В статье рассматриваются церковнославянские слова ручька / ручьница в значении ʻсосудʼ, обнаруженные в богородичном тропаре январской служебной минеи Ручьницю т¬ манну сът¬жавъшю. Приводится полный текст тропаря по списку январской минеи XII в. из собрания Государственного исторического музея Син. 163, а также соответствующие греческий оригинальный богородичен и современный церковнославянский перевод. Анализируются особенности представления указанных слов в современных и исторических словарях русского языка, а также в различных словарях болгарского языка. Подчеркивается, что истоки славянской номинации нужно искать в строении греческого стамноса – сосуда с широким горлом и горизонтально расположенными ручками. В заключение делается вывод о том, что слово ручьница возникло вторично из существительного мужского рода ручьникъ как эпитет Богородицы, а ручька представляет собой результат одной из разновидностей метонимического переноса – синекдохи.
В статье анализируются существующие гипотезы происхождения слов православьныи и православие: 1) ошибочное восприятие второй части греч. композита ὀρθόδοξος (δόξα) как ʻславаʼ вместо ʻвераʼ и 2) изменение значения сущ. правословие, являющегося типичным переводом δικαιολογία ʻзащита в судеʼ в соответствии с ὀρθοδοξία ‘правая вера’ с последующим взаимовлиянием морфем -слав- и -слов-. Рассматриваются все возможные переводы греч. ὀρθόδοξος: правыи, правовѣрьныи, православьныи, правословьныи, простославьныи. На материале изданных словарей старославянского и древнерусского языков анализируется частота их употребления и время появления в древнерусском языке. За счет привлечения цитат из памятников, ставших доступными после выхода соответствующих томов словаря, удревняются датировки появления слов простославьць (Ильина книга XI в.) и правый в словосочетании правая вѣра (Стихирарь XII в., Софийский пролог XII/XIII в.). Объясняется появление прил. простославьныи.
В статье на примере нескольких стихир рассматриваются ошибки, появившиеся в гимнографических текстах в процессе перевода с греческого языка на славянский или возникшие в процессе бытования текстов на славянской почве. Прослеживаются изменения, происходившие со стихирами на протяжении XI–XXI вв. В заключении делается вывод о том, что а) некоторые стихиры к XXI в. были доведены до полного соответствия греческому оригиналу, с которого был сделан первоначальный перевод; б) в других остались (или даже появились) отдельные неточности, которые не соответствуют исходному греческому тексту, отсутствуют в древнейших списках и заимствованы из поздних рукописей XVII в., — при этом подобные изменения лишь незначительно влияют на смысл стихиры; в) и наконец, некоторые современные, отредактированные и активно использующиеся во время богослужения гимны иногда дальше отстоят от греческого оригинала, чем древнейшие переводы, при этом смысл текста значительно искажается.
Scopus
Crossref
Высшая аттестационная комиссия
При Министерстве образования и науки Российской Федерации
Научная электронная библиотека