WHY DO WE GRIEVE?
Table of contents
Share
QR
Metrics
WHY DO WE GRIEVE?
Annotation
PII
S0131-61170000392-6-1
Publication type
Article
Status
Published
Edition
Pages
87-92
Abstract
The article examines the concept of «sorrow» as it is understood by Old and New Testament writers. The author proves that when we attempt to translate twenty or so Greek and Hebrew words used to express different dimensions of «sorrow», we inevitably lose important meanings of original words. It happens because those meanings depend to a great extent on the particular context of the narrative, the cultural setting of the Bible and the spiritual understanding of particular words. Applying the hermeneutic analysis of the text, the author provides an insightful interpretation of the concept of «sorrow».
Number of purchasers
4
Views
509
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf

References



Additional sources and materials

1. Botterwerk J., Ringgren H. H-J Theological Dictionary of the Old Testament. 2003. Tom 12.
2. Potebnya A.A. Iz zapisok po russkoj grammatike. M., 1968. T. 3. S. 551.
3. Svyatoe Evangelie ot Matfeya s tolkovaniem svyatykh ottsov. M., 2010.
4. Maksim Ispovednik. Dobrotolyubie. Rezhim dostupa: https://azbyka.ru/otechnik/prochee/dobrotoljubie_tom_3/15
5. Avdeenko E.A. Tema «Kain» v sovremennom mire. M., 2014. S. 13.
6. Ioann Kassian Rimlyanin. Sochineniya. «O dukhe gneva». Kn. 8. Gl. 4. Izd. 2-e Afonskogo Russkogo Panteleimonova monastyrya. M., 1892; Mn., Kharvest; M., AST, 2000.
7. Dennis Farrell. Examples and Principles of Psychology in the Bible. Redemption Press, USA, 2010.
8. Avdeenko E.A. Vragi Davida i vragi Messii. Po knige Tegilim (Psalmy). M., 2014. S. 99.
9. Iannuarij (Ivliev).Problemy biblejskogo perevoda. Rezhim dostupa: https://azbyka.ru/ivliev/

Comments

No posts found

Write a review
Translate