- PII
- S013161170028365-0-1
- DOI
- 10.31857/S013161170028365-0
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 5
- Pages
- 32-44
- Abstract
kstati and also be useful for replenishing linguistic databases. In addition, the results of the study can be used while teaching modern Russian, Russian as a foreign language or translating Russian texts into other languages.
- Keywords
- semantics, everyday speech, parasite-words, communicative, discourse formula, construction
- Date of publication
- 12.12.2023
- Year of publication
- 2023
- Number of purchasers
- 8
- Views
- 134
Введение
В период «лексикографического ренессанса конца XX – начала XXI века» [Приемышева 2020: 58] словарной фиксации устной речи уделяется повышенное внимание – как объекту, ранее в полной мере не описанному. Этому способствовало и создание корпусов записей устной речи, которые предоставили новые возможности для изучения живой коммуникации. Уже «первые наблюдения над живым материалом показали, что проверка на корпусе самых, казалось бы, очевидных и общепринятых лингвистических утверждений иногда приводит к интересным и порой неожиданным результатам, что позволяет поставить задачу пересмотра на корпусных данных всех (курсив автора. – А. П.) накопленных к настоящему моменту лингвистических сведений» [Богданова 2012: 72]. Наиболее чувствительным к изменениям, а потому и наиболее интересным для исследователей является лексический уровень языка.
Слово кстати активно функционирует в устной повседневной речи и может восприниматься слушателями в качестве слова-«паразита» [Левонтина 2020]. Однако подобное употребление этой единицы остается за рамками ее лексикографического описания. Так, например, в 4-хтомном «Словаре русского языка» для кстати выделяются три значения: в качестве наречия (1) ‘в удачный, нужный, подходящий момент, к месту, вовремя’ и (2) ‘пользуясь случаем, заодно с чем-л., вместе с тем’. «Периферийную» зону словарной статьи [Богданова-Бегларян 2020] занимает кстати (3) в значении вводного слова (обычно в сочетании с глаг. сказать), которое употребляется «для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, в дополнение к нему» [Евгеньева 1986: 143]. Анализ материала устной речи показывает, что у кстати несколько больше семантических, функциональных и структурных особенностей в сравнении с теми, что отмечены в толковых словарях1. Описанию этих значений и функций, а также конструкций, включающих кстати, и посвящена настоящая статья. Источником материала для исследования послужили устный подкорпус (УП) Национального корпуса русского языка (НКРЯ) [https://ruscorpora.ru], корпус повседневной устной речи «Один речевой день» (ОРД) [https://ord.spbu.ru] и авторские записи устной речи (УР).
Прежде чем перейти к анализу современных употреблений исследуемого слова, нужно кратко сказать о развитии семантики этой единицы в истории русского языка.
Развитие семантики слова кстати в русском языке
Слово кстати образовалось от существительного стать в форме Д. п. с предлогом к и сначала функционировало как наречие. Первое упоминание об этом слове встречается в «Словаре Академии Российской» [Словарь Академии Российской 1794: 711]. В старорусском подкорпусе НКРЯ обнаружилось самое раннее употребление кстати в качестве наречия, датированное 1686 годом:
- А что, г(о)с(у)д(а)рь, Понкрат Гранкин с товарищи, и тебѣ, г(о)с(у)д(а)рь, земли поступилс(я) в селе Топковѣ, и та, г(о)с(у)д(а)рь, земля топковская к твоеи, г(о)с(у)д(а)рь, земли кстати пришла (Грамотка приказчика Ю. Степанова и старосты Е. Лукьянова из д. Гранкина и д. Волобуева).
Остается актуальным вопрос о семантике слова стать, от которого произошло кстати. Так, А. Н. Баранов и Д. О. Добровольский предполагают, что в данном случае существительное стать может сохранять глагольную семантику и быть, таким образом, связано с идеей ‘становления’ [Баранов, Добровольский 2018: 35]. Кроме того, это слово может иметь значение ‘место, положение, пребывание’ [Баранов, Добровольский 2018]. По мнению Е. В. Откидыч, значение слова стать – ‘причина, повод, способ’ [Откидыч 2017: 10–11]. Словарная статья на кстати в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д. Н. Ушакова отсылает читателя к существительному стать в значении ‘приличие, пристойность; нужда; прилично, пристойно; нужно’ (разг., устар.) [Ушаков 1940: 497]. То же значение было зафиксировано и в «Толковом словаре живого великорусского языка» В. И. Даля: «Стать, ладъ, толкъ, приличiе, пристой, что кстати, впору или идетъ къ мѣсту и к дѣлу» [Даль 1882а: 318]. При этом прилагательные пристойный и приличный в этом словаре имеют общий компонент в значениях – ‘сообразный, соотвѣтственый’ [Даль 1882б: 437, 461]. Учитывая семантику наречия кстати по «Словарю Академии Российской» (‘ко времени, въ пору, прилично’), можно предположить, что семантическим источником для кстати могло послужить и слово стать в значении ‘приличие, пристойность’, т. е. то, что соответствует, подходит чему- или кому-либо.
Уже в XVIII веке кстати перешло в класс вводных слов и частиц, т. е. подверглось грамматикализации2, о чем свидетельствуют данные «Словаря русского языка XVIII века» [Словарь русского языка XVIII века 2000: 60]. В этом словаре кстати как частица входит в устойчивое сочетание кстати ли, которое употребляется в значении восклицательной или вопросительной частицы для выражения сомнения, несогласия.
В современной живой речи, как показал анализ материала, кстати тоже сближается с модальной частицей, выступая при этом в других значениях. Рассмотрим функционирование данной единицы в материале исследования.
Значения и функции слова кстати в современной устной повседневной речи
Как уже было сказано, толковые словари русского языка отмечают, что кстати как вводное слово употребляется для обозначения того, что данная фраза говорится в связи с только что сказанным, т. е. кстати выступает в роли связующего средства для контактно расположенных высказываний. Однако в устной речи кстати может соединять и другие компоненты:
- дистантно расположенные реплики одного или нескольких говорящих;
- экстралингвистическую информацию (коммуникативную ситуацию или наличие общих для собеседников фоновых знаний) и высказывание говорящего.
При этом кстати, выполняя соединительную функцию, выражает субъективно-модальные значения:
- ‘акцентирование внимания слушателя’,
- ‘несоответствие ожидаемому’.
Значение ‘акцентирование внимания слушателя’ подразумевает подчеркивание говорящим актуальности сообщаемого, привлечение внимания собеседника к сообщению. Это значение наблюдается у исследуемого слова в разных функциях. Так, например, кстати может возвращать внимание слушателя к тому, что было сказано ранее, и таким образом структурировать ход общения, указывать на отношение между сообщением и темой разговора:
- вот кстати вернёмся к коррупции в Азербайджане (УР)3
* комментарий: речь шла об именах;
- ну так это так серьёзно / отстойник / кстати / я так и не поняла / Михаил сбросил все фотографии? он же мне сказал Светлана Николаевна / я сброшу (ОРД)4;
- – ну всё-таки можно / надо погонять его //
– а где ... игрушенька ?
– а я не знаю / где //
– а / а у Аси кстати где концерт будет? (ОРД)
* комментарий: перед этим речь шла об Асе.
Рассматриваемое значение реализуется и в условиях, когда кстати связывает экстралингвистическую информацию (коммуникативную ситуацию) с высказыванием говорящего:
- а вкусно пахнет кстати (УР)
* ситуация: в магазине ребенок нюхал игрушку с ароматом;
- – примерно то / что я видел / да / но они ...
– ну этот симпатичный кстати такой (ОРД)
* ситуация: собеседники выбирают рюкзаки в магазине;
- Ну я понимаю/ что бывают фильмы и получше/ но и этот ничего/ кстати посмотри/ на улице снег выпал/ так красиво (УП НКРЯ);
- вообще ноль эмоций / понимаешь ? // Мария / так нельзя // тут кстати твой ход / ну давайте / да (ОРД)
* ситуация: собеседники отвлеклись от игры в домино.
В качестве экстралингвистической информации, которую актуализирует слово кстати, может выступать и наличие у собеседников общих фоновых знаний:
- кстати вы зайцу связали что-то? (УР)
* комментарий: говорящий имеет в виду игрушку в виде зайца, которую слушательница вязала несколько месяцев назад;
- кстати я завтра иду за едой китайской (УР)
* комментарий: слушательница изучает китайский язык и культуру, что известно говорящему;
- Ну да посчитать надо в «Экселе»/ оформить и почитать немного. А ты/ кстати/ так и не рассказал/ как у тебя вчера госэкзамен прошел (УП НКРЯ);
- – Я тоже так решила. В конце концов/ работу можно и в другом месте найти.
– Конечно!
– Кстати/ а что у Ольги там с визой? Не знаешь? (УП НКРЯ).
В случае если связь экстралингвистической информации с высказыванием не очевидна для собеседника, говорящий вынужден пояснять, почему данная информация приходится кстати:
- – какие модели ты строишь ?
– радиоуправляемые /
– ну кстати ты вот с Ваней не общался? с Лукьяновым? это просто к радиоуправляемым моделям // он же занимался ... (ОРД).
Фактически, когда говорящий актуализирует общие для собеседников знания, он вводит с помощью кстати новую тему разговора. Слушатели, не обладающие этими знаниями, не могут в полной мере понять, о чем идет речь.
Встречаются и совсем «чистые» случаи введения новой темы разговора, когда вводимое с помощью кстати высказывание объективно ни с чем не связано:
- – А фото есть с концерта?
– Нет.
– Эх. Кстати/ на пятницу у тебя какие планы?
– Хороший вопрос. Я не знаю/ какие у меня на сегодня планы даже.
– Ну есть маза/ что в «Стирке» будет играть Циадзе (УП НКРЯ).
В примере (14) кстати является по смыслу кстати только для самогó говорящего, так как с помощью этого слова он связывает свое намерение пригласить собеседника на мероприятие с вопросом о том, какие у слушателя планы. Видимо, именно такие употребления кстати воспринимаются как слова-«паразиты».
Неуместным кажется и кстати в значении ‘несоответствие ожидаемому’, которое маркирует информацию, не соответствующую, по мнению говорящего, ожиданию слушателя, ср.:
- – И как Вам показалась жизнь ленинградская по сравнению с жизнью маленьких городов/ как Ярославль?
– Кстати/ я была очень разочарована/ потому что все/ Ленинград/ Ленинград… (УП НКРЯ);
- – как на улице?
– нормально кстати (УР)
* комментарий: контекст был записан зимой; говорящий с помощью кстати указал на несоответствие ожидаемого, по его мнению, ответа типа холодно, ветрено и т. п. со своим сообщением;
- – может / он дурак?
– выглядит нормально кстати (УР);
- – ты говоришь тэрмин?
– да
– потому что так в сербском?
– не из-за этого кстати (УР);
- – вот сейчас пойдём с тобой
– я ещё не уверена кстати (УР).
Представляется возможным говорить о переходе слова кстати в данном значении в класс модальных частиц5, так как в этом употреблении оно полностью утрачивает лексическую и грамматическую связь с соответствующим наречием в значении ‘в удачный, нужный, подходящий момент, к месту, вовремя’ и поэтому в подобных контекстах по смыслу приходится явно некстати.
Рассматриваемое слово сближается с модальной частицей еще и при изолированном употреблении: в ответной реплике диалога для выражения реакции на высказывание собеседника. Такие употребления слов, в терминологии И. А. Шаронова, называются коммуникативами [Шаронов 2009], ср.:
- – А какая у тебя будет фамилия?
– А кстати! (УР)
* комментарий: речь о помолвке;
- – Спроси у неё / чтобы она не обиделась.
– Ну вот кстати (УР);
- – Всё показывает / что мне это не надо.
– Вот кстати (УР).
В подобных контекстах кстати выполняет прагматическую функцию: с его помощью говорящий подчеркивает важность предыдущего сообщения, обращает внимание слушателей на только что сказанное. Таким образом коммуникатив выражает оценку предшествующей реплики. В этой функции кстати может сочетаться с другими модальными частицами (а, ну, вот), которые усиливают его прагматическое значение.
Помимо изолированного употребления, в устной речи кстати активно функционирует и в составе различных устойчивых сочетаний, которые рассматриваются в следующем разделе.
Конструкции, включающие кстати
В настоящей статье под конструкцией понимается воспроизводимое выражение, обладающее формой и содержанием, которое состоит из постоянной и переменной частей. Такое понимание конструкции соответствует описанию подобных единиц в рамках теории Грамматики конструкций (ГК) [Fillmore et al. 1988, Рахилина, Кузнецова 2010]. В материале настоящего исследования были выявлены следующие конструкции:
- / ,
- ,
- / / / .
Рассмотрим их по порядку.
/
Для подтверждения реплики собеседника, согласия с предложением говорящий часто использует выражения и 6. Прагматическое их значение может быть усилено модальными частицами а, ну, вот:
- – с этими ... с верхней одеждой было бы классно //
– ну да/ кстати (ОРД);
- – Ей лет 60 // Для меня это молодая // У меня маме столько.
– Вот кстати да! (УР);
- – Они с Катей увидятся.
– Кстати да (УР);
- – А если нитки взять тоньше и спицы потоньше/ вообще было бы здорово.
– Да/ кстати (УП НКРЯ);
- – Может/ пойдем попробуем пообедаем.
– А/ да кстати. Мысль (УП НКРЯ)
* комментарий: в данном примере выражает согласие с предложением собеседника.
Данные единицы можно квалифицировать как коммуникативы. К ним можно применить и термин дискурсивная формула (ДФ), который также используется для обозначения законченной ответной реплики в диалоге. Однако, в отличие от коммуникатива, ДФ всегда является неоднословной и реализует разные варианты ответов да/нет и оценку сообщаемого [Жукова 2021]. Согласно С. Ю. Жуковой, ДФ являются особым классом конструкций с точки зрения ГК.
В устной речи рассматриваемую конструкцию образуют кстати как вводное слово, которое присоединяет информацию по поводу только что или ранее сказанного, а также форма знаешь/знаете, являющаяся прагматическим маркером7:
- – А как там/ Рита поживает/ кстати?
– А кстати/ знаешь/ я её недавно таскала к себе домой/ поила тут жасминовым чаем (УП НКРЯ);
- – Алён/ ты учиться-то ещё нет?
– А у меня/ кстати/ знаете/ чёчё/ ну/ я думала/ я в конце сентября буду учиться… (УП НКРЯ);
- – А он объяснял мне не где это/ а как здесь на навигаторе сделать.
– А! Ну/ кстати/ знаешь/ мне кажется/ щас это очень логично будет. А у теа нету держателя для навигатора? (УП НКРЯ).
В составе данной конструкции контактные глаголы знаешь/знаете помогают говорящему структурировать свою речь. Помимо структурирующей, эти маркеры выполняют еще и метакоммуникативную функцию, когда целью говорящего является установление или поддержание контакта с собеседником8. Можно сказать, что за рассматриваемой конструкцией в устной речи закрепляется служебная функция, приближенная к функции вводного сочетания.
/ / /
Приведенные конструкции объединены частичным совпадением формы и общим значением, которое можно сформулировать так: эти выражения представляют собой тему следующего высказывания, которая так или иначе связана с только что или ранее сказанным. Переменная часть конструкций может быть образована разными способами, так как она тесно связана с левым контекстом и зависит от него9. Так, например, конструкции могут быть образованы лексическим повтором10:
10. Описываемое явление отчасти напоминает близкую к нему особенность повседневного общения, которая была обнаружена в одном из недавних исследований и названа автором «эхо»-реакция: в ходе коммуникации собеседник воспринимает то высказывание, которое только что произнес говорящий, и полностью или частично повторяет его [Попова 2023].
- – Да/ как раз имеет возможность как бы подумать.
– Вот кстати о «подумать». Простите/ что я перебил вас (УП НКРЯ);
- – Пойду к В. на свадьбу/
– Если пригласит/
– Пригласит/ куда она денется?
– Кстати о свадьбах… (УП НКРЯ)
* комментарий: лексический повтор сопровождается изменением формы числа повторяемого слова;
- – В проекте записана сложная структура/ юридические консультации/ адвокатские бюро/ коллегия адвокатов…
– Кстати/ об адвокатских коллегиях… (УП НКРЯ)
* комментарий: лексический повтор сопровождается переходом несогласованного определения в согласованное;
- – Дефекты? А вот мы щас посмотрим...
– Да.
– Кстати/ насчёт дефектов/ должен вам сказать/ мы вчера были в кинотеатре… (УП НКРЯ);
- Они издают наиболее тиражную прессу. Кстати по поводу тиражности… (УП НКРЯ)
* комментарий: лексический повтор сопровождается изменением частеречной принадлежности слова;
- – Участковый раньше дежурил с дежурным дворником.
– Вот/ кстати/ про дворника/ это же был/ действительно/ хозяин двора (УП НКРЯ).
Возможно в качестве переменной части конструкции и некоторое обобщение, ср.:
- Представьте/ какую нужно иметь отвагу/ чтобы полететь на деревянно-перкалевом «Фармане» без парашюта/ без каких-либо страховок с безграмотным пилотом Кстати/ об авиации. В Гатчине/ где он жил… (УП НКРЯ).
В переменной части конструкции может быть и переход от общего к частному, ср.:
- – Если брать птиц/ да/ все неворобьиные/ у них у всех очень простая вокализация.
– И прекрасно выживают.
– Да. Единственное/ я обнаружил – кстати/ о лебедях – я обнаружил/ что единственный вид... (УП НКРЯ);
или ассоциации:
- То есть/ вот такая… это Иван Грозный/ вы спросили про Ивана Грозного/ вот типичная аналогия. Кстати/ о любимых фильмах. Вы знаете/ что сам Сталин вдохновлял «Ивана Грозного»… (УП НКРЯ).
Выводы
Таким образом, проведенное исследование показало, что в устной повседневной речи слово кстати несколько изменило свою семантику по сравнению с тем, что зафиксировано в словарях, а также входит в состав различных конструкций, значение которых следует рассматривать отдельно. Так, исследуемое слово активно употребляется в значении ‘акцентирование внимания слушателя’, выполняя при этом ряд функций. Кроме того, кстати сближается с модальной частицей в значении ‘несоответствие ожидаемому’ и в роли коммуникатива (при изолированном употреблении слова в ответной реплике диалога). Неуместными представляются следующие употребления этой единицы: 1) если связь компонентов высказывания, соединяемых с помощью кстати, понятна только говорящему, 2) в значении ‘несоответствие ожидаемому’. Полученные сведения могут найти отражение в проекте «обновленной» словарной статьи слова кстати, а также оказаться полезными для пополнения лингвистических баз данных, в практике преподавания русского языка и в практике перевода русских текстов на другие языки.
References
- 1. Akhmanova O. S. Slovar' lingvisticheskikh terminov [Dictionary of linguistic terms]. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1966. 608 p.
- 2. Baranov A. N., Dobrovol'skii D. O. [Kstati and nekstati: to Dostoevsky's speech practices]. Russkii yazyk v nauchnom osveshchenii, 2018, no. 1 (35), pp. 33–45. (In Russ.)
- 3. Bogdanova N. V. [About the project of the dictionary of discursive units of Russian speech (based on the corpus material)]. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog” (Bekasovo, 30 maya – 3 iyunya 2012 g.) [Computational linguistics and intelligent technologies: based on the materials of the annual International Conference “Dialogue” (Bekasovo, May 30 – June 3, 2012)]. Issue 11 (18), vol. 1. Moscow, RGGU Publ., 2012, pp. 71–80. (In Russ.)
- 4. Bogdanova-Beglaryan N. V. [Pragmatemes in spoken everyday speech: Definition and general typology]. Vestnik Permskogo universiteta. Rossiiskaya i zarubezhnaya filologiya, 2014, issue 3 (27), pp. 7–20. (In Russ.)
- 5. Bogdanova-Beglaryan N. V. [The core and periphery of the lexical and grammatical characteristics of the Russian word: about the fate of peripheral units]. Mir russkogo slova, 2020, no. 2, pp. 23–31. (In Russ.)
- 6. Bogdanova-Beglaryan N. V., Maslova E. R. [Russian contact verbs in oral spontaneous speech: vocabulary volume and functional and semantic diversity]. Acta Linguistica Petropolitana. Trudy Instituta lingvisticheskikh issledovanii / Gl. red. E. V. Golovko. Tom XV, chast' 3. I. Aktual'nye problemy izucheniya russkogo glagola / Red. M. D. Voeikova, S.V. Krasnoshchekova, E.G. Sosnovtseva; II. Varia [Acta Linguistica Petropolitana. Proc. of the Institute of Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences / Ed.-in-chief E. V. Golovko. Vol. XV, part 3. I. Current issues in the study of Russian verb / Eds. M. D. Voeikova, S. V. Krasnoshchekova, E. G. Sosnovtseva; II. Varia]. St. Petersburg, Institute for Linguistic Studies, Russian Academy of Sciences, 2019, pp. 158–184. (In Russ.)
- 7. Fillmore Ch. J., Kay P., O’Connor M. C. Regularity and Idiomaticity in Grammatical Constructions: The Case of Let Alone. Language, 1988, vol. 64, no. 3, pp. 501–538. (In Eng.)
- 8. Levontina I. B. [Are the words pokhodu and pokhozhe similar?]. Russkaya Rech’, 2020, no. 6, pp. 28–39. (In Russ.)
- 9. Otkidych E. V. [Specifics of joining the right context by the inter-phrase conjunction “KSTATI, O + N6”]. Filologicheskie nauki. Voprosy teorii i praktiki, 2015, no. 12-3 (54), pp. 145–148. (In Russ.)
- 10. Otkidych E. V. Funktsionirovanie tekstovykh skrep kstati i mezhdu prochim v monologicheskom i dialogicheskom tekste. Diss. kand. filol. nauk [Functioning of text bonds kstati and mezhdu prochim in monologue and dialogic text. PhD thesis]. Tomsk, 2017. 20 p.
- 11. Popova T. I. [“Echo”-reaction in dialogue: a corpus study of oral discourse (the gender aspect)]. LI Mezhdunarodnaya nauchnaya filologicheskaya konferentsiya imeni Lyudmily Alekseevny Verbitskoi. 14–21 marta 2023, Sankt-Peterburg. Sb. tezisov [LI International Scientific Philological Conference named after Lyudmila Alekseevna Verbitskaya. March 14–21, 2023, St. Petersburg. Collection of abstracts]. St. Petersburg, St. Petersburg St. Univ. Publ., 2023, pp. 1003–1004. (In Russ.)
- 12. Priemysheva M. N. [Colloquial vocabulary vs colloquial speech: trends and problems of lexicographic description]. Povsednevnaya rech' kak ob"ekt leksikografii (Trinadtsatye Shmelevskie chteniya). Tezisy dokladov mezhdunarodnoi konferentsii (23–25 fevralya 2020 g.) [Everyday speech as the object of lexicography (The Thirteenth Shmelev readings). Abstracts of reports of the International Conference (February 23–25, 2020)]. Moscow, RLI RAS, 2020, pp. 58–60. (In Russ.)
- 13. Rakhilina E. V., Kuznetsova Yu. L. Lingvistika konstruktsii / Otv. red. E.V. Rakhilina [Construction linguistics]. Moscow, Azbukovnik Publ., 2010. 584 p.
- 14. Russkaya grammatika / Gl. red. N. Yu. Shvedova [Russian grammar]. Vol. II. Moscow, Nauka Publ., 1980. 709 p.
- 15. Sharonov I. A. [Communicatives and methods of their description]. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “Dialog” [Computational linguistics and intelligent technologies: based on the materials of the annual International Conference “Dialogue”]. Moscow, RGGU Publ., 2009, pp. 543–547. (In Russ.)
- 16. Zhukova S. Yu. Diskursivnye formuly russkogo yazyka v diakhronicheskom aspekte (na materiale XVIII–XXI vekov). Diss. kand. filol. nauk [Russian discourse formulae from a diachronic perspective (based on the data from 18th – to 21st cent.). PhD thesis]. Moscow, 2021. 283 p.