В статье рассматриваются «съедобные» детали – художественно значимые подробности, связанные с упоминанием еды и напитков, обнаруживаемые в повести Григория Федоровича Квитки-Основьяненко «Солдатский портрет». Цель исследования – сравнить разные переводы повести на русский язык и выявить роль данной детализации для автора и его переводчика (В. И. Даля), определить ценность подобного материла в создании художественного образа персонажей, бытового и национального колорита.
В исследовании комментируется тенденция к изменению оценки роли «съедобной» детали в произведениях автора: от первоначального этнографического ее значения в сторону поиска функциональности в создании художественного образа. Дается оценка отношения В. И. Даля к подобной детализации при работе над первым переводом повести на русский язык: выбранная стратегия прямого перевода «съедобной» детали приводит к разрушению региональной и авторской гастрономической образности, оплошностям и даже курьезам.
Проведенный анализ подтверждает художественную и стилистическую значимость возвращения Г. Ф. Квиткой-Основьяненко малороссийских гастрономических названий в русский текст автоперевода. В целом «съедобная» деталь в повести многофункциональна: с ее помощью передается колорит украинского быта, создаются образы персонажей, национальные черты характера. Отмечен факт увеличения роли подобного материла в произведении: различные редакции иллюстрируют, что автор использует данную детализацию для создания более сложных форм описания.
Scopus
Crossref
Higher Attestation Commission
At the Ministry of Education and Science of the Russian Federation
Scientific Electronic Library