- PII
- S013161170005364-9-1
- DOI
- 10.31857/S013161170005364-9
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 4
- Pages
- 77-81
- Abstract
The author proposes a hypothesis about the origins of the expressionнемытая Россия (literally “unwashed Russia”) in the famous poem by Mikhail Lermontov (1841). The contextual semantics of an adjective turns out to be more complex than it is accepted to think.
- Keywords
- Lermontov, Marlinsky, poetic speech, reminiscence, vocabulary, connotation, syntactic transformation, intercultural contacts, semantic orientalism
- Date of publication
- 24.09.2019
- Year of publication
- 2019
- Number of purchasers
- 89
- Views
- 604
В настоящей заметке предлагается гипотеза о том, как и откуда под пером М. Ю. Лермонтова, в хрестоматийном его стихотворении 1840 или 1841 года1 (впервые опубликованном в 1873 году), возникло выражение немытая Россия. В XX веке оно приобрело довольно широкое хождение – и прямой цитатой, и в реминисценциях (ср. в «Песни о великом походе» С. А. Есенина: «Русь нечёсаная, / Русь немытая!»).
Побуждение к выдвигаемой ниже догадке дает присутствие во второй строфе лермонтовского стихотворения слова паша (в форме родит. множ.; слово усвоено через турецк. paşa из перс. pādišāh): «Быть может, за стеной Кавказа / Сокроюсь от твоих пашей…». Оно представляет собою использование титула для высших чиновников в восточных деспотиях (в русском восприятии отягощенного коннотациями ‘властность’, ‘самодурство’, ‘коварство’, ‘мстительность’ и подобными) в качестве характеристики фигур, принадлежащих иным культурам, другим этническим и социальным традициям – прежде всего собственно российским, отеческим, но рисуемым с заметной отчужденностью (ср. аллегорическое – «прости свободные намеки» – отождествление России и безнадежно архаичной по политическому устройству Османской империи в раннем стихотворении Лермонтова «Жалобы турка», 1829). Уезжая на Кавказ, еще не вырвавшись из социального и культурного климата метрополии, Лермонтов предвосхищает соприкосновение с иным бытом и культурными навыками, вольное или невольное погружение в иную умственную среду и круг общественных установлений. Глядя на Россию уже как бы «оттуда», из-за хребта, Лермонтов проецирует моделируемый «ориентальный» дискурс и лексикон на реалии покидаемых мест и ненавидимого николаевского режима.
Нам кажется, что к лексике, воссоздающей атмосферу Востока, нужно относить и прилагательные всевидящий («от их всевидящего глаза»), всеслышащий («от их всеслышащих ушей»). Это устоявшиеся ныне переводы описательных имен Аллаха аль-Басир и ас-Самиу соответственно. Они принадлежат к числу наиболее частых из девяноста девяти эпитетов Аллаха в тексте Корана: первый отмечен 20 раз в 13 сурах, второй – 24 раза в 14 сурах. Допустимо думать, что к лермонтовским временам, несмотря на еще не богатую историю русских переводов Корана и его поэтических переложений, образный строй священной книги мусульман в целом был достаточно представимым. Сдвиговое применение «прекрасных имен»2 к «анатомии» пашей – социальных персонажей, которые Лермонтовым оцениваются явно отрицательно, – не должно рассматриваться как поэтическое кощунство: власть сама вменяет себе роль всезнающего и всесильного Бога. Вряд ли нужно настаивать на том, что автор разбираемого стихотворения рассчетливо выстраивал названные логико-семасиологические смещения, да еще осложняя их межкультурным наложением. Они скорее «прочитываются», чем «диктуются»: семантическая структура поэтического текста свободнее прямолинейной «юридической» логики. И все же мы полагаем, что создание «восточного» лексико-смыслового фона в той или иной степени входило в сочинительские намерения Лермонтова.
Именно в описанном ключе, кажется, нужно принимать и интересующее нас прилагательное немытый.
В этом эпитете можно увидеть поэтически удачное слияние двух семантических моментов. В первую очередь напрашивается понимание «гигиеническое»: значение ‘грязный физически’ чревато дальнейшим метафорическим расширением и отражает собственное, лермонтовское восприятие России, погрязшей в рабстве. Менее очевиден второй момент – «конфессиональный»: допустимо усмотрение дополнительного, но не вытесняющего первое понимание, смысла ‘чужеверный ergo нечестивый, нечистый’, который отражает уже взгляд мусульманина на немусульманское общество и культуру, отличную от ислама.
Теперь – собственно догадка.
В одной из начальных сцен известной повести А. А. Бестужева (Марлинского) «Аммалат-бек» кто-то из толпы «татар»3, взволнованно вовлекающихся в конфликт между кузнецом-магометанином и русским офицером, который требует работы в запретное для приверженцев ислама время, выкрикивает: «Что нам за пророки эти немытые русские!» Эпитет отсылает к обязательному в повседневном поведении праведного мусульманина ритуалу омовения – одновременно практическому и символическому акту физического и духовного очищения. Мотив богопротивной «немытости» иноверца или отступника повторяется в другом тексте того же автора: «Не садишься в диване с немытыми армянами и с неверующими свиноедами…»; [Искендер-бек – Юсуфу, предложившему выпить водки] «Ах ты, немытый грешник! Мало тебе православных грехов, так ты, как блудливая кошка, из чужих отведываешь! Разве не знаешь, зачем пророк запретил вино?»4 (повесть «Мулла-Нур», 1836).
4. В цитируемом контексте непривычным для современного русского словоупотребления образом прилагательное православный (калька с греч. ὀρϑόδοξος ‘истинно верующий, последовательный в вере’, ср. правоверный) отнесено не к византийской ветви христианства, но к вещам, составляющим нарушение конфессионально-поведенческих норм в глазах благочестивого мусульманина. Такое понимание отталкивается от очевидной противопоставленности в реплике Искендер-бека православного и чужого, где последнее как раз и имеет в виду «свойственное не исповедующему ислам, русское». В речи персонажа-магометанина, передаваемой Марлинским по-русски, выражение православных грехов, хотя и звучит несколько неловко, однозначно интерпретируется как ‘поступков, с ортодоксальной точки зрения (здесь – мусульманской) оцениваемых как нечестивые’. В повести Бестужева (Марлинского) мы сталкиваемся со случаем использования русского прилагательного православный на той ступени его смыслового развития, которая предшествует терминологизации (и обнаруживается в ранних памятниках, например, в «Слове о законе и благодати» Илариона, сер. XI века).
«Аммалат-бек» был напечатан в 1832 году в пяти выпусках издававшегося Н. А. Полевым – тогда еще либералом – неслыханными для тех времен тиражами журнала «Московский телеграф» (двумя годами позже за неподобострастие журнал был закрыт по личному распоряжению императора). Трудно представить, что Лермонтов, при его острейшем интересе к Кавказу, к воззрениям и обычаям народов, вручивших себя Аллаху и Магомету, знакомства с этой повестью избежал. Словосочетание немытые русские в тексте Марлинского, на которое мы обращаем внимание, и могло трансформироваться в ставшее знаменитым лермонтовское выражение.
Ограничиваться лишь «гигиеническим» пониманием обсуждаемого прилагательного [‘грязная (→) оборванная, нищая’5] было бы содержательным обеднением лермонтовской формулы. К нему, конечно же, добавляется момент нравственной оскверненности, духовного нечестия, хотя бы этот мотив был подогрет метафорикой, характерной для иноверческой культуры.