В статье описывается разговорное выражение И вам не хворать!, широко распространенное в современном русском языке, рассматриваются его происхождение и связанные с ним основные особенности употребления. Фраза является цитатой из известного советского кинофильма «Приходите завтра…» (1963 год). Главная героиня фильма, простодушная и наивная девушка Фрося Бурлакова, употребила ее как пожелание здоровья в ответ на буквально понятую этикетную формулу прощания Будь здорова!
Новая жизнь киноцитаты относится к концу XX – началу XXI века. Она может употребляться в разных значениях. Во-первых, ее используют в тех случаях, когда речь идет о медицине, лечении, здоровье, лекарствах. Она нередко служит названием книг, статей, форумов и блогов. Во-вторых, киноцитата выступает в роли конвенциональной этикетной формулы приветствия и прощания при встрече и расставании. И вам не хворать! используется только как ответная реплика в обеих коммуникативных ситуациях, в отличие от других формул приветствия и прощания русского языка, которые закреплены только за одной ситуацией, но при этом могут быть и репликой-стимулом и репликой-реакцией. Кроме этого, рассматриваемое выражение употребляется в качестве ответной реплики на отсутствующую предыдущую реплику собеседника. В подобных ситуациях использование И вам не хворать! указывает собеседнику на его неуместное поведение (невежливость, недовольство, грубость, угрозы и т. п.) и таким образом, с одной стороны, выполняет функцию «речевой защиты» от речевой агрессии собеседника, а с другой стороны, само является проявлением вежливой агрессии.
В статье описывается одна из составляющих языковой личности главного героя романа Валерия Залотухи «Свечка» – его интертекстуальный тезаурус. Рассматриваются источники интертекстуальных единиц, графические маркеры и операторы ввода «чужого слова», а также текстовые позиции и функции интертекстуальных фрагментов. Интертекстуальный тезаурус главного героя Евгения Золоторотова имеет ярко выраженный литературоцентричный характер. Бóльшая часть интертекстуальных включений отсылает к русской литературе. Это цитаты (явные и скрытые, точные и трансформированные) из произведений русских и советских авторов, названия самих этих произведений, имена персонажей, пересказ эпизодов, апелляция к различным идеям и высказываниям писателей и поэтов. Помимо литературной составляющей интертекстуальный тезаурус главного героя романа «Свечка» содержит различные интертекстуальные включения, имеющие своими источниками кинофильмы, мультфильмы, песни, анекдоты, язык рекламы, высказывания исторических личностей, политический дискурс и пр. Существенную часть интертекстуального тезауруса Евгения Золоторотова составляют единицы, отсылающие к семейно-дружескому, личному, общению. Это цитаты из речи его родных и близких (матери, жены, дочери, лучшего друга), упоминание различных семейных прозвищ, каламбуров, случаев языковой игры. Графическими маркерами интертекстуальных включений служат кавычки, курсив, прописные буквы. Среди операторов ввода особый интерес представляют так называемые «научные» отсылки к источникам, а также вопросительные конструкции, показывающие неуверенность говорящего в точности или самой цитаты, или ее атрибуции. Употребляемые главным героем интертекстуальные единицы практически всегда являются стимулом для его дальнейшей рефлексии – он соглашается или не соглашается с высказанной идеей или мыслью, комментирует и развивает ее. В ряде случаев интертекстуальный элемент, неоднократно повторяясь в тексте, обозначает определенную сквозную тему и становится лейтмотивом. Полученные данные позволяют реконструировать один из аспектов языковой личности Евгения Золоторотова и тем самым охарактеризовать образ главного героя романа «Свечка».
В статье рассматриваются два варианта перевода английской цитаты Big Brother (имя руководителя вымышленного тоталитарного государства Океания) из романа Дж. Оруэлла «1984» — Старший Брат (пер. В. Голышева) и Большой Брат (пер. Д. Иванова, В. Недошивина), анализируется их семантика и употребление в современном русском языке. Вариант старший брат представляет собой собственно перевод, это эквивалент английского выражения big brother в его исходном значении, имеющий тот же самый денотат. В русском языке старший брат имеет несколько переносных значений и в этих случаях является идиомой. В этих фразеологических значениях реализуется метафорическая модель семьи, высвечиваются разные семантические признаки (‘старший возрастʼ, ‘заботаʼ, ‘авторитетʼ, ‘значимостьʼ, ‘родствоʼ), связанные с областью источника метафоры — образом старшего брата. Вероятно, уже существующая многозначность идиомы старший брат помешала ей приобрести еще одно, интертекстуальное, значение, внутренняя форма которого отсылает к персонажу романа Оруэлла «1984». В качестве интертекстуальной единицы, обозначающей как ‘тоталитарное государство, контролирующее своих граждан и следящее за нимиʼ, так и сами ‘системы контроля и слеженияʼ, в русском языке функционирует вариант Большой Брат, являющийся дословным переводом, калькой, английского выражения Big Brother. Вместе с тем современное употребление обоих выражений свидетельствует об их сближении, что может привести в будущем к формированию в русском языке двух синонимичных выражений с одинаковой структурой полисемии.
Статья посвящена описанию соматизма уши в русской фразеологии. Анализируются более 100 фразеологических единиц с компонентом ухо/уши, рассматриваются признаки этого соматического объекта, которые были «отобраны» русской фразеологией, и то, как эти признаки переинтерпретируются в актуальном значении идиом. Выявляются структурные, физические и функциональные признаки соматического объекта уши. Среди структурных признаков наиболее важными являются парность ушей и их местонахождение – голова, что имеет различные следствия. Уши служат ограничителями тела человека по вертикали и частей головы (лица, рта) по горизонтали, маркируют нормальное положение тела человека в пространстве, являются метрологической единицей. Кроме этого, уши как выступающая часть головы становятся объектом различных физических манипуляций – за них тащат, их обрывают, на них вешают различные предметы. Физические признаки достаточно малочисленны и актуализуются в небольшом количестве идиом. Наиболее очевидно представлены температурные характеристики ушей. Основной функциональный признак ушей, отраженный в русской фразеологии, это способность воспринимать звуки. Также выявляются различные дисфункции ушей – физиологическая (полная или частичная) неспособность слышать, случайное, непроизвольное невосприятие звуков и информации или намеренное нежелание слышать. Показано, что в бóльшей части идиом уши обозначают соматический объект человека, но внутренняя форма некоторых фразеологизмов русского языка отсылает к миру животных и тогда уши представляют собой зоосоматизм. Отмечается, что уши являются полиреферентным именем соматического объекта, объединяющего в себе признаки разных классов соматических объектов. Уши – это и часть тела, точнее часть части тела (часть головы), и орган (орган слуха), и отверстие. Часть проанализированных признаков реально присущи ушам как биологическому соматическому объекту, некоторые признаки являются воображаемыми или имеют национально-культурную специфику.
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library