ОИФНРусская речь Russkaya rech

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online) 3034-5928

Латинские вкрапления в славянских версиях «Церковных анналов» Цезаря Барония (XVII век)

Код статьи
S30345928S0131611725060078-1
DOI
10.7868/S3034592825060078
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер выпуска 6
Страницы
96-110
Аннотация
Статья посвящена рецепции латинских вкраплений в славянских версиях «Церковных анналов» Цезаря Барония. Рассмотрены основные характеристики вкраплений в польском переложении Петра Скарги и приемы их передачи в церковнославянских переводах конца XVII — начала XVIII вв. Установлено, что версии 1689 г., сохранившейся в рукописи РГБ ф. 256 № 15, присуща склонность к переводу вкраплений либо их заимствованию и грамматической адаптации, тогда как издание 1719 г. предпочитает транслитерацию и воспроизведение латинских форм. В рамках грамматической адаптации возможны смена грамматического рода и переосмысление синтаксических связей в контексте. В тех случаях, когда вкрапление сопровождается пояснением, отношения с переводимым польским текстом могут быть различны; также возможны дополнительные комментарии при отсутствии таковых у Скарги. Как особая группа рассмотрены антропонимы, которые в польском переложении могут либо обладать всеми признаками вкраплений, либо демонстрировать результаты фонетической и/или грамматической адаптации. Для восточнославянских версий характерно преобладание грамматически адаптированных форм и графико-фонетическое варьирование. С этой точки зрения интересец контраст рукописей РГБ ф. 256 № 15 и № 16: в первой наблюдается тенденция к орфографической грецизации, во второй личные имена могут отражать живое диалектное произношение. В целом рукопись № 15 при передаче латинских вкраплений демонстрирует тенденции, характерные для переводов Чудовского круга второй половины XVII века.
Ключевые слова
Цезарь Бароний «Церковные анналы» славянские переводы латинские вкрапления переводческие техники Чудовский книжный круг
Дата публикации
07.12.2025
Год выхода
2025
Всего подписок
0
Всего просмотров
10

Библиография

  1. 1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. Изд. 2‑е, переработ. и доп. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
  2. 2. Дѣѧнiѧ церковныѧ и гражданскiѧ. Кн. 1–3. М.: Тип. П. П. Рябушинского, 1913–1915. (Приложение к журналу «Старообрядческая мысль»; воспроизведение издания 1719 г.).
  3. 3. Рум15 — Лѣтодѣѧнiѧ цр҃ковныѧ... избранныя из лѣтодѣянiй цр҃ковныхъ Кесарѧ Баронiа. РГБ, ф. 256, № 15. 1689 г. 827 лл. 1°, скоропись. URL: https://lib-fond.ru/lib-rgb/256/f-256-15 (дата обращения 31.12.2024).
  4. 4. Рум16 — Годовыя дѣла церковныя въкратъцѣ собъраны... Выбраны из годовых дѣлъ цр҃ковных. Цесарѧ Баранiуша, названы анналес еклесiастики. есть лѣтописецъ цр҃ковный. РГБ, ф. 256, № 16. Кон. XVII в. 921 лл. 1°, полуустав. URL: https://lib-fond.ru/lib-rgb/256/f-256-16 (дата обращения 03.01.2025).
  5. 5. Annales ecclesiastici. Auctore Caesare Baronio. T. 1–12. Coloniae: Gymnicus, Hieratus, 1601–1608. URL: Münchener Digitalisierungs Zentrum, Digitale Bibliothek. URL: https://www.digitale-sammlungen.de/en/search?filter=volumes%3A%22bsb10938809%2FBV040660555%22 (дата обращения 03.01.2025).
  6. 6. Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Iesusa Christusa, wybrane z rocznych dzieiow kościelnych Cesarza Baronivsza... nazwanych Annales Ecclesiastici, przez X. Piotra Skargę. W Krakowie, Roku P. 1607. 1159 s.
  7. 7. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
  8. 8. Вайан А. Руководство по старославянскому языку: пер. с фр. Изд. 4‑е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 446 с.
  9. 9. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI–XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.
  10. 10. Касаткин Л. Л. Разновидности фонетических гиперизмов в русских диалектах // Русские диалекты: лингвогеографический аспект. М.: Наука, 1987. С. 41–51.
  11. 11. Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
  12. 12. Новак М. О. «Не велел Ориген книг толковать»: комментарии и глоссы в восточнославянском переводе «Церковных анналов» Барония XVII века // Slavictica Vilnensis. 2022. Vol. 67 (1). P. 41–57.
  13. 13. Новак М. О. Наименования должностных лиц в славянских переводах «Церковных анналов» Барония (XVII в.) // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, 19–26 марта 2024 года, Санкт-Петербург: сборник тезисов. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2024а. С. 1075–1076.
  14. 14. Новак М. О. Церковнославянская версия «Церковных анналов» Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII века: сопоставительный анализ лексики // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2024б. Т. 23. № 6. С. 39–48.
  15. 15. Пентковская Т. В. «Слово о милости» в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // XVI Международный съезд славистов. Белград, 20–27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2018. С. 82–101.
  16. 16. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.
  17. 17. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 13. Калун — Кобза. Л.: Наука, 1977. 358 с.
  18. 18. Thompson W. R. Epifanii Slavinetskii’s Greek–Slavonic–Latin Lexicon between East and West. Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2023. 412 p.
  19. 19. Trium Fontium ad Aquas Salvias // Romano Impero. Copyright 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.romanoimpero.com/2018/05/trium-fontium-ad-aquas-salvias.html (дата обращения 25.12.2024).
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека