИП, № 200).
    125 В исторических песнях нами зафиксировано два ряда лексем: с корнем щегол,- (щеголь, щеголем, щегольно) и щепет- (щепетко, щепетно, щепетом, щепетнехонько). Характерной особенностью данного жанра является частое употребление наречий, особенно слова щепетко. В словаре Даля в статье ЩЕПЕТИ́ТЬ ‘щеголять, франтить, модничать, одеваться и рядиться напоказ’ [Даль 2000: 655] представлено большое число производных слов, среди которых прилагательные ще́петный и ще́петкий ‘нарядный, щегольский; сшитый ловко, в обтяжку, нащапок’ [Даль 2000: 655], от которых образованы соответствующие наречия.
    126 Как во славном было городе во Астрахани
    127 Проявился тут детинушка незнамой человек.
    128 Гордо, щепетко по городу погуливает,
    129 Черну шляпу с позументом на правом ухе надел,
    130 Черный бархатный кафтанчик нараспашечку несет,
    131 А шелковый кушачок по землице волочет (ИП, № 219).
    132 Слова щегольно, щепетко, щепетно и щепетнехонько в большинстве случаев используются в рядах с другими наречиями: баско щегольно, бодро щегольно, баско щепетко (щепетно), чисто щепетко (щепетно), шибко щепетко, гордо щепетко, щедро щепетно, щепетнехонько моднехонько и др.
    133 Как во славном было городе во Астрахани,
    134 Во Астрахани,
    135 Проявился там удал добрый молодец, добрый молодец.
    136 Щепетнехонько и моднехонько он во городе
    137 Погуливает (ИП, № 230).
    138 Заметим, что в необрядовой лирике тоже были зафиксированы наречия щепетно и щепетко/щипетко, но встречаются они значительно реже, чем в исторических песнях.
    139 Она, шельма-расканалья,
    140 Больно щипетко ходила:
    141 По два мыла измывала,
    142 По две юбки надевала,
    143 По четыре душегрейки,
    144 Чтоб не стыдно было красной (НЛ, 6, № 317).
    145 Как из улицы в конец
    146 Прошел добрый молодец,
    147 Чисто-щепетко прошел,
    148 Шляпу на ухе пронес (НЛ, 4, № 123).
    149 Таким образом, анализ лексики, называющей и характеризующей модников и модниц в устном народном творчестве, позволил выявить общежанровые, межжанровые и специфически жанровые особенности. Характерной общефольклорной чертой является использование существительного щеголь и производных от него лексем, наличие диалектных и собственно фольклорных слов и похожих синтагматических связей совпадающих языковых единиц. Своеобразие же проявляется и в самом перечне выявленных лексем, и в частоте их употребления. Различия могут быть даже в пределах одного жанра, если тексты записаны на разных территориях, как лирические песни, или от разных сказителей, как былины, а также связаны с сюжетом, как исторические песни. Думается, что расширение материала исследования позволит уточнить сделанные выводы о жанровой и территориальной специфике языка русского фольклора и выявить новые доказательства единства фольклорного канона.

    References

    1. Akademichnii tlumachnii slovnik ukrains'koi movi [Academic explanatory dictionary of the Ukrainian language]. In 11 vols. / ch. ed. I. K. Bilodid. Kiev, Naukova dumka Publ., 1970–1980.

    2. Annenkov N. I. Botanicheskii slovar': Spravochnaya kniga dlya botanikov, sel'skih hozyaev, sadovodov, lesovodov, farmacevtov, vrachei, drogistov, puteshestvennikov po Rossii i voobshche sel'skih zhitelei [Botanical dictionary: A reference book for botanists, farmers, gardeners, foresters, pharmacists, doctors, drogists, travelers in Russia and rural residents in general]. Moscow, Printing House of the Imperial Academy of Sciences, 1878. 650 p.

    3. Bigdaj A. D. Pesni kubanskih kazakov [Songs of the Kuban Cossacks]. In 4 vols. Vol. 1 / ed. V. G. Zacharchenko. Krasnodar, 1992. 440 p.

    4. Blau M. G. Sud'ba eponimov: 300 istorii proiskhozhdeniya slov [The fate of eponyms: 300 stories of the origin of words]. Moscow, ENUS Publ., 2010. 272 p.

    5. Bol'shoi tolkovyi slovar' donskogo kazachestva [Big explanatory dictionary of the Don Cossacks]. Moscow, OOO “Russkie slovari”, OOO “Astrel'”, OOO “AST”, 2003. 608 p. (BTSDK)

    6. Bondar' N. I. [Calendar holidays, rituals and folklore]. Istoriya, etnografiya, fol'klor Kubani. T. 3: Ust'-Labinskij rajon [History, ethnography, folklore of Kuban. Vol. 3: Ust-Labinsky district]. Maykop, Quality Publ., 2018, pp. 145–184. (In Russ.)

    7. Bondar' N. I. [Calendar holidays, rituals and folklore]. Istoriya, etnografiya, fol'klor Kubani. T. 2: Goryacheklyuchevskoi rayon [History, ethnography, folklore of Kuban. Vol. 2: Goryacheklyuchevskoy district]. Izhevsk, Print-2 Publ., 2016, pp. 106–142. (In Russ.)

    8. Bondar' N. I., Kreminskaya V. Ju. Polevye materialy I Kubanskoi internacional'noi fol'klorno-etnograficheskoi ekspedicii: Dinamika tradicionnoi kul'tury st. Nikolaevskoi Uspenskogo rayona Krasnodarskogo kraya [Field materials of the I Kuban International Folklore-Ethnographic Expedition: Dynamics of the traditional culture of the village of Nikolaevskaya, Uspensky district, Krasnodar Territory]. Krasnodar, 1989. 62 p.

    9. Borisova O. G. Opyt slovarya kubanskikh govorov [Experience of the dictionary of the Kuban dialects]. Krasnodar, Kuban St. Univ. Publ., 2018. 485 p.

    10. Dal' V. I. Tolkovyi slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka [Explanatory dictionary of the Living Great Russian language]. In 4 vols. Moscow, Drofa, 2011.

    11. Grinchenko B. D. Slovnik ukrains'koi movi: V 4 t. [Dictionary of the Ukrainian language: In 4 vol.]. Kyiv, Academy of Sciences of the Ukrainian SSR Publ., 1958.

    12. Etimologichnii slovnik ukrainskoi movi [Etymological dictionary of the Ukrainian language]. In 7 vols. / ch. ed. O. S. Mel'nchuk. Kiiv, Naukova Dumka Publ., 1985–2012.

    13. Fasmer M. Etimologicheskii slovar' russkogo yazyka [Etymological dictionary of the Russian language]. In 4 vols. Vol. 2. St. Petersburg, Azbuka Publ., 1986. 672 p.

    14. Kolosova V. B. Etnobotanika: Ocherk istorii [Ethnobotany: Outline of History]. V. B. Kolosova, A. B. Ippolitova (eds). St. Petersburg, Nauka Publ., 2010, pp. 7–30.

    15. Kolosova V. B. Leksika i simvolika slavyanskoi narodnoi botaniki: Etnolingvisticheskii aspect [Vocabulary and symbolism of Slavic folk botany: Ethnolinguistic aspect]. Moscow, Indrik Publ., 2009. 352 p.

    16. Kostomarov N. I. Slavyanskaya mifologiya [Slavic mythology]. Moscow, Charli Publ., 1994. 688 p.

    17. Martynenko L. B., Uvarova I. V. Poslovicy, pogovorki, zagadki Kubani [Proverbs, sayings, riddles of the Kuban]. Krasnodar, Kuban St. Univ. Publ., 2000. 167 p.

    18. Nejshtadt M. I. Opredelitel' rastenij srednej polosy Evropejskoj chasti SSSR: Posobie dlya studentov pedagogicheskih vuzov i uchitelei [Key to plants in the Middle Zone of the European Part of the USSR: A handbook for students of pedagogical universities and teachers]. Moscow, State Educational and Pedagogical Publishing House of the Ministry of Education of the RSFSR, 1963. 653 p.

    19. Russian dialect of the Kuban: dictionary / E. P. Sheinina (ed.)., E. F. Tarasenkova (ed.). Krasnodar, 1992. 414 p.

    20. Semencow M. V. [Folk knowledge of the Kuban Cossacks]. Dikarevskie chteniya: Itogi fol'klorno-etnograficheskih issledovanij etnicheskih kul'tur Severo-Zapadnogo Kavkaza za 2002 g. [Dikarevsky readings: Results of folklore and ethnographic studies of the ethnic cultures of the North-Western Caucasus for 2002]. Krasnodar, Krajbibkollektor Publ., 2003, pp. 54–89. (In Russ.)

    21. Shanskii N. M., Bobrova T. A. Shkol'nyi ehtimologicheskii slovar' russkogo yazyka [School etymological dictionary of Russian]. Moscow, Drofa Publ., 2000. 400 p.

    22. Sinica N. A. Portretirovanie kak metodika etnolingvisticheskih issledovanij (na materiale obrazov svyashchennosluzhitelei v slavyanskih stranah: diss. ... kand. filol. nauk [Portraiture as a technique of ethnolinguistic research (based on the images of clergy in Slavic countries. Cand. philol. sci. diss.]. Ekaterinburg, 2017. 311 p.

    23. Slavyanskie drevnosti: Etnolingvisticheskij slovar'. [Slavic antiquities: Ethnolinguistic dictionary]. In 5 vols. Moscow, International Relationships Publ., 1995–2012.

    24. Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of the Russian national dialects]. Moscow – Leningrad – St. Petersburg, Sceine Publ., 1965–2017, vol. 1 – 50. (SRNG)

    25. Tkachenko P. I. Poslovica ne slomitsya: Kubanskie poslovicy i pogovorki [The proverb will not break: Kuban proverbs and sayings]. Krasnodar, Tradition Publ., 2018. 208 p.

    26. Usachyova V. V. [Ethnobotanical etude: basil Ocimum basillicum L.]. Stadia slavica: Yazykoznanie. Literaturovedenie. Istoriya. Istoriya nauki. K 80-letiyu Samuila Borisovicha Bernshteina [Stadia slavica: Linguistics. Literary criticism. History. History of science. To the 80th anniversary of Samuil Borisovich Bernstein]. Moscow, Institute of Slavic and Balkan Studies of the Academy of Sciences of the USSR, 1991, pp. 92–99. (In Russ.)

    27. Vocabulary and phraseology of dialects of the Kuban linear Cossacks: Materials for a reference dictionary / I. V. Kirichenko, V. M. Pelikh (comp.) / V. M. Pelikh (ed.). Armavir State Pedagogical University, 2019. 277 p.

    28. Voronin V. V. Maternity and baptismal customs and rites Istoriya, etnografiya, fol'klor Kubani. T. 5: Otradnenskij rajon [History, ethnography, folklore of Kuban. Vol. 5: Otradnensky district]. Rostov-on-Don, Print Shop Publ., 2020, pp. 163–184. (In Russ.)

    29. Zelinskaya E. I. [“Give seeds – kiss seven girls” (to the symbolism of courtship)]. Dikarevskie chteniya: Itogi fol'klorno-etnograficheskih issledovanij etnicheskih kul'tur Severo-Zapadnogo Kavkaza za 1998 g. [Dikarevsky readings: Results of folklore and ethnographic studies of the ethnic cultures of the North-Western Caucasus for 1998]. Krasnodar, 1999, pp. 102–104. (In Russ.)

    Comments

    No posts found

    Write a review
    Translate