- Код статьи
- S30345928S0131611725060078-1
- DOI
- 10.7868/S3034592825060078
- Тип публикации
- Статья
- Статус публикации
- Опубликовано
- Авторы
- Том/ Выпуск
- Том / Номер выпуска 6
- Страницы
- 96-110
- Аннотация
- Статья посвящена рецепции латинских вкраплений в славянских версиях «Церковных анналов» Цезаря Барония. Рассмотрены основные характеристики вкраплений в польском переложении Петра Скарги и приемы их передачи в церковнославянских переводах конца XVII — начала XVIII вв. Установлено, что версии 1689 г., сохранившейся в рукописи РГБ ф. 256 № 15, присуща склонность к переводу вкраплений либо их заимствованию и грамматической адаптации, тогда как издание 1719 г. предпочитает транслитерацию и воспроизведение латинских форм. В рамках грамматической адаптации возможны смена грамматического рода и переосмысление синтаксических связей в контексте. В тех случаях, когда вкрапление сопровождается пояснением, отношения с переводимым польским текстом могут быть различны; также возможны дополнительные комментарии при отсутствии таковых у Скарги. Как особая группа рассмотрены антропонимы, которые в польском переложении могут либо обладать всеми признаками вкраплений, либо демонстрировать результаты фонетической и/или грамматической адаптации. Для восточнославянских версий характерно преобладание грамматически адаптированных форм и графико-фонетическое варьирование. С этой точки зрения интересец контраст рукописей РГБ ф. 256 № 15 и № 16: в первой наблюдается тенденция к орфографической грецизации, во второй личные имена могут отражать живое диалектное произношение. В целом рукопись № 15 при передаче латинских вкраплений демонстрирует тенденции, характерные для переводов Чудовского круга второй половины XVII века.
- Ключевые слова
- Цезарь Бароний «Церковные анналы» славянские переводы латинские вкрапления переводческие техники Чудовский книжный круг
- Дата публикации
- 07.12.2025
- Год выхода
- 2025
- Всего подписок
- 0
- Всего просмотров
- 10
Библиография
- 1. Дворецкий И. Х. Латинско-русский словарь. Около 50 000 слов. Изд. 2‑е, переработ. и доп. М.: Русский язык, 1976. 1096 с.
- 2. Дѣѧнiѧ церковныѧ и гражданскiѧ. Кн. 1–3. М.: Тип. П. П. Рябушинского, 1913–1915. (Приложение к журналу «Старообрядческая мысль»; воспроизведение издания 1719 г.).
- 3. Рум15 — Лѣтодѣѧнiѧ цр҃ковныѧ... избранныя из лѣтодѣянiй цр҃ковныхъ Кесарѧ Баронiа. РГБ, ф. 256, № 15. 1689 г. 827 лл. 1°, скоропись. URL: https://lib-fond.ru/lib-rgb/256/f-256-15 (дата обращения 31.12.2024).
- 4. Рум16 — Годовыя дѣла церковныя въкратъцѣ собъраны... Выбраны из годовых дѣлъ цр҃ковных. Цесарѧ Баранiуша, названы анналес еклесiастики. есть лѣтописецъ цр҃ковный. РГБ, ф. 256, № 16. Кон. XVII в. 921 лл. 1°, полуустав. URL: https://lib-fond.ru/lib-rgb/256/f-256-16 (дата обращения 03.01.2025).
- 5. Annales ecclesiastici. Auctore Caesare Baronio. T. 1–12. Coloniae: Gymnicus, Hieratus, 1601–1608. URL: Münchener Digitalisierungs Zentrum, Digitale Bibliothek. URL: https://www.digitale-sammlungen.de/en/search?filter=volumes%3A%22bsb10938809%2FBV040660555%22 (дата обращения 03.01.2025).
- 6. Roczne dzieie kośćielne od narodzenia Pana y Boga naszego Iesusa Christusa, wybrane z rocznych dzieiow kościelnych Cesarza Baronivsza... nazwanych Annales Ecclesiastici, przez X. Piotra Skargę. W Krakowie, Roku P. 1607. 1159 s.
- 7. Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972. 431 с.
- 8. Вайан А. Руководство по старославянскому языку: пер. с фр. Изд. 4‑е. М.: Издательство ЛКИ, 2007. 446 с.
- 9. Демьянов В. Г. Иноязычная лексика в истории русского языка XI–XVII веков. Проблемы морфологической адаптации. М.: Наука, 2001. 409 с.
- 10. Касаткин Л. Л. Разновидности фонетических гиперизмов в русских диалектах // Русские диалекты: лингвогеографический аспект. М.: Наука, 1987. С. 41–51.
- 11. Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI–XVIII вв.: библиографические материалы. СПб.: Нестор-История, 2008. 248 с.
- 12. Новак М. О. «Не велел Ориген книг толковать»: комментарии и глоссы в восточнославянском переводе «Церковных анналов» Барония XVII века // Slavictica Vilnensis. 2022. Vol. 67 (1). P. 41–57.
- 13. Новак М. О. Наименования должностных лиц в славянских переводах «Церковных анналов» Барония (XVII в.) // LII Международная научная филологическая конференция имени Людмилы Алексеевны Вербицкой, 19–26 марта 2024 года, Санкт-Петербург: сборник тезисов. СПб.: Санкт-Петербургский государственный университет, 2024а. С. 1075–1076.
- 14. Новак М. О. Церковнославянская версия «Церковных анналов» Цезаря Барония и переводы Чудовского круга XVII века: сопоставительный анализ лексики // Вестник Волгоградского государственного университета. Сер. 2. Языкознание. 2024б. Т. 23. № 6. С. 39–48.
- 15. Пентковская Т. В. «Слово о милости» в московском переводе второй половины XVII в. и его польский оригинал: особенности языка и переводческой техники // XVI Международный съезд славистов. Белград, 20–27 августа 2018 г. Доклады российской делегации. М.: Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН, 2018. С. 82–101.
- 16. Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М.: Гнозис, 1994. 240 с.
- 17. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 13. Калун — Кобза. Л.: Наука, 1977. 358 с.
- 18. Thompson W. R. Epifanii Slavinetskii’s Greek–Slavonic–Latin Lexicon between East and West. Heidelberg, Universitätsverlag Winter, 2023. 412 p.
- 19. Trium Fontium ad Aquas Salvias // Romano Impero. Copyright 2009. [Электронный ресурс]. URL: https://www.romanoimpero.com/2018/05/trium-fontium-ad-aquas-salvias.html (дата обращения 25.12.2024).