Благорастворение: античная натурфилософия в церковнославянской гимнографии
Благорастворение: античная натурфилософия в церковнославянской гимнографии
Аннотация
Код статьи
S013161170025488-5-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Сахарова Анна Вячеславовна 
Аффилиация: Национальный исследовательский ядерный университет «МИФИ»
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
106-119
Аннотация

В статье анализируется употребление в церковнославянских текстах малопонятных славянских терминов «благорастворение» и «благорастворенный» (калькированных с древнегреческих сложных слов εὐκρασία «хорошее смешение» и εὔκρατος «хорошо смешанный» соответственно). Рассматриваемые фрагменты церковнославянских текстов (прежде всего – взятых из современного церковнославянского богослужения) с исследуемыми лексемами сравниваются с текстами их греческих оригиналов (если таковые известны), с материалами из греческих словарей. Приводятся для сопоставления примеры употреблений этих древнегреческих лексем в тех же значениях в классических текстах с принятым литературным переводом на русский или английский. Выясняется, как в церковных текстах отражаются значения этих терминов («правильное смешение стихий в теле человека» «умеренная, благоприятная для человека сила», «хорошее смешение жара и холода, т. е. правильная температура»), вытекавшие из бытовавших со времен античности натурфилософских представлений об устройстве мира и человека.

Также показывается, как в связи с широким распространением на Руси новых представлений о природе и человеке (миазматической теории болезней) непонятные выражения, такие как благорастворение воздухов, переинтерпретировались слушателями как чистота, хороший запах и незаразность воздуха.

Ключевые слова
церковнославянский, церковнославянизмы, православная гимнография, перевод с греческого на церковнославянский, калькирование, переинтерпретация
Классификатор
Получено
27.06.2023
Дата публикации
28.04.2023
Всего подписок
12
Всего просмотров
52
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 Античное интеллектуальное наследие было базой и средневековой культуры, когда ее термины оставались понятными и использовались авторами литургических текстов. Однако для славянского читателя непонятными могли быть не только заимствования, но и понятия, калькированные с греческого. И в исторических словарях объем статьи не позволяет разъяснять, каковы происхождение таких слов и связь между их значениями. Так, исследуемое слово благорастворение в [Бархударов (гл. ред.) 1975: 214] переведено туманно как «Раствор, смесь, обладающая хорошими качествами», а благорастворенный – как «прил. к благорастворение». В словаре [Hauptová (red.) 1997; цит. по Горазд] благорастворѥниѥ въздоухъ/ благораствореныи въздоухъ переводятся как «благоприятная погода», что не вполне передает его смысл. Цель этой работы – дать более пространный историко-культурный комментарий к фрагментам церковнославянской гимнографии со словом «благорастворение» или производными от него. Источник большинства церковнославянских примеров – НКРЯ, цитаты из большинства греческих служб даются по [Λειτουργικα κειμενα], прочие источники специально указываем.
2 1. Тексты, переведенные с греческого. В древнегреческом языке существовало понятие κρᾶσις – «blending of things which form a compound, as wine and water» (ʻсочетание веществ, которые образуют смесь, как вода и виноʼ), в том числе «temperature, of the air (ʻтемпература – о воздухеʼ)», «temperament, of the body or mind» (ʻустройство, сложение (букв. – смешение жидкостей. ‒ А. С.) – о теле или умеʼ) [Liddell, Scott 1996; цит. по Perseus] (латинские temperatura и temperamentum являются кальками этого слова [Lewis, Short 1879; цит. по Perseus]). Все вещи считались состоящими из смеси четырех стихий, т. е. первоначальных элементов – огня, земли, воздуха и воды. Стихии так или иначе соотносятся с четырьмя ощутимыми качествами вещей: холодом, жаром, влажностью и сухостью, поэтому соотношение жара и холода было их смешением. Тело человека состоит из тех же стихий, элементов, которые принимают вид четырех жидкостей (гуморов): крови, слизи, желтой желчи и черной желчи. (При этом кровь считалась горячей и влажной, слизь – холодной и влажной, желтая желчь – горячей и сухой, черная желчь – холодной и сухой.) Преобладающая стихия определяет облик и поведение человека (отсюда и учение о четырех темпераментах, т. е. типах смешения стихий в теле человека) [Porter 1999: 56–61]. Эти представления сохранялись вплоть до второй половины XIX в., и слово temperament, которым авторы словаря [Liddell, Scott 1996], составленного к 1843 г., переводят греческое κρᾶσις, в английском языке эпохи означало соотношение четырех жидкостей тела [Etymological Dictionary 1775 : 844].
3 Правильное смешение жидкостей в теле, их равновесие, – εὐκρασία – определяло душевное и телесное здоровье («εὐκρασία (τοῦ σώματος) – of persons, good temperament» (ʻхорошее смешение жидкостей тела – о людяхʼ) [Liddell, Scott 1996; цит. по Perseus]), ср. ποῦ τοίνυν τὸ ἡδὺ τῆς κακίας ἐστίν … ἡ τοῦ σώματος εὐκρασία καὶ ὑγίεια χώραν καὶ γένεσιν δίδωσι [Plutarch. De virtute. 1] – Where, then, is the pleasure in vice … For a well-balanced and healthy condition of the body gives room [for engendering the pleasures] [Plutarch. Of virtus. 1] (ʻГде же тогда удовольствие в пороке… Ибо уравновешенное и здоровое состояние тела позволяет появляться удовольствиямʼ).
4 Слово благорастворение (славянская калька слова εὐκρασία) появляется в этом значении в переводных текстах. Так, словарь [Hauptová (red.) 1997; цит. по Горазд] приводит фрагмент из молитвы при изготовлении вина: бл҇ви вино се и сътвори е (благослови это вино и сделай, чтоб оно было) во вⸯсѣко благо растворение пиѭщиимъ да без всѧкоѩ неприѣзненны детѣли (без всякого действия зла) пиюще е (его) славим тѧ с текстом греческого оригинала ὅνπερ ἐδωρήσω ἡμῖν εἰς εὐφροσύνην καρδίας οἶνον (ʻтакже сделай, чтобы нам вино было весельем сердечнымʼ). По мнению [Frček 1933: 676–677], славянский текст переведен с другой версии, где во благо растворение соответствовало греческому εἰς εὐκρασίαν. Словарь [Hauptová (red.) 1997] предлагает здесь для благорастворение перевод «вкусный напиток», но тогда непонятно, почему оно сочетается с определением вⸯсѣкъ (всякий). Эта молитва позднее искажается переписчиками, вероятно, не понимавшими ее: Блг҃сви вино сие и сътвори его въ всяком бл҃горастворении [Требник Архангельского собрания, XVI в.; цит. по Бархударов (гл. ред.) 1975: 214]. Потом редакторы Требника Петра Могилы исправляют ее, понимая благорастворение как синоним здоровья:
5 блви вино̀ сие, и҆ сътворѝ е҆ бы́ти в бл҃горастворе́нїе и҆ здра́́вїе всѧ́комѹ пию́щемѹ е҆̀ и҆҆ ꙗ҆́ко да без҆ всѧ́́кїѧ непрїѧ́зненныѧ дѣ́тели пію́ще е҆̀ сла́вимʼ тебѐ [Требник 1646, ч. 2: 208].
6 О здоровье речь идет и в молитве к Богородице, отсылающей к причте о добром самарянине, который, спасая раненного разбойниками, лечил его раны маслом (ἔλαιον) и таким образом сотворил ему милость (ἔλεος) (Лк. 10, 33‒37):
7 влд̑чце всенепоро́чная (самая непорочная), цѣли́теля ду́шъ и тѣле́съ ро́ждшая (родившая), исцѣле́ніе ты́ ми пода́ждь си̂мъ (этих (ран)), излива́ющи єле́й милосе́рдія твоегѡ̀ и бла́гости, къ благорастворе́нію спасе́нія и здра́вія [Минея 3 декабря, пророка Софонии, вечерня].
8 Соответствующая греческая служба не содержит такого текста, но очень похожая стихира есть в собрании [PID: 77]:
9 Δέσποινα Πανάμωμε ἧ ἰατῆρα ψυχῶν καὶ τῶν σωμάτων κυήσασα τὴν θεραπείαν σύ μοι παράσχου τούτου τὴν προσφορὰν ἀνακτωμένη τῷ ἐλαίω τῆς συμπαθείας τῆς σῇς καὶ χρηστότητος πρὸς τὴν τῆς σωτηρίας εὐεξίαν καὶ ἀνάῤῥωσιν (ʻНепорочнейшая Владычица, Врача душ и тел родившая, излечение от этого ты мне подай как милость, исцеляющая маслом сочувствия твоего и доброты ради крепости и выздоровления спасенияʼ).
10 В греческом тексте нет слова εὐκρασία, хотя есть εὐεξία (ʻкрепость, здоровьеʼ) и ἀνάῤῥωσις (ʻвыздоровлениеʼ). Не исключено, что славянский текст тоже переводился с другой редакции, где использовался их синоним εὐκρασία.
11 Понятие εὐκρασία – это еще и умеренная, правильная сила, а прилагательное εὔκρατος (или εὐκραής) может быть эпитетом ветра, умеренного по силе («of winds, gentle» (ʻо ветре – умеренныйʼ) [Liddell, Scott 1996; цит. по Perseus]): νῆα δ᾽ ἐυκραὴς ἄνεμος φέρεν (ʻкорабль же умеренный ветер понесʼ) [Apollonius. Кн. 4, 883].
12 Этот фразеологизм встречаем в славянском тексте:
13 Ѡ є́же пода́ти дождѝ бл҃говре́мєнны, ра̂нны же и пѡ́здны, ро́су плодоно́сну, вѣ́тры мѣ̂рны и бл҃горастворє́нны, и теплоту̀ со́лнечную возсія́ти, мо́лимъ ти ся (Подать дожди в нужное время, ранние и поздние, росу изобильную, ветры умеренные и правильной силы и дать тепло солнечное просим Тебя) [Молебен на новолетие (1 сентября)].
14 На греческом известна только другая версия этого чина [Τάξις Δοξολογίας], краткая и более древняя [Красносельцев 1889: 27‒56], соответствующей фразы в ней нет.
15 Прилагательное εὔκρατος также означает «of liquids, tempered, lukewarm» (ʻо жидкости – подогретый, тепловатыйʼ), «well-tempered, temperate, of countries; of the temperate zone» (ʻо местностях – умеренный, умеренно теплый; о умеренно теплом поясеʼ) [Liddell, Scott 1996; цит. по Perseus]:
16 Κατακεκλίσθαι χρὴ τὸν νοσέοντα ἐν οἴκῳ εὐμέτρῳ, εὐκρήτῳ [Aretaeus. De curatione. 1.2; цит. по Perseus] – The patient ought to be laid in a house of moderate size, and mild temperature (ʻПациента надо положить в доме умеренного размера и умеренной теплотыʼ) [Aretaeus. On the causes. 1.2].
17 Хорошее смешение εὐκρασία есть правильное смешение двух первичных качеств, холода и жара, т. е. «good temperature, mildness» (ʻхорошая температура, мягкость погодыʼ [Liddell, Scott 1996; цит. по Perseus]), в таком качестве оно противопоставляется плохому смешению (δυσκρασία), означающему экстремальную температуру:
18 εὐκρασία δ᾽ ἀέρων καὶ δυσκρασία κρίνεται παρὰ τὰ ψύχη καὶ τὰ θάλπη καὶ τὰ μεταξὺ τούτων, ὥστ᾽ ἐκ τούτων ἀνάγκη τὴν νῦν Ἰταλίαν ἐν μέσῳ τῶν ὑπερβολῶν ἀμφοτέρων κειμένην τοσαύτην τῷ μήκει πλεῖστον τῆς εὐκράτου μετέχειν [Strabo. 6.4.1] – ʻБлагоприятная и неблагоприятная температура воздуха определяется холодом, жарой и промежуточными между ними состояниями. Вследствие этого необходимо принять, что теперешняя Италия расположена между двумя крайностями и простирается далеко в длину, по большей части принадлежит к умеренному поясуʼ [Страбон. 6.4.1].
19 Умеренно теплая погода так важна, поскольку нужна для хорошего урожая (εὐφορία καρπῶν – буквально «хорошее принесение плодов» [Liddell, Scott 1996; цит. по Perseus]): καρπῶν μὲν γὰρ εὐφορίαν εὐκρασία ποιεῖ καὶ λεπτότης τοῦ περιέχοντος ἀέρος, τεχνῶν δὲ καὶ φύσεων ἀγαθῶν αὔξησιν εὐμένεια καὶ τιμὴ καὶ φιλανθρωπία βασιλέως ἐκκαλεῖται [Plutarch. De Alexandri. 2.1; цит. по Perseus] – ʻкак прекрасное плодоношение бывает следствием благорастворения и тонкости окружающего воздуха, так возрастание искусств и счастливых дарований вызывает благосклонность уважительностью и широтой интересов царяʼ [Плутарх. Александр. 2.1] .
20 Те же термины (ἀέρος εὐκρασία или εὐκράτους τοὺς ἀέρας, а также εὐφορία, καρποφορία – ʻхороший урожайʼ) [Liddell, Scott 1996; цит. по Perseus]) используют и гимнографы:
21 Бл҃гословѝ гдс̑и пло́дъ се́й ло́зный но́вый, иже бл҃горастворе́ніемъ возду́шнымъ, и ка́плями дожде́вными, и тишино́ю вре́менною (благодаря мирному сезону), въ се́й зрѣ́лѣйшій пріитѝ ча́съ (состояние) бл҃говоли́вый – Εὐλόγησον, Κύριε, τὸν καρπὸν τοῦτον τῆς ἀμπέλου τὸν νέον, ὃν διὰ τῆς τοῦ ἀέρος εὐκρασίας, καὶ τῶν σταγόνων τῆς βροχῆς, καὶ τῆς τῶν καιρῶν γαλήνης εἰς ταύτην τὴν ὡριμοτάτην στάσιν ἐλθεῖν ηὐδόκησας [Требник, Молитва в причащении гроздия 6 августа];
22 …пріимѝ моле́ніе грѣ́шныхъ прося́щихъ сп҃се́нія, и пода́ждь (подай) чл҃вѣколю́бче, землѝ твое́й бл҃гопло́діе, бл҃горастворе́ны возду́хи да́руя – δέξαι δυσώπησιν αἰτούντων ἁμαρτωλῶν σωτηρίαν· καὶ παράσχου φιλάνθρωπε τῇ γῇ σου εὐφορίαν, εὐκράτους τοὺς ἀέρας χαριζόμενος·[Минея, 1 сентября, новолетие, вечерня];
23 Яви'сѧ на'мъ бога'тыми твои'ми щедро'тами: бл҃горастворе́ны и поле́зны возду́хи на́мъ да́руй: дождѝ (грозы) ми́рны землѝ къ плодоно́сію да́руй – ἐπιφάνηθι ἡμῖν ἐν τοῖς πλουσίοις σου οἰκτιρμοῖς, εὐκράτους καὶ ἐπωφελεῖς τοὺς ἀέρας ἡμῖν χάρισαι, ὄμβρους εἰρηνικοὺς τῇ γῇ πρὸς καρποφορίαν δώρησαι [Служебник, Литургия Василия Великого, евхаристический канон];
24 Ѡ бл҃горастворе́ніи возду́хѡвъ, ѡ изъ̑ѻби́ліи плодѡ́въ земны́хъ, и вре́менѣхъ ми́рныхъ, гдс̑у помо́лимся – Ὑπὲρ εὐκρασίας ἀέρων, εὐφορίας τῶν καρπῶν τῆς γῆς καὶ καιρῶν εἰρηνικῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν [Служебник, Литургии Иоанна Златоуста, Василия Великого, Преждеосвященных даров/утреня/вечерня, великая ектения]. (Отметим последний пример: он принадлежит не минейному тексту, который читается раз в год, а служебнику, т. е. ежедневной службе, цитаты из которой проще оставались в памяти у прихожан.)
25 Подобного рода терминологию используют и богослужебные тексты, перефразирующие библейские фрагменты:
26 Исполня́яй вся́чєская бл҃гости (Наполняющий все милостью), хрс̑тѐ, ты̀ благорастворе́ніемъ и благопло́діемъ, бл҃гослове́ньми вѣнча́емо, многокру́жное лѣ́то (время, имеющее много (годовых) кругов) рабѡ́мъ твои̂мъ да́руй – Ὁ πληρῶν τὰ σύμπαντα χρηστότητος Χριστέ, σὺ εὐκραῆ καὶ εὔφορον, εὐλογίαις στεφανούμενον, τὸν πολύκυκλον χρόνον, τοῖς δούλοις σου δώρησαι [Минея, 1 сентября, новолетие, утреня, канон] (ср. предвари́лъ єсѝ єго̀ блгс̑ве́ніемъ бл҃госты́ннымъ, положи́лъ єсѝ на главѣ̀ єгѡ̀ вѣне́цъ ѿ ка́мене че́стна. Живота̀ проси́лъ є́сть у тебє̀, и да́лъ єсѝ єму̀ долготу̀ дні́й – προέφθασας αὐτὸν ἐν εὐλογίαις χρηστότητος ἔθηκας ἐπι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ στέφανον ἐκ λίθου τιμίου, ζωὴν ᾐτήσατό σε καὶ ἔδωκας αὐτῷ μακρότητα ἡμερῶν (Пс. 20, 4‒5);
27 Блгс̑ви́ши вѣне́цъ лѣ́та бла́гости твоея̀, и поля̀ твоя̂ испо́лнятся ту́ка – εὐλογήσεις τὸν στέφανον τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου καὶ τὰ πεδία σου πλησθήσονται πιότητος (Пс. 64, 12)).
28 Пример переосмысления этого фразеологизма показывают молитвы из последования в бездождие (засуху):
29 водны́ми ѻ́блаки воздхъ благорастворѝ, и҆ бога́тымъ Твои́мъ дожде́мъ зе́млю ѻросѝ... дождѝ вре́менны (своевременные), и благорастворє́нїѧ воздхѡвъ, и҆ плодѡ́въ разли́чныхъ и҆зоби́лїе землѝ да́рй [Большой требник: 410, 413] – ὑδατώδεσι νέφεσι τὸν ἀέρα εὐκράτωσον, καὶ τῶν πλουσίω σου ὑέτω τὴν γὴν καταδρόσισον … ὄμβρους ἐπικαίρους, εὐκρασίαν ἀέρων καὶ καρπῶν παντοδαπῶν εὐφορίας τῇ γῆ χάρισαι [Ευχολόγιον 1869: 524, 527].
30 Хорошее смешение воздуха здесь – смешение не жара и холода, а двух других главных качеств – сухости и влажности. К тому же у средневекового автора появляется невозможный в классическом языке глагол εὐκράτω (?) ʻсмешать, уравновеситьʼ в форме аористного императива.
31 2. Оригинальные тексты. Исследуемые лексемы появляются в молебном чине при безведрии (сильных дождях). Такая служба отсутствует в греческом богослужении, вторична по отношению к последованию при бездождии; впервые появляется в западнорусских печатных требниках XVII в., прежде всего – в киевском Требнике Петра (Могилы) (Требник 1646. Ч. 3. Л. 203‒214) [Ткаченко 2013]. Исследуемые лексемы там в изобилии, когда речь идет об умеренной погоде вообще, о равновесии всех четырех ее качеств:
32 пода́ждь на́мъ ве́дро и҆ возд́хи бл҃гораство́рны… пода́ждь на́мъ мѣ́рное и҆ плодоно́сное ве́дро съ бл҃горастворе́нными возд́хи… пода́ждь бл҃гораство́рныѧ возд́хи и҆ ѻ҆би́лїе землѝ… послѝ на́мъ теплот̀ со́лнечню и҆ бл҃горастворе́нны воздхи… подава́ѧй ве́дро, и҆ ро́с благоплодоно́сн, и҆ бл҃гораство́рныѧ воздхи на по́льз созда́нїю Твоем̀, не ꙗро́стїю Твое́ю накажѝ на́съ [Большой требник: 420‒428].
33 Появляется новое выражение со словом благорастворенный:
34 Ѡʼ е҆́же пода́ти бл҃горастворенное ве́дро (умеренная сухость) достоѧ́нїю Своем̀ и҆ ѹ҆мно́жити плоды̀ земны́ѧ, Го́спод помо́лимсѧ [Большой требник: 417].
35 Вероятно, западнорусские авторы интерпретировали выражение благорастворенный воздухъ как кальку aer temperatus, в средневековой латыни обозначавшего просто благоприятную погоду, когда все качества уравновешены (ведь среди православных польско-литовского королевства церковнославянский воспринимался как свой аналог латыни [Успенский 2002: 394]):
36 Unde aer nostrae habitabilis nec nimis calidus est, nec frigidus, nec nimis humidus, nec siccus, sed inter quatuor qualitates temperatus (ʻПоэтому погода в наших местах не слишком жаркая или холодная, не слишком влажная или сухая, но уравновешенная между всеми качествамиʼ) [Auctor incertus (Beda?), Elementa philosophiae (820): INCIPIT LIBER II; цит. по Corpus Corporum].
37 В службе, составленной около 1804 г. [Пивоваров, Павлова 2010], благорастворенный имеет, видимо, значение «имеющий благоприятный климат»: ра́дуйся, крі́не (лилия), въ бл҃горастворе́нномъ ю́зѣ (юге) процвѣты́й: ра́дуйся, пе́рвенче дх҃о́внагѡ сыноположе́нія (усыновления), ѿ ма́лыя рѡссі́и бг҃у посвяще́нный [Минея 26 ноября, Иннокентия Иркутского, утреня].
38 Здесь на авторов службы, видимо, влиял уже узус литературного русского языка той эпохи, когда исследуемые лексемы стали использоваться довольно свободно, в том числе и при переводе с современных, а не классических языков, ср.:
39 Они оставили ... благоразтворенный край, гдѣ природа изъявляет свои великолѣпия и изтощавает свои сокровища (Освобожденный Иерусалим, ироическая поема, италиянского стихотворца Тасса, перев. с фр. Михайлом Поповым. СПб., 1772, ч. 1. 25; цит. по [Сорокин (гл. ред.) 1984]) – Ils avoient quitté … pais charmant, climat délicieux où la nature étale ses pompes et prodigue ses trésors (они оставили … прекрасный край с мягким климатом, где природа показывает свое великолепие и расточает свои сокровища) [Jérusalem 1735: 20].
40 3. Переинтерпретации церковнославянизмов. Еще античные врачи предполагали, что запах разложения вызывает болезни, но в Новое время, когда выяснилось, что сам воздух – это смесь разных веществ, представление о том, что болезни происходят от дурных запахов (миазмов) гниющих субстанций, особо распространилось; способами борьбы с опасной вонью было как поддержание чистоты, так и использование разных благовоний [Porter 1999: 258 etc.; Пироговская 2018: 42‒76]. Поэтому в культуре XVIII в. хорошие запахи особенно важны, а «“благовонный” и “полезный” выступают как синонимы: то, что приятно пахнет, полезно для здоровья, поскольку улучшает состояние воздуха и ликвидирует миазмы» [Пироговская 2018: 145]. Видимо, у не владеющих классическими языками выражение «благорастворенный воздух» вошло в этот же ассоциативный ряд, ср.: испускаемыми от растѣний ароматами благо растворяется (Слово о свойствах и пользе растений .. говоренное .. Петром Вениаминовым. Апр. 23 дня 1767 г. М., 1767. 16; цит. по [Сорокин (гл. ред.) 1984]), где глагол «благорастворяться» переинтерпретирован как «становиться благовонным и полезным».
41 Слово благорастворенный [Сорокин (гл. ред.) 1984] переводит как «благоприятный, здоровый, полезный для человека, для жизни». Точнее было бы сказать, что иногда оно сохраняет первоначальное значение (см. пример выше), а иногда также переинтерпретируется:
42 Повелѣли имѣти чистоту, дабы воздух был благорастворенный (Похождение Телемаково, сына Улиссова, соч. г. Фенелоном. Пер. на рос. яз. в 1734 г. [с фр. А. Ф. Хрущевым]. СПб., 1767, ч. 1–2.; цит. по [Сорокин (гл. ред.) 1984]) – Ils s'appliquaient à les tenir proprement, à empêcher le mauvais air par cette propreté (заботились о том, чтобы держать их в чистоте, чтобы не допустить дурного воздуха этой чистотой) [de la Mothe Fénelon 1699, LIVRE 18].
43 Слово благорастворение и сами авторы [Сорокин (гл. ред.) 1984] переинтерпретировали как «чистота, приятность, свежесть», хотя в приводимом ими примере оно сохраняет классическое значение:
44 благорастворением воздухов небесных и изобилием плодов земных преславная (Введение, в гисторию европеискую. Чрез Самуила Пуфендорфия, на нем. языце сложенное, таже чрез Иоанна Фридерика Крамера, на лат. преложенное. Ныне же .. на рос. с лат. преведенное [Гавриилом Бужинским]. СПб., 1718. 96.; цит. по [Сорокин (гл. ред.) 1984]) – clementia caeli agrorumque ubertate nobilissima (более известная мягкостью климата и обилием угодий) [Puffendorfius 1704: 122].
45 Поэтому и молитва о благорастворении воздухов могла интерпретироваться как прошение, чтобы воздух был полезным для здоровья, не болезнетворным:
46 «Ср. О благорастворении воздухов, о изобилии плодов земных и временех мирных Господу помолимся. Одно из прошений великой ектении (т. е. об избавлении от моровой язвы, заражающей воздух; от неурожая и войны)» [Михельсон 1912: 45].
47 В целом исследование показало, как церковнославянский термин «благорастворение» и в переводных, и в оригинальных церковнославянских текстах довольно точно иллюстрирует натурфилософские понятия, восходящие к античности, и калькирует дистрибуцию греческого прототипа «хорошее смешение». В русском языке Нового времени эти термины иногда переосмысляются, смешиваясь с паронимами.

Библиография

1. Бархударов С. В. (гл. ред.). Словарь русского языка XI–XVII вв.: в 30 вып. Вып. 1. М.: Наука, 1975. 371 с.

2. Пивоваров Б. (прот.), Павлова О. А. Иннокентий // Православная энциклопедия. Т. 22. М.: Церковно-научный центр «Православная Энциклопедия», 2010 [Электронный ресурс]. URL: https://pravenc.ru/text/389621.html (дата обращения: 15.03.2022).

3. Пироговская М. Миазмы, симптомы, улики: запахи между медициной и моралью в русской культуре второй половины XIX века. СПб.: Изд-во Европейск. ун-та в С.-Петербурге, 2018. 392 с.

4. Сорокин Ю. С. (гл. ред.). Словарь русского языка XVIII века. Вып. 2. Безпристрастный–Вейэр. Л.: Наука, 1984. 247 с. [Электронный ресурс]. URL: htm (дата обращения: 15.03.2022).

5. Ткаченко А. А. Бедствия стихийные // Православная энциклопедия. Т. 4. 2013 [Электронный ресурс]. URL: https://www.pravenc.ru/text/77782.html#part_7 (дата обращения: 15.03.2022).

6. Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI–XVII вв.). 3-е изд., испр. и доп. М.: Аспект Пресс, 2002. 558 с.

7. Hauptová Z. (red.). Slovník jazyka staroslověnského. Vol. I. Praha, 1997.

8. Isaac B. The Invention of Racism in Classical Antiquity. Princeton University Press, 2006. 592 p.

9. Kollyropoulou Th. «Τὸν πολύκυκλον χρόνον, τῶν ἐτῶν τὰς ἑλίξεις»: Ο γραμμικός και κυκλικός λειτουργικός χρόνος στη βυζαντινή υμνογραφία και η εξηγητική διάστασή του («τὸν πολύκυκλον χρόνον, τῶν ἐτῶν τὰς ἑλίξεις»: Linear and Circular Liturgical Time in Byzantine Hymnography and its Exegetical Dimension) // Πρακτικα διεθνουσ συνεδριου οψεισ του βυζαντινου χρονου: 29‒30 Μαΐου 2015 (Βυζαντινο & Χριστιανικο Μουσειο Αθηνα). 2018, pp. 152‒178.

10. Porter R. The Greatest Benefit to Mankind: A Medical History of Humanity from Antiquity to the Present. London, Fontana Press, 1999. 872 p.

11. Большой требник 1884/1995 – Большой требник. СПб., Издание Свято-Троице-Сергиевой лавры, 1995 (репринт 1884).

12. Красносельцев Н. Ф. К истории православного богослужения по поводу некоторых церковных служб и обрядов ныне не употребляющихся. Казань: Императорского университета, 1889.

13. Михельсон М. И. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т. 1–2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб.: тип. Ак. наук, 1912.

14. НКРЯ, церк. – Церковнославянский подкорпус // Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://ruscorpora.ru/new/search-orthlib.html (дата обращения: 15.03.2022).

15. Плутарх. АЛЕКСАНДР – О судьбе и доблести Александра речь вторая // Плутарх. Сравнительные жизнеописания. Трактаты и диалоги. М.: РИПОЛ КЛАССИК, 1998. Пер. Я. М. Боровского.

16. Страбон. ГЕОГРАФИЯ в 17 кн. Репр. 1964 г. Пер. Г. А. Стратановского, под ред. проф. С. Л. Утченко. М.: Ладомир, 1994.

17. Требник 1646 – Εὐχολόγιον, албо Молитвослов, или Требник. Киев, 1646.

18. Apollonius – Argonautica. Apollonius Rhodius. George W. Mooney. London. Longmans, Green. 1912.

19. Aretaeus. De curatione – De curatione acutorum morborum libri duo // The Extant Works of Aretaeus, The Cappadocian. Aretaeus. Francis Adams LL.D. Boston, Milford House Inc., 1972 (Republication of the 1856 edition).

20. Aretaeus. On the causes – On the causes and symptoms of chronic disease // The Extant Works of Aretaeus, The Cappadocian. Francis Adams LL.D. (ed.). Boston, Milford House Inc., 1972.

21. Corpus Corporum – Corpus Corporum: repositorium operum latinorum apud universitatem Turicensem [Электронный ресурс]. URL: http://www.mlat.uzh.ch/MLS/ (дата обращения: 15.03.2022).

22. De la Mothe Fénelon 1699 – F. de la Mothe Fénelon Les aventures de Télémaque suivies des aventures d'Aritonoüs [Электронный ресурс]. URL: # (дата обращения: 15.03.2022).

23. Etymologial Dictionary 1775 – An universal etymological English dictionary by N. Bailey. London, 1775.

24. Frček J. Euchologium Sinaiticum. Texte slave avec sources grecques et traduction française // Patrologia Orientalis, t. 24, fasc. 5. Paris, 1933, pp. 605‒804.

25. Jérusalem 1735 – Jérusalem délivrée, poème héroïque du Tasse, traduit par Jean-Baptiste de Mirabaud, Paris, J. Barois fils, 1735.

26. Lewis, Short 1879 – A Latin dictionary / Founded on Andrews' edition of Freund's Latin dictionary; revised, enlarged, and in great part rewritten by Charlton T. Lewis, Ph.D. and. Charles Short, LL.D. Oxford, Clarendon Press, 1879.

27. Liddell H. G., Scott R. A. Greek-English Lexicon. 9th edition. Oxford, 1996.

28. Perseus – Perseus Digital Library [Электронный ресурс]. URL: hopper (дата обращения: 15.03.2022).

29. PID – Παρακλητικὸν σὺν Θεῷ ἁγίῳ τῆς ὑπεραγίας Θεοτόκου. Ποίημα τοῦ ὁσίου πατρὸς ἡμῶν Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ, τὰ πρῶτα νῦν τυπωθὲν κατὰ τὸν (sic) παλαιὸν Βιβλίον τῆς παλαιᾶς ἡμῶν Μονῆς τῆς Κρυπτοφέρρης. [Roma, 1738] [Электронный ресурс]. URL: 10524535 (дата обращения: 15.08.2022).

30. Plutarch. De Alexandri – Plutarch. De Alexandri magni fortuna aut virtute. Frank Cole Babbitt, Ed. // Plutarch. Moralia. With an English Translation by Frank Cole Babbitt. Cambridge, MA, Harvard University Press, London, William Heinemann Ltd., 1936.

31. Plutarch. De virtute – De virtute et vitio // Plutarch. Moralia. Gregorius N. Bernardakis. Leipzig, Teubner, 1888.

32. Plutarch. Of virtus – Of virtus // Plutarch. Moralia. Volume VI. Loeb Classical Library edition, 1928.

33. Puffendorfius 1704 – S. Puffendorfii Introductio ad Historiam Europaeam, Latine reddita a J. F. Cramero. Francofurtum ad Moenum, 1704.

34. Strabo – Strabo. A. Meineke ed., Geographica. Leipzig, Teubner, 1877.

35. USUARIUM. A Digital Library and Database for the Study of Latin Liturgical History in the Middle Ages and Early Modern Period [Электронный ресурс]. URL: hu (дата обращения: 15.03.2022).

36. Ευχολόγιον 1869 – Εὐχολόγιον τὸ μέγα. Ἔκδοσις τρίτη, σπουδῆ καὶ ἐπιστασίᾳ Σπυρίδωνος ἱερομον. Ζερβοῦ. Ἐν Βενετίᾳ, 1869.

37. Λειτουργικα κειμενα – Ελληνικα λειτουργικα κειμενα της ορθοδοξης εκκλησιας [Электронный ресурс]. URL: / (дата обращения: 15.03.2022).

38. Τάξις Δοξολογίας –Τάξις Δοξολογίας ἐπὶ τῇ Ἐνάρξει τοῦ Νέου Ἐκκλησιαστικοῦ Ἔτους // Μικρον Ευχολογιον / Holy Metropolis of Oropos and Phyle of the Church of the Genuine Orthodox Christians of Greece [Электронный ресурс]. URL: pdf (дата обращения: 15.03.2022).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести