О стихотворении Бориса Слуцкого «Расстреливали Ваньку-взводного…». Проблемы понимания
О стихотворении Бориса Слуцкого «Расстреливали Ваньку-взводного…». Проблемы понимания
Аннотация
Код статьи
S013161170025489-6-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Шапиро Надежда Ароновна 
Аффилиация: Школа № 57
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
120-127
Аннотация

Статья посвящена анализу одного стихотворения Бориса Слуцкого. Борис Абрамович Слуцкий (1919–1986), русский поэт, участник Великой Отечественной войны, является значимой фигурой для русской поэзии второй половины XX века. В статье рассматривается стихотворение «Расстреливали Ваньку-взводного…», опубликованное только в конце 80-х годов. Это стихотворение очень простое по форме, но оно оставляет большой простор для интерпретации его содержания. Автор намеренно выбирает сдержанный тон, избегает оценочных слов, показывающих его отношение к описываемым событиям. В статье делается попытка выявить авторскую позицию с помощью подробного стилистического анализа (текст стихотворения включает слова и выражения самых разных стилистических регистров: от устаревших слов, канцелярских оборотов до разговорных, просторечных и даже намеренно нарушающих правила грамматики) и рассмотрения важных синтаксических особенностей текста. При анализе стихов Б. Слуцкого предлагается учитывать и военную биографию поэта. На фронте он был секретарем дивизионной прокуратуры, а потом следователем. Отражение этого тяжелого опыта, который сам поэт называл «мучительным и скверным», мы находим и в его стихах.

Ключевые слова
русская поэзия, Борис Слуцкий, стилистический анализ, грамматические особенности, архаизмы, военная биография
Классификатор
Получено
27.06.2023
Дата публикации
28.04.2023
Всего подписок
12
Всего просмотров
51
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 Расстреливали Ваньку-взводного
2 за то, что рубежа он водного
3 не удержал, не устерег.
4 Не выдержал. Не смог. Убег.
5 Бомбардировщики бомбили
6 и всех до одного убили.
7 Убили всех до одного,
8 его не тронув одного.
9 Он доказать не смог суду,
10 что взвода общую беду
11 он избежал совсем случайно.
12 Унес в могилу эту тайну.
13 Удар в сосок, удар в висок,
14 и вот зарыт Иван в песок,
15 и даже холмик не насыпан
16 над ямой, где Иван засыпан.
17 До речки не дойдя Днепра,
18 он тихо канул в речку Лету.
19 Все это сделано с утра,
20 Зане жара была в то лето.
21 Стихотворение Б. А. Слуцкого «Расстреливали Ваньку-взводного…», опубликованное только в конце 80-х годов, после смерти автора, поражает простотой и при этом неочевидностью содержания.
22 Непонятна авторская оценка рассказанного события – нет слов, подсказывающих эмоции. Остается непроясненным и другой вопрос, не менее важный, – что же, собственно, было. Стоит вчитаться в текст, чтобы понять, сколько версий произошедшего он содержит и какая из них правильная.
23 В первой строфе говорится, что Ванька-взводный не выполнил приказ, не смог удержать водный рубеж и, видимо, отступил, «убег», пропустил врага. «Водный рубеж» – это граница, разделительная черта, проходящая по реке. Но ведь один человек никак не может удержать водный рубеж. Кто такой этот Ванька-взводный? Обратимся к словарям или Википедии, чтобы узнать, что это не имя и должность конкретного воина, а известное с 1941 г. пренебрежительное прозвище, которым старшие офицеры называли пехотных лейтенантов Великой Отечественной войны, командиров стрелковых взводов. С них по всей строгости спрашивают за неудачи военных операций, разработанных штабами и начальниками (высшими офицерами).
24 Вторая строфа не только раскрывает подробности произошедшего – оказывается, весь взвод погиб, – но и дает новую версию: все погибли не в бою, а в результате вражеской бомбежки; уцелел один командир. Почему уцелел? В третьей строфе приводится ответ Ваньки-взводного, которому суд не поверил: случайно. А кому верит автор? И где в стихотворении звучит его голос? Этот вопрос неизбежно возникает, потому что текст включает слова самой разной стилистической принадлежности.
25 Первая строчка может восприниматься как речь привычного к подобным событиям службиста или свидетеля; необычны в ней только несовершенный вид прошедшего времени глагола (как будто действие довольно продолжительное или что-то случилось в процессе – а из четвертой строфы ясно, что сделали все быстро и без отклонений) да какое-то разухабистое звучание: треливалива – как трали-вали. Дальше – пересказ обвинения с явным, демонстративным переключением стилистических регистров – от официального военного «рубежа он водного не удержал» с очень сильной инверсией – через разговорное «не устерег», общеупотребительные, нейтральные «не выдержал», «не смог» – к просторечному, неграмотному «убег». Что представляет собой эта цепочка глаголов через запятую, а потом через точку? Это комментарий к тому, что уже высказано языком документа? Сначала результат, потом причины (не выдержал, не смог, то есть задача была выше сил), потом новое преступление – «убег»? Или это реплики разных людей, обсуждающих событие каждый на свой лад? Если это и голос рассказчика – а перед нами баллада, история, поэтому можно говорить о рассказчике, – то он явно вбирает в себя чужие голоса, то ли пересказывая, то ли пародируя их.
26 Вторая строфа устроена иначе, она стилистически однородна. Ее главная особенность, которая сразу бросается в глаза, – навязчивые, подчеркнутые повторы. Первая строчка – однокоренные глагол и существительное, но мало того – в них еще и звуки повторяются, в третьей все те же слова, что и во второй, только в другом порядке, а в довершение картины последнее слово строфы – употребленное третий раз слово «одного», тавтологическая рифма.
27 Какое впечатление производят все эти повторы? Наверное, тут возможны разные ответы. Это звучит очень простодушно – так объясняется обвиняемый. Или пародийно-простодушно: о чем спрашивать? чего вы не поняли? самолетов не видели? что такое случай на войне, не знаете? Так иронично мог бы пересказать драматичную историю поэт (вспоминается пушкинский отчет Воронцову о саранче в 1824 г.: «Саранча летела, летела и села. Сидела, сидела – все съела и вновь улетела»).
28 У третьей строфы своя особенность, своя невнятица, свои неправильности: нельзя сказать «избежал беду», это грамматическая ошибка. И уж совсем непонятно, какую тайну унес в могилу Ванька-взводный. Случайно уцелел или «убег», спрятался? Еще одна стилистическая краска добавлена этой последней строкой: здесь можно расслышать отзвук мещанского, или «жестокого», романса.
29 И в этой же строке – сообщение о том, что чуда не произошло, все-таки слово «расстреливали» с его несовершенным видом оставляло призрачную надежду, но слово «могила» ее перечеркнуло.
30 Итак, в трех строфах на разные голоса, с разной степенью грамотности или ироничности обсуждается, что произошло у водного рубежа, виноват или не виноват Ванька-взводный – и определенности не прибавилось. И, похоже, это не недоговоренность – это обычное дело, так часто бывает на войне. Никто уже никогда не узнает, «убег» или «случайно избежал».
31 А теперь самое время спросить, важно ли нам это знать. Что именно мы хотим понять – справедливо ли приговорен к смерти Ванька-взводный? За что его судили? Если за то, что приказ удержать водный рубеж не выполнен, то он и не мог быть выполнен, раз взвод уничтожен. Если за дезертирство – то его никто не может доказать по той же причине. А если бы даже кто-нибудь свидетельствовал, что во время бомбежки Ванька-взводный действительно убежал и спрятался, то расстрел – заслуженная казнь?
32 Но все эти вопросы, связанные с нашими представлениями о воинском долге, человеческой природе и справедливости, не имеют прямого отношения к стихотворению, хотя ответы не могут не влиять на наше восприятие. Читатели ищут поддержки у поэта – и не находят.
33 Но чувство можно расслышать. Четвертая строфа лаконизмом и демонстративными повторами напоминает вторую: удар – удар; сосок – висок – песок; Иван – Иван; насыпан – засыпан. Но вместо утрированной примитивности мы теперь ощущаем четкость, энергию и скорость – может, потому что все слова первых двух строчек короткие, двусложные, ямб получается полноударный (сравним с длинным словом «бомбардировщики» в первой строке 2-й строфы).
34 И это, кажется, голос рассказчика. Ушли корявости и неправильности (если очень придираться, можно отметить только «холмик над ямой» и нарочитое «насыпан» – «засыпан»), внутренняя рифма выдает замысел. Есть сознательные сдвиги: герой дважды назван по имени со всей серьезностью, только когда его уже нет в живых: Иван «зарыт в песок», «закопан» в яме. С внезапным появлением частицы «даже» проступает новая интонация, ее можно интерпретировать как сокрушенное «так механически и катастрофически быстро и совсем без мысли о человеке и памяти». Можно, впрочем, и как-нибудь иначе.
35 Тема убийства отчетлива в каждой строфе, и всякий раз ее поддерживают очень конкретные слова: расстреливали, убили, могила, зарыт. А в завершающем четверостишии вдруг метафорическое «канул в Лету» – уже о вечности и забвении. Но эта строфа, как и другие нечетные, очень сложна стилистически. Книжный фразеологизм разрушается дважды: вторжением между его частями разговорного слова «речка» и обстоятельством «тихо». И сообщение о том, что Иван умер и забыт, оборачивается почти картинкой плавного, беззвучного соскальзывания в небольшую реку – она неожиданно оказывается конкретнее того, другого «водного рубежа», который не удержал герой. А может, и конкретнее знаменитой реки, про которую мы все помним, что редкая птица долетит до ее середины. Почему Днепр назван речкой, да еще в таком изломанном, с инверсией, сочетании слов – «до речки не дойдя Днепра»? Возможны разные объяснения. Уменьшительные суффиксы появляются в стихотворении только после того, как героя назвали уже не Ванькой-взводным, а Иваном: холмик, речка. Если «холмик» кажется естественным, то «речка Днепр», конечно, приковывает к себе внимание, готовя нас к еще более необычному сочетанию «речка Лета». Может быть, благодаря мучительному, противоестественному напряжению первой строчки мы по контрасту острее ощущаем последний покой второй. Героя нет больше, а в завершающих стихотворение строках снова видны изломы и несоответствия. Что сделано с утра и названо «все это» – переход в Лету? Зачем всплыло из XVIII века вслед за Летой смешное уже в XIX словечко «зане»? И почему после мысли о вечности сообщается о погоде и практических соображениях, с ней связанных? Чтобы срифмовать Лету и лето? Нервно шутит и хочет казаться бесстрастным образованный, ироничный и чуткий человек – автор.
36 Если попытаться сформулировать, какие чувства вызывает это стихотворение, список может оказаться неожиданно большим. Будет ли среди этих чувств гневное осуждение тех, кто вынес несправедливый приговор, кто привел его в исполнение? Или тоска от того, как все несправедливо и трагически может обернуться в этой жизни вообще или в военных обстоятельствах и как недорога человеческая жизнь?
37 Содержится ли осуждение в тексте? Обратим внимание на существенную грамматическую его особенность. Действуют в нем Ванька-взводный, который не смог, не выдержал, унес тайну в могилу, канул в Лету, и бомбардировщики. А кто судил и расстреливал? Этих людей как бы и вовсе нет, начинается все неопределенно-личным предложением, потом появляется подлежащее «удар», потом – страдательные причастия: зарыт, засыпан, сделано.
38 И. Бродский говорил о Слуцком так: «Ощущение трагедии в его стихотворениях часто перемещалось, помимо его воли, с конкретного и исторического на экзистенциальное – конечный источник всех трагедий. Его интонация – жесткая, трагичная и бесстрастная – способ, которым выживший спокойно рассказывает, если захочет, о том, как и в чем он выжил» [Бродский 1985: 543–544]. Названную выше грамматическую особенность можно считать косвенным доказательством этой глубокой мысли.
39 Однако в точном высказывании поэта следующего поколения есть слова, которые все-таки нуждаются в обсуждении: «помимо его воли». Чтобы узнать, что думает о мире и жизни конкретный человек, а не лирический герой произведения, а также «как и в чем он выжил», приходится выйти за рамки анализируемого текста.
40 Рассказывая о послевоенных временах борьбы с космополитизмом, Слуцкий писал об ощущении невозможности влиять на судьбу и надвигающейся трагедии: «До первого сообщения о врачах-убийцах оставалось месяц-два, но дело шло – не обязательно к этому, а к чему-то решительно изменяющему судьбу. Такое же ощущение – близкой перемены судьбы – было и весной 1941 года, но тогда было веселее. В войне, которая казалась неминуемой тогда, можно было участвовать, можно было действовать самому. На этот раз надвигалось нечто такое, что никакого твоего участия не требовало. Делать должны были со мной и надо мной. …дело шло к тому, что нечто значительное и очень скверное произойдет – скоро и неминуемо. Надежд не было. И не только ближних, что было понятно, но и отдаленных. О светлом будущем не думалось. Предполагалось, что будущего у меня и людей моего круга не будет никакого» [Слуцкий 2005: 194].
41 Еще раз уточним: речь здесь идет о предчувствиях. Надвигающаяся послевоенная катастрофа воспринимается как судьба. А надвигавшаяся война оставляла, казалось, свободу воли: «можно было действовать самому» – сражаться, бороться с врагом.
42 Но нельзя не сказать о важной странице военной биографии поэта: действовать молодому Слуцкому (к началу войны ему было 22 года) на фронте пришлось в качестве секретаря дивизионной прокуратуры, а потом следователя, то есть расследовать самострелы, дезертирства, невыполнения приказов, воровство и проч. В стихотворении, которое он писал на фронте и никогда не публиковал, говорится, что он был «помпалача в глазах широкой публики», «с душой, зажатою, как палец меж дверей».
43 Многие годы спустя он напишет:
44 Опыт мой особенный и скверный –
45 Как забыть его себя заставить?
46 Видимо, так и не забытый опыт переплавлялся в стихотворения зрелого Слуцкого и, в частности, в стихотворение «Расстреливали Ваньку-взводного».

Библиография

1. Горелик П. З. «По теченью и против теченья… (Борис Слуцкий; жизнь и творчество). М.: НЛО, 2009.

2. Слуцкий Б. А. О других и о себе. М.: Вагриус, 2005. С. 194.

3. Brodsky J. Literature and War – A Symposium: The Soviet Union // The Times Literary Supplement. 1985 May 17. Pp. 543–544. (Пер. с англ. В. Куллэ.)

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести