ОИФНРусская речь

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online)3034-5928

Кстати, которое не всегда кстати: специфика употребления единицы в современной устной повседневной речи

Код статьи
S013161170028365-0-1
DOI
10.31857/S013161170028365-0
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 5
Страницы
32-44
Аннотация

Слово кстати активно функционирует в устной повседневной речи и может восприниматься слушателями в качестве слова-«паразита». Однако подобное употребление этой единицы остается за рамками ее лексикографического описания. В настоящей статье на материале речевых корпусов, а также авторских записей окружающей речи рассматриваются семантические, функциональные и структурные особенности исследуемого слова. Так, было выявлено, что в устной речи кстати выражает субъективно-модальные значения ‘акцентирование внимания слушателя’ и ‘несоответствие ожидаемому’. Основная функция данного слова – соединительная: оно может связывать контактно и дистантно расположенные реплики, а также экстралингвистическую информацию и высказывание говорящего. Помимо соединительной функции, кстати может возвращать внимание собеседника к ранее сказанному или вводить новую тему разговора. Неуместными представляются следующие употребления этой единицы: 1) если связь компонентов высказывания понятна только говорящему, 2) в значении ‘несоответствие ожидаемому’. Кроме того, в статье описываются коммуникативы кстати, кстати да / да кстати, а также такие конструкции, как , , , , . Полученные сведения могут найти отражение в проекте «обновленной» словарной статьи на слово кстати, а также оказаться полезными для пополнения лингвистических баз данных, в практике преподавания современного русского языка, русского языка как иностранного и в практике перевода русских текстов на другие языки.

Ключевые слова
семантика, устная речь, слова-«паразиты», коммуникатив, дискурсивная формула, конструкция
Дата публикации
12.12.2023
Всего подписок
8
Всего просмотров
69

Введение

В период «лексикографического ренессанса конца XX – начала XXI века» [Приемышева 2020: 58] словарной фиксации устной речи уделяется повышенное внимание – как объекту, ранее в полной мере не описанному. Этому способствовало и создание корпусов записей устной речи, которые предоставили новые возможности для изучения живой коммуникации. Уже «первые наблюдения над живым материалом показали, что проверка на корпусе самых, казалось бы, очевидных и общепринятых лингвистических утверждений иногда приводит к интересным и порой неожиданным результатам, что позволяет поставить задачу пересмотра на корпусных данных всех (курсив автора. – А. П.) накопленных к настоящему моменту лингвистических сведений» [Богданова 2012: 72]. Наиболее чувствительным к изменениям, а потому и наиболее интересным для исследователей является лексический уровень языка.

Слово кстати активно функционирует в устной повседневной речи и может восприниматься слушателями в качестве слова-«паразита» [Левонтина 2020]. Однако подобное употребление этой единицы остается за рамками ее лексикографического описания. Так, например, в 4-хтомном «Словаре русского языка» для кстати выделяются три значения: в качестве наречия (1) ‘в удачный, нужный, подходящий момент, к месту, вовремя’ и (2) ‘пользуясь случаем, заодно с чем-л., вместе с тем’. «Периферийную» зону словарной статьи [Богданова-Бегларян 2020] занимает кстати (3) в значении вводного слова (обычно в сочетании с глаг. сказать), которое употребляется «для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему» [Евгеньева 1986: 143]. Анализ материала устной речи показывает, что у кстати несколько больше семантических, функциональных и структурных особенностей в сравнении с теми, что отмечены в толковых словарях1. Описанию этих значений и функций, а также конструкций, включающих кстати, и посвящена настоящая статья. Источником материала для исследования послужили устный подкорпус (УП) Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [https://ruscorpora.ru], корпус повседневной устной речи «Один речевой день» (ОРД) [https://ord.spbu.ru] и авторские записи устной речи (УР).

1. Некоторые из найденных особенностей отражены еще в художественной литературе XIX века (см. подробнее: [Баранов, Добровольский 2018]).

Прежде чем перейти к анализу современных употреблений исследуемого слова, нужно кратко сказать о развитии семантики этой единицы в истории русского языка.

Развитие семантики слова кстати в русском языке

Слово кстати образовалось от существительного стать в форме Д. п. с предлогом к и сначала функционировало как наречие. Первое упоминание об этом слове встречается в «Словаре Академии Российской» [Словарь Академии Российской 1794: 711]. В старорусском подкорпусе НКРЯ обнаружилось самое раннее употребление кстати в качестве наречия, датированное 1686 годом:

  1. А что, г(о)с(у)д(а)рь, Понкрат Гранкин с товарищи, и тебѣ, г(о)с(у)д(а)рь, земли поступилс(я) в селе Топковѣ, и та, г(о)с(у)д(а)рь, земля топковская к твоеи, г(о)с(у)д(а)рь, земли кстати пришла (Грамотка приказчика Ю. Степанова и старосты Е. Лукьянова из д. Гранкина и д. Волобуева).

Остается актуальным вопрос о семантике слова стать, от которого произошло кстати. Так, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский предполагают, что в данном случае существительное стать может сохранять глагольную семантику и быть, таким образом, связано с идеей ‘становления’ [Баранов, Добровольский 2018: 35]. Кроме того, это слово может иметь значение ‘место, положение, пребывание’ [Баранов, Добровольский 2018]. По мнению Е. В. Откидыч, значение слова стать – ‘причина, повод, способ’ [Откидыч 2017: 10–11]. Словарная статья на кстати в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова отсылает читателя к существительному стать в значении ‘приличие, пристойность; нужда; прилично, пристойно; нужно’ (разг., устар.) [Ушаков 1940: 497]. То же значение было зафиксировано и в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: «Стать, ладъ, толкъ, приличiе, пристой, что кстати, впору или идетъ къ мѣсту и к дѣлу» [Даль 1882а: 318]. При этом прилагательные пристойный и приличный в этом словаре имеют общий компонент в значениях – ‘сообразный, соотвѣтственый’ [Даль 1882б: 437, 461]. Учитывая семантику наречия кстати по «Словарю Академии Российской» (‘ко времени, въ пору, прилично’), можно предположить, что семантическим источником для кстати могло послужить и слово стать в значении ‘приличие, пристойность’, т. е. то, что соответствует, подходит чему- или кому-либо.

Уже в XVIII веке кстати перешло в класс вводных слов и частиц, т. е. подверглось грамматикализации2, о чем свидетельствуют данные «Словаря русского языка XVIII века» [Словарь русского языка XVIII века 2000: 60]. В этом словаре кстати как частица входит в устойчивое сочетание кстати ли, которое употребляется в значении восклицательной или вопросительной частицы для выражения сомнения, несогласия.

2. Под грамматикализацией понимается «утрата словом лексической самостоятельности в связи с привычным употреблением его в служебной функции» [Ахманова 1966: 110].

В современной живой речи, как показал анализ материала, кстати тоже сближается с модальной частицей, выступая при этом в других значениях. Рассмотрим функционирование данной единицы в материале исследования.

Значения и функции слова кстати в современной устной повседневной речи

Как уже было сказано, толковые словари русского языка отмечают, что кстати как вводное слово употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, т. е. кстати выступает в роли связующего средства для контактно расположенных высказываний. Однако в устной речи кстати может соединять и другие компоненты:

  • дистантно расположенные реплики одного или нескольких говорящих;
  • экстралингвистическую информацию (коммуникативную ситуацию или наличие общих для собеседников фоновых знаний) и высказывание говорящего.

При этом кстати, выполняя соединительную функцию, выражает субъективно-модальные значения:

  • ‘акцентирование внимания слушателя’,
  • ‘несоответствие ожидаемому’.

Значение ‘акцентирование внимания слушателя’ подразумевает подчеркивание говорящим актуальности сообщаемого, привлечение внимания собеседника к сообщению. Это значение наблюдается у исследуемого слова в разных функциях. Так, например, кстати может возвращать внимание слушателя к тому, что было сказано ранее, и таким образом структурировать ход общения, указывать на отношение между сообщением и темой разговора:

  1. вот кстати вернёмся к коррупции в Азербайджане (УР)3

3. Примеры, маркированные УР, – из личных записей автора.

* комментарий: речь шла об именах;

  1. ну так это так серьёзно / отстойник / кстати / я так и не поняла / Михаил сбросил все фотографии? он же мне сказал Светлана Николаевна / я сброшу (ОРД)4;

4. Здесь и далее все контексты из корпуса ОРД приводятся без специальных знаков и разметки, какими оформлены оригинальные расшифровки материала.

  1. – ну всё-таки можно / надо погонять его //

– а где ... игрушенька ?

– а я не знаю / где //

– а / а у Аси кстати где концерт будет? (ОРД)

* комментарий: перед этим речь шла об Асе.

Рассматриваемое значение реализуется и в условиях, когда кстати связывает экстралингвистическую информацию (коммуникативную ситуацию) с высказыванием говорящего:

  1. а вкусно пахнет кстати (УР)

* ситуация: в магазине ребенок нюхал игрушку с ароматом;

  1. – примерно то / что я видел / да / но они ...

– ну этот симпатичный кстати такой (ОРД)

* ситуация: собеседники выбирают рюкзаки в магазине;

  1. Ну я понимаю/ что бывают фильмы и получше/ но и этот ничего/ кстати посмотри/ на улице снег выпал/ так красиво (УП НКРЯ);

  1. вообще ноль эмоций / понимаешь ? // Мария / так нельзя // тут кстати твой ход / ну давайте / да (ОРД)

* ситуация: собеседники отвлеклись от игры в домино.

В качестве экстралингвистической информации, которую актуализирует слово кстати, может выступать и наличие у собеседников общих фоновых знаний:

  1. кстати вы зайцу связали что-то? (УР)

* комментарий: говорящий имеет в виду игрушку в виде зайца, которую слушательница вязала несколько месяцев назад;

  1. кстати я завтра иду за едой китайской (УР)

* комментарий: слушательница изучает китайский язык и культуру, что известно говорящему;

  1. Ну да посчитать надо в «Экселе»/ оформить и почитать немного. А ты/ кстати/ так и не рассказал/ как у тебя вчера госэкзамен прошел (УП НКРЯ);

  1. – Я тоже так решила. В конце концов/ работу можно и в другом месте найти.

– Конечно!

Кстати/ а что у Ольги там с визой? Не знаешь? (УП НКРЯ).

В случае если связь экстралингвистической информации с высказыванием не очевидна для собеседника, говорящий вынужден пояснять, почему данная информация приходится кстати:

  1. – какие модели ты строишь ?

– радиоуправляемые /

– ну кстати ты вот с Ваней не общался? с Лукьяновым? это просто к радиоуправляемым моделям // он же занимался ... (ОРД).

Фактически, когда говорящий актуализирует общие для собеседников знания, он вводит с помощью кстати новую тему разговора. Слушатели, не обладающие этими знаниями, не могут в полной мере понять, о чем идет речь.

Встречаются и совсем «чистые» случаи введения новой темы разговора, когда вводимое с помощью кстати высказывание объективно ни с чем не связано:

  1. – А фото есть с концерта?

– Нет.

– Эх. Кстати/ на пятницу у тебя какие планы?

– Хороший вопрос. Я не знаю/ какие у меня на сегодня планы даже.

– Ну есть маза/ что в «Стирке» будет играть Циадзе (УП НКРЯ).

В примере (14) кстати является по смыслу кстати только для самогó говорящего, так как с помощью этого слова он связывает свое намерение пригласить собеседника на мероприятие с вопросом о том, какие у слушателя планы. Видимо, именно такие употребления кстати воспринимаются как слова-«паразиты».

Неуместным кажется и кстати в значении ‘несоответствие ожидаемому’, которое маркирует информацию, не соответствующую, по мнению говорящего, ожиданию слушателя, ср.:

  1. – И как Вам показалась жизнь ленинградская по сравнению с жизнью маленьких городов/ как Ярославль?

Кстати/ я была очень разочарована/ потому что все/ Ленинград/ Ленинград… (УП НКРЯ);

  1. – как на улице?

– нормально кстати (УР)

* комментарий: контекст был записан зимой; говорящий с помощью кстати указал на несоответствие ожидаемого, по его мнению, ответа типа холодно, ветрено и т. п. со своим сообщением;

  1. – может / он дурак?

– выглядит нормально кстати (УР);

  1. – ты говоришь тэрмин?

– да

– потому что так в сербском?

– не из-за этого кстати (УР);

  1. – вот сейчас пойдём с тобой

– я ещё не уверена кстати (УР).

Представляется возможным говорить о переходе слова кстати в данном значении в класс модальных частиц5, так как в этом употреблении оно полностью утрачивает лексическую и грамматическую связь с соответствующим наречием в значении ‘в удачный, нужный, подходящий момент, к месту, вовремя’ и поэтому в подобных контекстах по смыслу приходится явно некстати.

5. Выражение субъективно-модальных значений сближает класс вводных слов с модальными частицами, ср.: «Вводные слова объединяются специфической и единственной для них функцией, противопоставляющей их всем другим классам слов и сближающей их с модальными частицами: они всегда так или иначе характеризуют сообщаемое с позиций говорящего, выражают отношение говорящего к сообщаемому» [Русская грамматика 1980: 229–230].

Рассматриваемое слово сближается с модальной частицей еще и при изолированном употреблении: в ответной реплике диалога для выражения реакции на высказывание собеседника. Такие употребления слов, в терминологии И. А. Шаронова, называются коммуникативами [Шаронов 2009], ср.:

  1. – А какая у тебя будет фамилия?

– А кстати! (УР)

* комментарий: речь о помолвке;

  1. – Спроси у неё / чтобы она не обиделась.

– Ну вот кстати (УР);

  1. – Всё показывает / что мне это не надо.

– Вот кстати (УР).

В подобных контекстах кстати выполняет прагматическую функцию: с его помощью говорящий подчеркивает важность предыдущего сообщения, обращает внимание слушателей на только что сказанное. Таким образом коммуникатив выражает оценку предшествующей реплики. В этой функции кстати может сочетаться с другими модальными частицами (а, ну, вот), которые усиливают его прагматическое значение.

Помимо изолированного употребления, в устной речи кстати активно функционирует и в составе различных устойчивых сочетаний, которые рассматриваются в следующем разделе.

Конструкции, включающие кстати

В настоящей статье под конструкцией понимается воспроизводимое выражение, обладающее формой и содержанием, которое состоит из постоянной и переменной частей. Такое понимание конструкции соответствует описанию подобных единиц в рамках теории Грамматики конструкций (ГК) [Fillmore et al. 1988, Рахилина, Кузнецова 2010]. В материале настоящего исследования были выявлены следующие конструкции:

  • / ,
  • ,
  • / / / .

Рассмотрим их по порядку.

/

Для подтверждения реплики собеседника, согласия с предложением говорящий часто использует выражения и 6. Прагматическое их значение может быть усилено модальными частицами ану, вот:

6. Интересно, что в устной речи не употребляется выражение . Можно предположить, что это связано с внутренней формой слова кстати. Если согласиться, что семантическим источником для кстати послужило слово стать в значении ‘приличие, пристойность’, то тогда сочетание представляет собой своеобразный оксюморон, так как кстати подразумевает, что вводимая информация соответствует ситуации, а нет, напротив, выражает значение отрицания, отсутствия.

  1. – с этими ... с верхней одеждой было бы классно //

– ну да/ кстати (ОРД);

  1. – Ей лет 60 // Для меня это молодая // У меня маме столько.

– Вот кстати да! (УР);

  1. – Они с Катей увидятся.

Кстати да (УР);

  1. – А если нитки взять тоньше и спицы потоньше/ вообще было бы здорово.

Да/ кстати (УП НКРЯ);

  1. – Может/ пойдем попробуем пообедаем.

– А/ да кстати. Мысль (УП НКРЯ)

* комментарий: в данном примере выражает согласие с предложением собеседника.

Данные единицы можно квалифицировать как коммуникативы. К ним можно применить и термин дискурсивная формула (ДФ), который также используется для обозначения законченной ответной реплики в диалоге. Однако, в отличие от коммуникатива, ДФ всегда является неоднословной и реализует разные варианты ответов да/нет и оценку сообщаемого [Жукова 2021]. Согласно С. Ю. Жуковой, ДФ являются особым классом конструкций с точки зрения ГК.

В устной речи рассматриваемую конструкцию образуют кстати как вводное слово, которое присоединяет информацию по поводу только что или ранее сказанного, а также форма знаешь/знаете, являющаяся прагматическим маркером7:

7. Под прагматикализацией понимается процесс, «когда в естественной речи определенные грамматические формы, отдельные лексемы переходят на коммуникативно-прагматический уровень языка и становятся сугубо прагматическими единицами, выражающими различные реакции говорящего на окружающую действительность и имеющими форму самостоятельных высказываний» [Богданова-Бегларян 2014: 10]. Обычная лексема превращается при этом в прагматему, или прагматический маркер.

  1. – А как там/ Рита поживает/ кстати?

А кстати/ знаешь/ я её недавно таскала к себе домой/ поила тут жасминовым чаем (УП НКРЯ);

  1. – Алён/ ты учиться-то ещё нет?

– А у меня/ кстати/ знаете/ чёчё/ ну/ я думала/ я в конце сентября буду учиться… (УП НКРЯ);

  1. – А он объяснял мне не где это/ а как здесь на навигаторе сделать.

– А! Ну/ кстати/ знаешь/ мне кажется/ щас это очень логично будет. А у теа нету держателя для навигатора? (УП НКРЯ).

В составе данной конструкции контактные глаголы знаешь/знаете помогают говорящему структурировать свою речь. Помимо структурирующей, эти маркеры выполняют еще и метакоммуникативную функцию, когда целью говорящего является установление или поддержание контакта с собеседником8. Можно сказать, что за рассматриваемой конструкцией в устной речи закрепляется служебная функция, приближенная к функции вводного сочетания.

8. Об особенностях функционирования русских контактных глаголов в устной спонтанной речи, а также об указательно-риторических конструкциях типа см. [Богданова-Бегларян, Маслова 2019].

/ / /

Приведенные конструкции объединены частичным совпадением формы и общим значением, которое можно сформулировать так: эти выражения представляют собой тему следующего высказывания, которая так или иначе связана с только что или ранее сказанным. Переменная часть конструкций может быть образована разными способами, так как она тесно связана с левым контекстом и зависит от него9. Так, например, конструкции могут быть образованы лексическим повтором10:

9. В отличие от публицистических текстов. Так, например, конструкция может быть заголовком. Подробнее о функционировании в текстах СМИ, художественных произведениях см. [Откидыч 2015].

10. Описываемое явление отчасти напоминает близкую к нему особенность повседневного общения, которая была обнаружена в одном из недавних исследований и названа автором «эхо»-реакция: в ходе коммуникации собеседник воспринимает то высказывание, которое только что произнес говорящий, и полностью или частично повторяет его [Попова 2023].

  1. – Да/ как раз имеет возможность как бы подумать.

– Вот кстати о «подумать». Простите/ что я перебил вас (УП НКРЯ);

  1. – Пойду к В. на свадьбу/

– Если пригласит/

– Пригласит/ куда она денется?

Кстати о свадьбах(УП НКРЯ)

* комментарий: лексический повтор сопровождается изменением формы числа повторяемого слова;

  1. В проекте записана сложная структура/ юридические консультации/ адвокатские бюро/ коллегия адвокатов

Кстати/ об адвокатских коллегиях (УП НКРЯ)

* комментарий: лексический повтор сопровождается переходом несогласованного определения в согласованное;

  1. – Дефекты? А вот мы щас посмотрим...

– Да.

Кстати/ насчёт дефектов/ должен вам сказать/ мы вчера были в кинотеатре… (УП НКРЯ);

  1. Они издают наиболее тиражную прессу. Кстати по поводу тиражности… (УП НКРЯ)

* комментарий: лексический повтор сопровождается изменением частеречной принадлежности слова;

  1. – Участковый раньше дежурил с дежурным дворником.

– Вот/ кстати/ про дворника/ это же был/ действительно/ хозяин двора (УП НКРЯ).

Возможно в качестве переменной части конструкции и некоторое обобщение, ср.:

  1. Представьте/ какую нужно иметь отвагу/ чтобы полететь на деревянно-перкалевом «Фармане» без парашюта/ без каких-либо страховок с безграмотным пилотом Кстати/ об авиации. В Гатчине/ где он жил… (УП НКРЯ).

В переменной части конструкции может быть и переход от общего к частному, ср.:

  1. – Если брать птиц/ да/ все неворобьиные/ у них у всех очень простая вокализация.

– И прекрасно выживают.

– Да. Единственное/ я обнаружил – кстати/ о лебедях – я обнаружил/ что единственный вид... (УП НКРЯ);

или ассоциации:

  1. То есть/ вот такая… это Иван Грозный/ вы спросили про Ивана Грозного/ вот типичная аналогия. Кстати/ о любимых фильмах. Вы знаете/ что сам Сталин вдохновлял «Ивана Грозного»… (УП НКРЯ).

Выводы

Таким образом, проведенное исследование показало, что в устной повседневной речи слово кстати несколько изменило свою семантику по сравнению с тем, что зафиксировано в словарях, а также входит в состав различных конструкций, значение которых следует рассматривать отдельно. Так, исследуемое слово активно употребляется в значении ‘акцентирование внимания слушателя’, выполняя при этом ряд функций. Кроме того, кстати сближается с модальной частицей в значении ‘несоответствие ожидаемому’ и в роли коммуникатива (при изолированном употреблении слова в ответной реплике диалога). Неуместными представляются следующие употребления этой единицы: 1) если связь компонентов высказывания, соединяемых с помощью кстати, понятна только говорящему, 2) в значении ‘несоответствие ожидаемому’. Полученные сведения могут найти отражение в проекте «обновленной» словарной статьи слова кстати, а также оказаться полезными для пополнения лингвистических баз данных, в практике преподавания русского языка и в практике перевода русских текстов на другие языки.

Библиография

  1. 1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.
  2. 2. Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Кстати и некстати: к речевым практикам Достоевского // Русский язык в научном освещении. 2018. № 1 (35). С. 33–45.
  3. 3. Богданова Н. В. О проекте словаря дискурсивных единиц русской речи (на корпусном материале) // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог» (Бекасово, 30 мая – 3 июня 2012 г.). Вып. 11 (18), т. 1. М.: РГГУ, 2012. С. 71–80.
  4. 4. Богданова-Бегларян Н. В. Прагматемы в устной повседневной речи: определение понятия и общая типология // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология. 2014. Вып. 3 (27). С. 7–20.
  5. 5. Богданова-Бегларян Н. В. Ядро и периферия лексико-грамматической характеристики русского слова: о судьбе периферийных единиц // Мир русского слова. 2020. № 2. С. 23–31.
  6. 6. Богданова-Бегларян Н. В., Маслова Е. Р. Русские контактные глаголы в устной спонтанной речи: объем словника и функционально-семантическое разнообразие // Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований РАН / Гл. ред. Е. В. Головко. Том XV, часть 3. I. Актуальные проблемы изучения русского глагола / Ред. М. Д. Воейкова, С. В. Краснощекова, Е. Г. Сосновцева; II. Varia. СПб.: ИЛИ РАН, 2019. С. 158–184.
  7. 7. Жукова С. Ю. Дискурсивные формулы русского языка в диахроническом аспекте (на материале XVIII–XXI веков): дис. … канд. филол. наук. М., 2021. 283 с. (машинопись).
  8. 8. Левонтина И. Б. Похоже ли походу на похоже? // Русская речь. 2020. № 6. С. 28–39.
  9. 9. Откидыч Е. В. Особенности присоединения правого контекста с помощью скрепы-фразы КСТАТИ, О + N6 // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2015. № 12-3 (54). С. 145–148.
  10. 10. Откидыч Е. В. Функционирование текстовых скреп кстати и между прочим в монологическом и диалогическом тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук. Томск, 2017. 20 с.
  11. 11. Попова Т. И. «Эхо»-реакция в диалоге: корпусное исследование устного дискурса в гендерном аспекте // LI Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой. 14–21 марта 2023, С.-Петербург. Сб. тезисов. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2023. С. 1003–1004.
  12. 12. Приемышева М. Н. Разговорная лексика vs разговорная речь: тенденции и проблемы лексикографического описания // Повседневная речь как объект лексикографии (Тринадцатые Шмелевские чтения). Тезисы докладов международной конференции (23–25 февраля 2020 г.). М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2020. С. 58–60.
  13. 13. Рахилина Е. В., Кузнецова Ю. Л. Лингвистика конструкций / Отв. ред. Е. В. Рахилина. М.: Изд. центр «Азбуковник», 2010. 584 с.
  14. 14. Русская грамматика. Т. II. / Гл. ред. Н. Ю. Шведова. М.: Наука, 1980. 709 с.
  15. 15. Шаронов И. А. Коммуникативы и методы их описания // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: по материалам ежегодной Международной конференции «Диалог». М.: РГГУ, 2009. С. 543–547.
  16. 16. Fillmore Ch. J., Kay P., O’Connor M. C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone // Language, 1988, vol. 64, no. 3, pp. 501–538.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека