Способы сохранения гендерной неопределенности персонажей при переводе с английского языка на русский
Способы сохранения гендерной неопределенности персонажей при переводе с английского языка на русский
Аннотация
Код статьи
S013161170028363-8-1
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Ковалевская Татьяна Вячеславовна 
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Российская Федерация, Москва
Садчикова Анна Александровна
Аффилиация: Российский государственный гуманитарный университет
Адрес: Российская Федерация, Москва
Выпуск
Страницы
7-18
Аннотация

В статье рассматриваются проблемы, возникающие при попытке сохранить в переводах на русский язык гендерную неопределенность героев (когда точное указание на то, является ли персонаж мужчиной или женщиной, отсутствует; гендерную неопределенность авторы статьи отличают от гендерной нейтральности). В частности, уделяется внимание особенностям перевода текстов, где повествование ведется в прошедшем времени, так как в силу различного грамматического строя русского и английского языков именно формы глаголов прошедшего времени представляют собой особую трудность при переводе. Отдельно анализируются перевод причастий и прилагательных и проблема женских и мужских склоняемых и несклоняемых имен. В статье предлагаются способы решения этих нестандартных переводческих задач, так как подобные формальные ограничения в текстах – явление новое и, как оказалось, практически не исследованное именно как переводческая проблема. Также в статье приводится классификация приемов работы с данной проблематикой и статистика наиболее частотных решений. Решение переводческой задачи по сохранению гендерной неопределенности при переводе с английского языка на русский представляется актуальной проблемой на современном этапе развития обоих языков.

Ключевые слова
гендер, гендерная неопределенность, категория рода, переводческие трансформации, синтаксические замены
Классификатор
Дата публикации
12.12.2023
Всего подписок
8
Всего просмотров
60
Оценка читателей
0.0 (0 голосов)
Цитировать Скачать pdf Скачать JATS
1 Феномен гендерной нейтральности и формы его языкового выражения в последнее время все больше интересуют исследователей. В настоящее время основное внимание уделяется формам гендерной нейтральности в иностранных языках (см., например, [Ульяницкая, Гореленко: 2021], [Зиновьева: 2017]), а также дискуссиям о возможных гендерно-нейтральных формах в русском языке. При этом как исследователи, так и активисты различных движений, связанных с вопросами пола и гендера, признают, что гендерная нейтральность в русском языке – вопрос неоднозначный, сложный, и в данный момент вряд ли можно предсказать, какие формы она может принять в русском языке и приживутся ли предлагаемые способы передачи гендерной нейтральности. Так, перечисляя возможные варианты языкового воплощения гендерной нейтральности, ученые отмечают: «На данном этапе не представляется возможным прогнозировать, войдут ли подобные варианты в поле языковых норм, однако сам факт существования подобных идей подчеркивает флексибильность языковой системы, тенденции к различного рода изменениям, в том числе обусловленным социальными причинами» [Боженко, Эм, Калиновская 2022: 1546]. Размышляя о возможности регулярного функционирования в русском языке гендерно-нейтральных местоимений, следует отметить, что даже часть сообщества небинарных активистов, т.е. людей, наиболее заинтересованных в появлении таких местоимений в русском языке, не требует таких соответствующих изменений [Андреевских, Першай, Ситникова: 2017].
2 Переводчики, однако, в этой ситуации находятся в особом положении. При работе с гендерно-неопределенным текстом на иностранном языке они вынуждены решать вопрос передачи гендерной неопределенности в переводе. В отдельных случаях гендерная нейтральность не имеет важного значения для переводимого текста, и вопрос о ее передаче в русском языке не стоит остро. Так, в книге «Темный властелин Деркхольма», написанной в жанре фэнтези, английская писательница Д. У. Джонс сделала пару третьестепенных героев-демонов гендерно-неопределенными, обозначая их местоимением it, а отношения между ними – словом mate. “The demon in his pocket … is my mate, and he keeps it half-starved” [Jones 1998: 337; курсив наш.ТК. и АС.]. В русском переводе О. Степашкиной демоны обрели мужской и женский пол: «Демон у него в кармане моя супруга, и этот гад уже заморил ее голодом до полусмерти» [Джонс 2013: 621; курсив наш. – Т. К. и А. С.]. Но то, что возможно сделать, не нарушая чрезмерно авторского замысла, в случае персонажей третьего ряда, где гендерная неопределенность не играет важной роли, невозможно там, где гендерная неопределенность является существенным элементом текста.
3 Сделаем небольшое терминологическое отступление. В данной статье мы предпочитаем термин «гендерная неопределенность», потому что в рассматриваемых ниже текстах отсутствует социальная составляющая, не ставятся (по крайней мере напрямую) гендерно-политические проблемы. Таким образом, эти тексты можно рассматривать как своеобразный вариант «литературы формальных ограничений» [Бонч-Осмоловская: 2005], но построенный не на отсутствии, например, самой частотной во французском языке буквы «e», как в романе Ж. Перека «La Disparition» (в русском переводе В. Кислова он называется «Исчезание», и там не используется самая частотная в русском языке буква «о»), а на отсутствии рода главного персонажа. Как и при переводе любого произведения «литературы формальных ограничений», переводчик не может волевым решением отменить главный формальный принцип построения текста. Даже если для создания гендерно-неопределенного персонажа могли быть внелитературные, социальные причины (об этом мы скажем ниже), конечный результат является прежде всего литературным.
4 Как указывали, например, авторы уже процитированной нами статьи, «русский язык, в отличие от английского, является менее гендерно нейтральным, так как до сих пор сохраняет категорию рода как полноценное грамматическое явление. Все существительные в русском языке принадлежат к одному из трех существующих родов . Также категория рода отражается в притяжательных местоимениях, глагольных и отглагольных формах, формах прилагательных» [Боженко, Эм, Калиновская 2022: 1544]. При такой постановке вопроса может показаться, что задача сохранения гендерной неопределенности невыполнима, особенно если повествование в оригинале ведется в прошедшем времени, ведь тогда в русском языке у глаголов должна неизбежно появиться флексия с категорией рода. Но сделать перевод на русский язык и сохранить гендерную неопределенность героя возможно.
5 В данной статье мы рассмотрим данную проблему на примере двух текстов: первой главы романа Сары Кодвелл «Так был убит Адонис» (Thus was Adonis Murdered Sarah Caudwell) и рассказа Пола Макквейда «Дар языков» (A Gift of Tongues Paul McQuade), хотя важно отметить, что проблемы, возникшие при их переводе, характерны для всех текстов с гендерно-неопределенными и гендерно-нейтральными героями.
6 Некоторые факты биографии выбранных нами авторов представляют интерес в разрезе возникновения гендерной неопределенности в их текстах. С. Кодвелл (псевдоним Сары Кокберн, 1939–2000) была юристом по образованию. Возможно, причиной создания гендерно-неопределенного персонажа была дискриминация, которой подвергались женщины как в Оксфорде, где Кодвелл училась [Grove: 2000], так и в мире юриспруденции [Stasio: 2000].
7 Пол Макквейд – шотландский писатель и переводчик, автор ряда рассказов, один из которых, “Per Aspera ad Astra”, вошел в антологию Out There: An Anthology of Scottish LGBT Writing [Paul McQuade]. Возможно, с этим связана и гендерная нейтральность/неопределенность повествователя в рассматриваемом рассказе. Однако ни Кодвелл, ни Макквейл не делают в своих произведениях программных социальных заявлений, и, таким образом, переводчик при работе с этими текстами имеет дело, как мы уже указали, с разновидностью «литературы формальных ограничений», что вынуждает его (или ее) изыскивать способы сохранения гендерной неопределенности в текстах с повествованием в прошедшем времени. Ниже мы представим возможные способы решения этой проблемы.
8 Рассматриваемые тексты характеризуются следующими особенностями:
9
  1. Повествование в обоих ведется от первого лица, что значительно упрощает работу переводчика, так как если в английском языке употребление местоимения множественного числа they/them вместо местоимений единственного числа he и she (а также новоизобретенных гендерно-нейтральных местоимений thon, e, ae, xe, ze, zhe, ey, per, ve, hu, peh, fae,1, которые предполагается использовать вместо традиционных «он/она» [Devin-Norelle: 2020], [Gender Pronouns]) уже стало нормой, то в русском языке процессов гендерной нейтрализации местоимений в широком употреблении не наблюдается. (О вариантах гендерно-нейтральных местоимений см. [Боженко, Эм, Калиновская 2022:1546] и [Андреевских, Першай, Ситникова 2017] с предложением использовать старое двойственное «оне».) Однако при переводе эта проблема могла бы решаться использованием личных имен или существительных (профессия, должность) вместо местоимений, а в случаях употребления в английском языке притяжательных местоимений – их опущением.
  2. Cинтаксис романа Кодвелл характеризуется витиеватыми сложноподчиненными предложениями, что дает больше пространства для синтаксических преобразований и облегчает задачу переводчика. Рассказ Макквейда по большей части состоит из диалогов, в коротких репликах иногда сложнее проводить синтаксические замены.
  3. Повествование романа за исключением введения ведется в прошедшем времени. В рассказе часть событий описывается в прошедшем времени, часть – в настоящем, что тоже дает больше возможностей для переводческих трансформаций.
1. Это искусственно созданные местоимения; каждое из них имеет собственную парадигму и призвано заменить местоимения he/she. Есть отдельные примеры их употребления, но, судя по использованию небинарных местоимений на различных американских платформах типа Reddit, “they” является наиболее популярным гендерно-нейтральным местоимением.
10 При переводе может возникать неочевидная на первый взгляд проблема наименования персонажа – иногда в переводе на русский язык нужно менять имя и фамилию так, чтобы они заканчивались на гласный звук, в противном случае склоняемое мужское или несклоняемое женское имя и/или фамилия «выдадут» пол персонажа. Также важно учитывать культурный контекст, чтобы у читателей не было ассоциаций имени с определенным полом, в противном случае большинство читателей не сможет заметить главную особенность персонажей – их гендерную неопределенность. Таким образом, главного персонажа романа Кодвелл, в оригинальном тексте именуемого Hilary Tamar, в переводе было решено назвать Рене Келли, поскольку имя Хилари у русского читателя ассоциируется главным образом с женщинами, например с Хилари Клинтон или актрисой Хилари Суонк.
11 Основную сложность при переводе составляют глаголы прошедшего времени: хотя в обоих языках формы прошедшего времени глаголов образовались от перфектных причастий, со временем в английском языке категория рода у глаголов полностью исчезла, а в русском языке она осталась только в формах единственного числа глаголов прошедшего времени и сослагательного наклонения ([Иванов 1990: 332–337], [Иванова, Чахоян, Беляева 1999: 202–206]). Проблема перевода глагольных форм прошедшего времени может решаться несколькими способами:
12 Заменой подлежащего, выраженного местоимением в именительном падеже, дополнением в косвенном падеже (винительном, дательном или предложном).
For the occasional night or two, I am sure of a welcome at Timothy’s flat in Middle Temple Lane. I feared, however, that my presence for a whole month might place an excessive strain on his hospitality. [Caudwell 1983: 9] У меня были все основания думать, что на одну-две ночи меня всегда приютят в квартире Тимоти на Мидл-Темпл-Лейн. Однако меня не покидало опасение, что его гостеприимство не выдержит моего пребывания там в течение целого месяца. (здесь и далее перевод А. Садчиковой под редакцией Т. В. Ковалевской)
13
Then I remembered something from Chapter 3. [McQuade 2019: 166] Потом мне вспомнилось кое-что из третьей главы.
14 Путем комплексных трансформаций предложения, при которых полностью меняется грамматическая основа и таким образом фокус смещается с деятеля.
People ask me if I am from Hamburg. I tell them that I haven’t ever left Berlin. [McQuade: 2019: 165] Меня спрашивают, из Гамбурга ли я. Я отвечаю, что вся моя немецкая жизнь протекала только в Берлине.
15
I had at first been uncertain where I should stay. [Caudwell 1983: 9] Сначала вопрос, где мне остановиться, был открытым.
16
But I hadn’t made a mistake. Had I? [McQuade 2019: 164] Но сейчас не было ошибки. Ведь нет?
17 Заменой подлежащего в первом лице единственного числа на подлежащее первого лица множественного числа (если в контексте фигурирует несколько человек):
I raised another question which was perplexing me. [Caudwell 1983: 15] Мы затронули еще одну тему, которая меня беспокоила.
18
I spoke a language of errors, parataxis, and diminishing returns. [McQuade 2019: 165] Мы общались на языке ошибок, примыканий и сокращающихся доходов.
19 Заменой времени глагола с прошедшего на настоящее, однако этот прием стоит использовать в последнюю очередь, если оказывается, что все остальные способы в данном отрывке применить невозможно.
I did not ask why Julia had made no earlier arrangements…. [Caudwell 1983: 13] Я не задаю вопрос, почему Джулия не организовала отпуск заранее….
20
When he talked for anything longer than a sentence, slowing down to make sure I could make him out, I let the words pass over me like water. I examined the curve of his jaw, how the stubble didn’t quite reach his cheeks, the way the sunlight through the window made one eye wolf-yellow. When he asked me about myself, I responded as best I could. [McQuade 2019: 162] Когда он говорит больше одного предложения, замедляясь, чтобы убедиться, что я его понимаю, слова накатывают на меня волнами. Я рассматриваю линию его челюсти, щетину, не доходящую до щек, то, как в солнечном свете, падающем из окна, один глаз становится желтым, как у волка. Когда он просит меня рассказать о себе, я отвечаю как могу.
21 Перевод английских причастий также может вызвать затруднения. Причастия, используемые для передачи дополнительного действия, часто переводятся на русский язык деепричастиями, на употребление которых распространяется четкое правило моносубъектности. И хотя уже длительное время в определенных контекстах норма расходится с узусом, особенно в устной речи [Кузнецова: 2021], в ряде случаев деепричастия в переводе употреблять нельзя. Например:
Оригинал Неправильный перевод Правильный перевод
Reaching the Public Record Office not much after ten, I soon secured the papers needed for my research and settled in my place. [Caudwell 1983: 9]добравшись до Государственного архива почти к десяти и обеспечив себя необходимыми документами, мне удалось найти удобное место.мне удалось добраться до Государственного архива почти к десяти, обеспечить себя необходимыми документами и найти удобное место.
22 Иногда под влиянием узуса возникает соблазн заменить личные формы деепричастными, но в рамках литературной нормы они неизбежно будут требовать подлежащего в именительном падеже, сохранить который при переводе текста, написанного в прошедшем времени, невозможно – тогда у глаголов возникнет флексия с категорией рода [Розенталь 1997: §212].
Оригинал Неправильный перевод Правильный перевод
One night in his apartment in Kreuzberg, as I leafed through Die Gabe der Zungen in bed and waited for him to finish brushing his teeth, I called through to the bathroom to ask him why, when everyone else spoke to me in English, only he insisted on German. [McQuade 2019: 164] Однажды ночью у него в квартире в Кройцберге листая в постели «Die Gabe der Zungen», пока он заканчивал чистить зубы, мне стало интересно, почему, когда все говорят со мной по-английски, он настаивает на общении на немецком. Однажды ночью у него в квартире в Кройцберге, листая в постели «Die Gabe der Zungen», пока он заканчивает чистить зубы, я спрашиваю, почему, когда все говорят со мной по-английски, он настаивает на общении на немецком.
23 Отдельную сложность при переводе представляют собой именные части составных сказуемых, выраженные причастиями и прилагательными, что ведет к сохранению в переводе категории рода независимо от времени, в котором составлено предложение.
24 В таких случаях можно перевести причастие или прилагательное глаголом:
If you tell me that Julia could have managed to purchase a travel ticket, find her passport, pack her suitcase and catch an aeroplane, all without the aid of some competent adult, I shall be obliged to disbelieve you. [Caudwell 1983: 13] (Дословно: буду вынужден вам не поверить.) Если вы скажете, что Джулия смогла купить билет, найти свой паспорт, упаковать чемодан и сесть в самолет без помощи компетентного взрослого человека, я не поверю вам.
25 Как и в случае с переводом глаголов прошедшего времени, можно провести комплексную трансформацию предложения как с сохранением местоимения первого лица единственного числа в качестве подлежащего (1), так и без (2):
26 (1)
I turn to leave but stop, unable to shake something. [McQuade 2019: 173] Я поворачиваюсь, чтобы уйти, но останавливаюсь, как будто не в силах от чего-то отделаться.
(2)
Happy to be of assistance to a fellow scholar, I consented. [Caudwell 1983: 9] К нашей общей радости, этот вариант подошел и мне, и моему коллеге-ученому.
27
When at last I came to myself, it was almost eleven and I was quite exhausted: I knew I could not prudently continue without refreshment. [Caudwell 1983: 9] Но уже через час усталость взяла верх – мне стало понятно, что без перерыва я не могу продолжать внимательно работать.
28 Также прилагательное возможно перевести наречием,
The feeling that I had to be alert… was hard to shake… [McQuade 2019: 164] …но у меня не получалось избавиться от ощущения, что нужно быть начеку
предлогом, выполняющим предикативную функцию,
But I am content to make the sacrifice… [Caudwell: 1983 p. 8] Но я не против принести такую жертву…
и деепричастием.
Still unsure what to say, I nod. [McQuade 2019: 161] Я киваю, все еще не зная, что сказать.
29 Перевести прилагательное прилагательным, сохранив при этом гендерную неопределенность персонажа, возможно, только заменив подлежащее, выраженное местоимением единственного числа, к которому оно относится, местоимением множественного числа.
A new apartment, a new Thöre. A new me. [McQuade 2019: 171] Новая квартира, новые мы с Тёре.
30 В ходе работы нам показалось перспективным ранжировать методы по частоте и употреблению осуществляемых трансформаций, а также выявить факторы их применения. Больше всего трансформаций претерпевали глаголы прошедшего времени (108 случаев). Прилагательные, выполняющие роль именной части составного сказуемого, менялись 21 раз. Замена имени оказалась однократным явлением.
31 В ходе анализа встал вопрос о методике подсчета трансформаций – по сказуемым, которые нужно было трансформировать, или по абзацам перевода, являющимся относительно завершенными фрагментами текста. Такая методика подсчета возможна потому, что завершенные смысловые фрагменты часто включают в себя однородные члены и параллельные конструкции, к которым необходимо применять одни и те же способы переводческих трансформаций, что нарушает чистоту подсчетов.
32 Результаты оказались неожиданными: при подсчете по сказуемым самой частотной трансформацией оказалась замена глагола прошедшего времени глаголом настоящего времени (68 раз), которая применялась в последнюю очередь, когда все остальные способы в данном контексте использовать невозможно. Проанализировав отрывки, в которых проводилась эта трансформация, можно сделать вывод, что в основном это были отрывки с воспоминаниями главного героя рассказа Макквейда, в которых шло перечисление действий в прошедшем времени. Около половины заменяемых глаголов (33) не относятся к речи главного героя и описанию его действий, но, в силу невозможности заменить некоторые подлежащие в именительном падеже на дополнения в косвенных и использовать деепричастные обороты, приходилось прибегать к замене времени глагола с прошедшего на настоящее, что влекло за собой необходимость трансформировать все сказуемые в данном отрывке.
33 Если же вести подсчет по абзацам, в которых проводились переводческие трансформации, то ожидаемо самым частотным приемом стала замена подлежащего в именительном падеже дополнением в косвенном падеже – она применялась 24 раза.
34 Таким образом, можно сделать вывод, что, хотя прибегать к изменению времени глагола с прошедшего на настоящее стоит лишь в крайнем случае, эта трансформация может применяться так же часто, как и замена подлежащего дополнением в косвенном падеже и комплексные трансформации предложения.
35 Таблица 1. Статистика приемов передачи гендерной неопределенности
36 Table 1. Means of rendering gender ambiguity: statistics
По глаголам: По абзацам, в которых проводились трансформации:
Замена подлежащего дополнением в косвенном падеже 35 24
Комплексные трансформации 10 8
Замена подлежащего мест. в ед. ч. подлежащим мест. во мн. ч. 5 5
Замена глагола в прош. вр. глаголом в наст. вр. 68 11
Замена прилагательного глаголом 4 4
Замена прилагательного наречием 1 1
Замена прилагательного предлогом 1 1
Замена прилагательного деепричастием 1 1
37 Итак, несмотря на то, что задача сохранить гендерную неопределенность персонажей при переводе на русский язык кажется невыполнимой, она решаема, и мы предлагаем ряд способов ее решения для различных частей речи.
38 Имена собственные при необходимости нужно менять на другие, заканчивающиеся на гласные.
39 Глаголы прошедшего времени возможно перевести четырьмя способами: 1) заменой подлежащего, выраженного местоимением в именительном падеже, дополнением в косвенном падеже, 2) проведением комплексных трансформаций предложения, часто полностью смещая фокус с деятеля, 3) заменой подлежащего, выраженного местоимением единственного числа, на местоимение множественного числа, а также 4) заменой времени глагола с прошедшего на настоящее.
40 Проблема перевода прилагательных и причастий, являющихся частью составного именного сказуемого, чаще всего решается изменением грамматической основы и переводом через глагол, но также возможен перевод наречиями, деепричастиями (когда повествование ведется в настоящем времени) и предлогами. Перевести прилагательное прилагательным возможно только при замене подлежащего, выраженного местоимением единственного числа, на местоимение множественного числа.
41 Важно отметить, что при проведении этих трансформаций в переводе всегда необходимо учитывать контекст, а также особенности синтаксиса и повествования переводимого произведения, так как не все из перечисленных выше способов всегда могут быть уместны и релевантны.

Библиография

1. Андреевских О., Першай А., Ситникова Я. Гендерно-нейтральный язык и небинарные идентичности: как реформировать язык? // Makeout [Электронный ресурс]. URL: https://makeout.space/2017/02/27/genderno-neytralnyy-yazyk.html (дата обращения: 20.07.2022).

2. Боженко Ю. С., Эм Л. С., Калиновская Е. А. Языковые признаки гендерной нейтральности в английском и русском языках (на примере интернет-публикаций) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2022. Т. 15. № 5. С. 1543–1547.

3. Бонч-Осмоловская Т. Курс лекций «Комбинаторная литература, или определение, изучение и создание литературных текстов, основанных на формальных ограничениях» // Ashtray [Электронный ресурс]. URL: https://www.ashtray.ru/main/texts/bonch_course/lecture1.htm (дата обращения: 20.07.2022).

4. Джонс Д. У. Темный властелин Деркхольма. СПб.: Азбука, 2013. 640 с.

5. Зиновьева Е. С. Роль гендерно маркированных лексических единиц в конструировании маскулинности и феминности в дискурсе гендерно ориентированных глянцевых журналов (на материале английского и русского языков) // Universum: филология и искусствоведение: электрон. науч. журн. 2017. № 12 (46) [Электронный ресурс]. URL: http://7universum.com/ru/philology/archive/item/5313 (дата обращения: 20.07.2022).

6. Иванов В. В. Историческая грамматика русского языка: Учеб. для студентов пед. ин-тов по спец. «Рус. яз. и лит.», 3-е изд., перераб. и доп. М.: Просвещение, 1990. 400 с.

7. Иванова И. П., Чахоян Л. П., Беляева Т. М. История английского языка. Учебник. Хрестоматия. Словарь. Серия «Учебники для вузов. Специальная литература». СПб.: Лань, 1999. 512 с.

8. Кузнецова С. М. Правило односубъектности при употреблении деепричастий: языковая норма и узус // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. Т. 14. № 12. С. 3768–3772.

9. Розенталь Д. Э. Справочник по правописанию и стилистике. СПб.: Комплект, 1997. 384 с.

10. Ульяницкая Л. А., Гореленко И. М. Особенности использования феминитивов в английском, французском и русском языках на материале современной прессы // Вестник Казахского национального женского педагогического университета. 2021. № 4 (88). С. 100–113.

11. Caudwell S. Thus was Adonis Murdered. Harrisonburg, Penguin, 1983. 246 p.

12. Devin-Norelle. Gender-neutral pronouns 101: Everything you've always wanted to know // Them [Электронный ресурс]. URL: https://www.them.us/story/gender-neutral-pronouns-101-they-them-xe-xem (дата обращения: 20.06.2022).

13. Gender Pronouns. LGBTQ+ Resource Center University of Wisconsin [Электронный ресурс]. URL: https://uwm.edu/lgbtrc/support/gender-pronouns/ (дата обращения: 20.06.2022).

14. Grove J. C. Sarah Caudwell // The Guardian [Электронный ресурс]. URL: https://www.theguardian.com/news/2000/feb/08/guardianobituaries1 (дата обращения: 20.07.2022).

15. Jones D. W. The Dark Lord of Derkholm. New York, Greenwillow Books, 1998. 345 p.

16. McQuade P. A Gift of Tongues. Best British Short Stories 2019 / ed. by N. Royle. Salt Publishing, 2019, pp. 159–175.

17. Paul McQuade [Электронный ресурс]. URL: https://www.paulmcquade.com (дата обращения: 10.06.2022).

18. Stasio M. Sarah Caudwell // The New York Times [Электронный ресурс]. URL: https://www.nytimes.com/2000/02/06/nyregion/sarah-caudwell-60-lawyer-and-author-of-mystery-novels.html (дата обращения: 20.07.2022).

Комментарии

Сообщения не найдены

Написать отзыв
Перевести