Difficult Passages from the Great Canon of St. Andrew of Crete in Church Slavonic (Interpretation Options Based on Song 1)
Table of contents
Share
QR
Metrics
Difficult Passages from the Great Canon of St. Andrew of Crete in Church Slavonic (Interpretation Options Based on Song 1)
Annotation
PII
S013161170005695-3-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Larisa I. Marsheva 
Affiliation:
The Institute for the Development of Native Languages in Russian Federation
The Center for the Implementation of State Educational Policy and Information Technologies
Sretenskaya Theological Seminary
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
93-106
Abstract

Nowadays most people do not show deep understanding of profound words and expressions in Church Slavonic language, which is a part Russian language. It is necessary to rediscover the lost values using alternative synonymous substitutions that do not distort or simplify the Church Slavonic language but, on the contrary, introduce accuracy and liveliness into the obscurity, which became a part of the texts in Slavonic Church Language. Another way to make the texts clear is to use a commentary.

The article uses the first song of the Great Canon of St. Andrew of Crete in Church Slavonic to analyze hard passages and suggests the ways of interpreting them. In addition, the research offers a technology for correcting the canon. The paper discusses:

-interpreting the canon from the perspective of a person who is in the Church recently;

-comparing individual manuscripts and old printed versions of the Lenten Triodion with the modern liturgical text, as well as with the text, which has been amended by the commission headed by Archbishop Sergius Stragorodsky and other editors, with other translations of the canon;

-identifying similar and different passages in order to find and analyse obscure words and expressions;

-systemizing lexicographic data that can shed light on little-understood places;

-searching for Church Slavonic synonyms based on a reverse translation from Russian into Church Slavonic;

-identifying parallels in the Holy Scripture in Church Slavonic;

-drawing up a list of possible synonymous substitutions for the difficult words or expressions.

 

Keywords
The Great Penitential Canon of St. Andrew of Crete, Church Slavonic, Church Slavonic editing, structural and semantic clarification, variable interpreting and editing
Received
25.09.2019
Date of publication
25.09.2019
Number of purchasers
89
Views
661
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite   Download pdf
1 Степень понимания глубоких по смыслу слов и выражений церковнославянского языка как части русского языка в настоящее время можно назвать не слишком высокой [Кравецкий]. А значит, необходимо вернуть значения, утраченные в русском языке и вышедшие из сознания людей, с помощью альтернативных синонимичных замен, не ущемляющих и не упрощающих церковнославянский язык, но, напротив, привносящих точность и живость в ставшую привычной неясность, либо с помощью комментария.
2 На примере исследования языковых особенностей церковнославянского текста Великого покаянного канона святого Андрея Критского можно выявить некоторые самые трудные для понимания места и аргументированно предложить варианты их альтернативных прочтений. Именно этому посвящена данная статья.
3 Великий покаянный канон святого Андрея Критского является выдающимся гимнографическим произведением, название которого, среди прочего, отражает широту раскрытия главной темы – покаяния, а также и объем текста. Согласно современной печатной Постной Триоди (богослужебной книге, которая содержит в себе  молитвословия  на дни  Великого поста  с тремя приготовительными седмицами к нему и  Страстной седмицы ), куда он и входит, Великий канон включает более 200 тропарей. Это краткие  молитвенные  песнопения, в которых раскрывается сущность вспоминаемого события. Они, в свою очередь, формируют девять песней, включая вторую, которая в большинстве других канонов отсутствует [Седакова 2005].
4 Надо сказать, что в Русской православной церкви официально допустимы три варианта церковнославянского текста Триоди Постной: текст, подверженный правке при патриархе Никоне [ТП 2015; ВК 1997], текст «старого обряда» [ВК 2012], а также текст, утвержденный Святейшим синодом (изданный в 1915 году Московской синодальной типографией), содержащий в себе исправления, внесенные в начале XX столетия комиссией по исправлению богослужебных книг, возглавляемой архиепископом Финляндским Сергием (Страгородским) [ТП 1915].
5 Ниже будут сопоставлены три варианта чтения трудных для понимания мест из Великого покаянного канона прп. Андрея Критского – на примере песни 1, с внесением комментариев и дополнений, которые впоследствии могут быть использованы при исправлении церковнославянского текста. При этом предлагаются варианты из рукописей Триоди Постной конца XIV и XVII вв. [РГБ 25; РГБ 1038; НБКМ 203] (стоит отметить, что именно они, при наличии иных, изученных на настоящий момент источников, дают большее число отличий от современного текста). Кроме того, приводится перевод на русский язык отдельных слов и возможные синонимы (обоснованные замены). В некоторых местах необходимо указать возможные параллели употребления рассматриваемых труднопонятных слов в церковнославянском тексте Библии [Библия], а также Триоди Цветной [ТЦ 2010].
6 Все представленные материалы могут использоваться в дальнейшем для редактирования церковнославянского текста или особого издания с предложенными вариативными чтениями трудных мест.
7 Основные условные обозначения, которые используются в статье: К – перевод на русский язык Великого покаянного канона, выполненный Н. Кедровым, НР – перевод митрополита Никодима (Ротова), Г – новый церковнославянский перевод, выполненный епископом Августином (Гуляницким), К-цсл – церковнославянская редакция (или сноски) Н. Кедрова, КИБК – текст Канона, отредактированный комиссией по исправлению богослужебных книг, СП – Священное Писание [Кедров 1915; Никодим; Августин (Гуляницкий) 1882; ТП 1915; Библия].
8 Tкyду начнY плaкати њкаsннагw моегw2 житіS дэsній; tкyду (начальная форма совпадает)
9 Значение по церковнославянско-русским словарям: откуда [Срезневский 1902: 791] Значение согласно русским переводам: С чего (К), Откуда (НР) Различия в «дониконовских» текстах: Какь [НБКМ 203] Замена в других церковнославянских редакциях: отсутствует Предлагаемые вариативные замены: Кaкw
10 Перевод с церковнославянского соответствует переводу с греческого оригинала (πόθεν – вопросительное наречие: ‘откуда; откуда-либо; с чего бы; как, каким образом’). Однако данное слово начинает Великий канон, и tкyду уже настолько прижилось в церковном сознании, что менять его не стоит. В качестве факультативного чтения можно предложить кaкw.
11 Грzди2 њкаsннаz душE, съ пл0тію твоeю, зижди1телю всёхъ и3сповёждьсz, и3 њстaнисz пр0чее прeжднzгw безсловeсіz, и3 принеси2 бGу въ покаsніи слeзы. пр0чее (начальная форма пр0чій) Значение по церковнославянско-русским словарям: итак, впредь, в оставшееся время, никогда уже [Дьяченко 2013: 520] Значение согласно русским переводам: наконец (К) Различия в «дониконовских» текстах: протьче [НБКМ 203], прочеiе [РГБ 25], прочеє [РГБ 1038] Замена в других церковнославянских редакциях: конeчнэ (КИБК), наконeцъ (К-цсл), уже (Г) Предлагаемые вариативные замены: конeчнэ, u3жE, наконeцъ, (в) пр0чее врeмz, пр0чіи дни21 (пр0чее дне2), (конeцъ же2) В греческом тексте стоит слово λοιπόν. И в контексте оно имеет значение ‘итак’ [Седакова 2005: 289]. Что касается наконeцъ, предложенного Н. Кедровым, то в СП есть слово наконeцъ: Наконeцъ возгlю на kзhкъ и3 на цaрство, да и3скореню2 и5хъ и3 разорю2 и3 расточY | (Иер. 18: 7). Однако похожее сочетание в каноне встречается в контексте (понE) на конeцъ сп7си1 мz. И если использовать наконeцъ вместо пр0чее, нужно заменять его и в других местах, поэтому в сносках для вариативной замены можно предложить конeчнэ (нет в СП) и u3жE. Кроме того, для впредь (одно из значений пр0чее) словарь синонимов дает синонимы в будущем, в дальнейшем, на будущее время [Александрова 2001: 67], поэтому можно оставить пр0чее и для прояснения добавить к нему слово врeмz. В словаре Памвы Берынды «Лексикон словенороський» XVII в. к слову пр0чее дается объяснение-синоним я4кw пр0чее дне2 [Берында: 102], и такой вариант (без я4кw) можно использовать наравне с пр0чее врeмz. Поэтому вариативной заменой может быть и конeцъ же, однако оно не соответствует анализируемому тексту.
1. Однако нужно обратить внимание на то, что слово дeнь в церковнославянском языке относится к 4 склонению [Плетнева, Кравецкий 2014: 243] и в именительном падеже множественного числа имеет форму: дни6. И соответственно – пр0чіи.

2. В СП также есть место: Конeцъ же, вси2 є3диномyдрени бyдите, ми1лостиви, братолю1бцы, (милосeрдни,) благоутр0бни, мудролю1бцы, смиреномyдри (1 Петр. 3: 8). Синодальный перевод таков: Наконец будьте все единомысленны, сострадательны, братолюбивы, милосерды, дружелюбны, смиренномудры.
12 безсловeсіz (начальная форма безсловeсіе) Значение по церковнославянско-русским словарям: бессмыслие [Дьяченко 2013: 36], неразумие, неведение, незнание Бога, непричастность к христианству [Бархударов (гл. ред.) 1975: 169], отсутствие духовного разумения, понимания [Невоструев 2008]; безсловeсный – глупый [Дьяченко 2013: 36], свойственный бессловесным (животным) [Бархударов (гл. ред.) 1975: 169] Значение согласно русским переводам: безразсудства (К), неразумия (НР), безумия Различия в «дониконовских» текстах: слвсе [НБКМ 203], бесловесья [РГБ 25] Замена в других церковнославянских редакциях: неразyміz (КИБК), неразYміz/неразсуди1тельности (К-цсл), неразумия (Г) Предлагаемые вариативные замены: неразyміz, безyміz Из опыта работы комиссии по исправлению богослужебных книг «русское бессловесный – ‘лишенный дара речи’ не имеет значения ‘лишенный разума, рассудка’, актуального в богослужебных текстах» [Кравецкий, Плетнева 2001: 84].
13 Ви1дэла бо є3си2 ѕлЁ, и3 ўzзви1ласz є3си2 г0рцэ, и3 коснyласz є3си2 дрeва и3 вкуси1ла є3си2 дeрзостнw безсловeсныz снёди. ѕлЁ (начальная форма совпадает) Значение по церковнославянско-русским словарям: худо [Невоструев 2008: 121], дурно, ложно [Седакова 2005: 127] Значение согласно русским переводам: не с добром ты посмотрела (К), зло (НР) Различия в «дониконовских» текстах: нет различий Замена в других церковнославянских редакциях: нет различий Предлагаемые вариативные замены: ѕло2, не д0брэ, хyдw, л0жнw Греческое κακῶς обозначает ‘плохо, дурно, слабо’ [Alpha]. Непонятно наречие ѕлЁ, но, если его изменить и получить существительное ѕло2, возможно, фраза прояснится. Кроме того, не исключена замена на наречие не д0брэ (есть в СП – Ревнyютъ по вaсъ не д0брэ, но tлучи1ти вaсъ хотsтъ, да и5мъ ревнyете (Гал. 4: 17)), или л0жнw (Но ло1жнw є4же зрэ1ти сп7са ра1ди притворz1zйсz, w3слэплz1тисz хотz1щымъ (Триодь Цветная, шестая седмица по Пасхе, с понедельника по субботу)), или на неологизм хyдw (нет в СП).
14 г0рцэ (начальная форма совпадает) Значение по церковнославянско-русским словарям: горько, жестоко, тяжко, с трудом [Дьяченко 2013: 129] Значение согласно русским переводам: жестоко (К), горько (НР) Различия в «дониконовских» текстах: горко [РГБ 25] Замена в других церковнославянских редакциях: нет различий Предлагаемые вариативные замены: г0рькw, тsжкw В греческом оригинале стоит πικρῶς ‘горько, тяжело, мучительно, резко, сурово, жестоко’. Предлагаемые вариативные замены г0рькw и тsжкw присутствуют в СП: И# припaдъ їHсифъ на лицE nтцA своегw2, плaкасz (г0рькw) њ нeмъ и3 њблобызA є3го2 (Быт. 50: 1); И# речE nтцY своемY: не и3мёй себЁ тsжкw, господи1не (Быт. 31: 35).
15 безсловeсныz (начальная форма безсловeсный) Значение по церковнославянско-русским словарям: см. выше – безсловeсіz Значение согласно русским переводам: безразсудной (К), пагубной (НР) Различия в «дониконовских» текстах: безумныя [РГБ 25] Замена в других церковнославянских редакциях: неразyмныz (КБИК) безyмныz (К-цсл), обольстительныя (Г) Предлагаемые вариативные замены: неразyмныz, безyмныz, њбольсти1тельныz
16 Ѓзъ же что2 постраждY, tметaz всегдA живHтнаz тво‰ словесA; живHтнаz (начальная форма жив0тный) Значение по церковнославянско-русским словарям: имеющий в себе жизнь [Дьяченко 2013: 184]; принадлежащий жизни, дающий жизнь [Седакова 2005: 124] Значение согласно русским переводам: животворныя (К), животворные (НР) Различия в «дониконовских» текстах: нет различий Замена в других церковнославянских редакциях: живwтв0рнаz (КБИК), животвHрнаz (К-цсл), животворная (Г) Предлагаемые вариативные замены: живwтв0рнаz, живи1тєльнаz, живы6z3 Таким образом, допустимо употреблять живы6z в отношении слов Господних.
3. В0ду жи1ву – сказано в беседе с самарянкой (Ин. 4: 10), а там речь идет о воде, текущей в жизнь вечную (Ин. 4: 14), и, как толкует это место свт. Кирилл Александрийский, Господь «водою живою называет животворное дарование Духа» [Кирилл Александрийский 2001: 631].
17 Брeніе здaтель живосоздaвъ, вложи1лъ є3си2 мнЁ пл0ть и3 кHсти, и3 дыхaніе и3 жи1знь. здaтель (начальная форма совпадает) Значение по церковнославянско-русским словарям: строитель, зодчий, гончар, горшечник [Дьяченко 2013: 199] Значение согласно русским переводам: Скудельник (К), Создатель (НР) Различия в «дониконовских» текстах: яко скѫдельникь [НБКМ 203], яко скуделни(к) [РГБ 25], зижди1тель [РГБ 1038] Замена в других церковнославянских редакциях: я3кw скудeльникъ (КИБК), аки скудельникъ (Г) Предлагаемые вариативные замены: я3кw скудeльникъ, я3кw горшeчникъ Скудeльникъ – горшечник. И в греческом тексте стоит именно это слово (ὁ κεραμεύς). Ср. у Н. Кедрова: «Брение (т. е. глину) оживотворив (как) скудельник (т. е. горшечник, гончар)» [Кедров 1915: 48]. Для понятности можно предложить вместо здaтель употреблять выражение я3кw горшeчникъ. Такого слова нет в церковнославянском языке, но оно может стать неологизмом.
18 Повeржена мS сп7се, пред8 враты2 твои1ми, понE на стaрость не tри1ни менє2 во ѓдъ тщA. Тёмже зовy ти сп7се: понE на конeцъ сп7си1 мz. тщA (начальная форма то1щъ) Значение по церковнославянско-русским словарям: пустой, порожний, напрасный [Дьяченко 2013: 728]; пустой, тщетный, напрасный [Седакова 2005: 360] Значение согласно русским переводам: непотребнаго (НР) Различия в «дониконовских» текстах: нет различий Замена в других церковнославянских редакциях: непотрeбна (К-цсл); КИБК – нет различий Предлагаемые вариативные замены: непотрeбна(гw), ничт0жна(гw), безси1льна(гw) В греческом тексте есть слово κενόν, κενός ‘пустой, ничем не занятый, бездейственный, обманчивый, ничтожный’ [Alpha]. И таким образом, тщA – это краткое прилагательное, родительный падеж (при отрицании) от слова то1щъ. В тропаре речь идет о душе, которая уже выбилась из сил, пред вратами Божиими, и просит оставления прегрешений. Поэтому возможно вместо тщA использовать слова ничт0жна(гw) или безси1льна(гw).
19 понE (начальная форма совпадает) Значение по церковнославянско-русским словарям: по крайней мере, хотя бы [Дьяченко 2013: 455] Значение согласно русским переводам: хотя (НР, К) Различия в «дониконовских» текстах: нет различий Замена в других церковнославянских редакциях: при (концЁ) (от понE на конeцъ) (КИБК); хотz2 (К-цсл) Предлагаемые вариативные замены: хотz2, хотz2 бы, а4ще бы возм0жно бы1ло В лексиконе Памвы Берынды есть объяснение слову понE как хотsй, хоть [Берында: 87]. Греческое κἂν имеет значения ‘также бы, даже если, пусть даже, хотя бы даже, хотя бы, по крайней мере’ [Alpha]. Таким образом, возможна замена на фразу, которая, впрочем, немного искажает первоначальный смысл: а4ще бы возм0жно бы1ло (взято из Иов 30: 24), на стaрость (при концЁ) не tри1ни менє2. Если же отклонить данное чтение, можно прибегнуть к предложенному Н. Кедровым хотz2.
20 Сщ7eнникъ мS предви1дэвъ ми1мw и4де, и3 леvjтъ ви1дz въ лю1тыхъ нaга презрЁ. предви1дэвъ (начальная форма предви1дэти) Значение по церковнославянско-русским словарям: Видеть перед собой (см. предзрэ1ти) [Дьяченко 2013: 480]; видеть перед собой [Седакова 2005: 266] Значение согласно русским переводам: Заметив меня, священник прошел мимо (К); Священник, увидев меня, мимо прошел (НР) Различия в «дониконовских» текстах: прэжdе видэвъ [НБКМ 203], преже видэ [РГБ 25] Замена в других церковнославянских редакциях: прeжде ви1дэвъ (КИБК) Предлагаемые вариативные замены: пре1дъ собо1ю ви1дэвъ, пре1жде ви1дэвъ, ви1дэвъ Словарь паронимов предлагает следующий перевод рассматриваемого места тропаря канона: «Священник, увидев меня перед собой, прошел мимо» [Седакова 2005: 266]. Библейский контекст проливает свет на это слово: По слyчаю же свzщeнникъ нёкій схождaше путeмъ тёмъ, и3 ви1дэвъ є3го2, мимои1де (Лк. 10: 31). Греческий оригинал таков: Ἱερεύς με προϊδὼν ἀντιπαρῆλθε. И если перевести дословно, получится следующее: «Священник меня предвидев, проигнорировал». Однако, если обратиться к переводу с древнегреческого на новогреческий, можно прочитать: Ἱερέας μὲ εἶδε πρῶτος καὶ προσπέρασε – «Священник видев меня первым, прошел мимо».
21 Если брать за основу новогреческий перевод, то справедлива редакция комиссии под председательством архиепископа Сергия (Страгородского): Сщ7eнникъ мz2 прeжде ви1дэвъ мимои1де, и3 леvjтъ ви1дz въ лю1тыхъ нaга презрэ@: но ты2, и3з8 мр7jи возсіz1вый i3и7се, предстaвъ u3щeдри мz2.
22 Однако, если следовать словарю паронимов, рассматриваемое предви1дэвъ равносильно пре1дъ собо1ю ви1дэвъ.
23 Кроме того, текст церковнославянской Библии указывает на вполне ясный смысл данного контекста: священник шел по дороге, видел попавшего в беду человека и прошел мимо. Важно отметить, как комментирует данный тропарь епископ Виссарион (Нечаев) в своей книге «Уроки покаяния в Великом каноне святого Андрея Критского»: то, что священник и левит прошли мимо избитого разбойниками, «значило, что данные через Моисея нравственные и обрядовые законы, служителями которых были ветхозаветные священники и левиты, не могли исцелить и спасти грешника» [Виссарион (Нечаев) 2013: 413]. И поэтому святой Андрей Критский обращается ко Христу: Но ты2, и3з8 мр7jи возсіz1вый i3и7се, предстaвъ u3щeдри мz2, – и сравнивает Его с милосердным самарянином, ибо «с милосердием и состраданием самарянина Он послужил исцелению грешника, не возгнушался его греховных ран и нечистоты, но омыл их Своей Пречистой Кровью и умягчил благодатью Святого Духа (елей – образ благодати Святого Духа), открыл ему в Своей Церкви, как в гостинице, убежище и покой и, отходя… от земли на небо, поручил его попечению пастырей Церкви» [Виссарион (Нечаев) 2013: 413].
24 Таким образом, предви1дэвъ может ввести читателя в заблуждение, то есть может быть воспринято в значении церковнославянского слова предвёдэти ‘предузнавать, проразумевать’, если к нему не сделать должного объяснения, а лучше заменить, например, вариативным ви1дэвъ (согласно тексту Библии).
25 Џ§е щедр0тъ, предвари1въ тh мz ўщeдри. предвари1въ (начальная форма предвари1ти)
26 Значение по церковнославянско-русским словарям: 1. Совершать что-либо прежде кого-либо, опережать, предупреждать кого-либо в чем-либо; 2. Поспешать, стараться быстро прийти куда-либо; 3. Опережать, обгонять, обходить кого-либо; 4. Предшествовать чему-либо [Богатова (гл. ред.) 1992: 180].
27 Значение согласно русским переводам: поспеши (К)
28 Различия в «дониконовских» текстах: варивъ [НБКМ 203 и РГБ 25]
29 Замена в других церковнославянских редакциях: поспэши1въ (К-цсл), КИБК – нет различий
30 Предлагаемые вариативные замены: ўмилосeрди(в)сz надо мн0ю, въ срётеніе(-и), встрётивъ (неологизм), поспэши1въ
31 Соответствует греческому προφθάσας, προφθάνω – ‘встретить, застать врасплох’, а также ‘приветствовать’ [Седакова 2005: 266]. Здесь видна отсылка к притче о блудном сыне (Лк. 15: 11–14; Лк. 15: 17–18), а значит, если обратиться к церковнославянскому евангельскому тексту, можно заметить: Е#щe же є3мY далeче сyщу, ўзрЁ є3го2 nтeцъ є3гw2, и3 ми1лъ є3мY бhсть, и3 тeкъ нападE на вhю є3гw2, и3 њблобызA є3го2 (Лк. 15: 20). В греческом тексте Евангелия слово со значением προφθάνω в данном контексте не встречается, однако там есть ἐσπλαγχνίσθη ‘сжалился’ – ми1лъ є3мY бhсть.
32 Если рассматривать переводческие варианты, слово σπλαγχνίζομαι можно передать как ‘умилосердиться’, и поэтому предвари1въ стоит заменить на ўмилосeрди(в)сz надо мн0ю – по смыслу, но не буквально.
33 Итак, выше рассмотрены самые важные с точки зрения необходимости прояснения смысла места, и, таким образом, была представлена возможная технология исправления церковнославянского текста Великого покаянного канона:
34
  1. прочтение канона с точки зрения человека, находящегося в Церкви недавно, и выявление трудных для понимания мест; главным критерием здесь может стать необходимость обращения к церковнославянскому словарю, а также смещение значения для рассматриваемого церковнославянского слова в русском языке;
2) сопоставление некоторых рукописей и старопечатных источников Постной Триоди с текстом современного богослужебного использования, а также с уже исправленным текстом комиссии, возглавляемой архиепископом Сергием (Страгородским), и другими редакциями и переводами канона; 3) сличение текстов основных источников и выявление схожих и разнящихся мест в отношении непонятных слов и выражений; 5) систематизация лексикографических данных, которые способны пролить свет на малопонятные места; 6) поиск церковнославянских синонимов на основе обратного перевода с русского языка на церковнославянский; 7) установление параллелей для непонятных единиц в Священном Писании на церковнославянском языке; 8) составление перечня возможных синонимичных замен для трудных для понимания слов или выражений.
35 Нельзя не сказать также о необходимости привлечения святоотеческого наследия в отношении обоснованности производимых замен. Данная задача в настоящей работе не ставилась, однако она может быть решена впоследствии.

References

1. Asinovsky А., Bogdanova N., Rusakova М., Ryko A., Stepanova S., Sherstinova T. The ORD Speech Corpus of Russian Everyday Communication “One Speaker’s Day”: Creation Principles and Annotation // The 12th International Conference on Text, Speech and Dialogue – TSD 2009. no. 5729. Berlin, Heidelberg: Springer, 2009, pp. 250–257. (In Eng.)

2. Baranov A. N., Kreidlin G. E. [Illocutive Coercion in the Structure of the Dialogue]. Voprosy Jazykoznania, 1992, no. 2, pp. 84–99. (In Russ.)

3. Belikov V. I., Krysin L. P. Sociolingvistika: uchebnik dlya vuzov [Sociolinguistics: Textbook for Universities]. Moscow, RGGU Publ., 2001. 439 p.

4. Bogdanova-Beglarian N. V., Asinovsky A. S., Blinova O. V., Markasova E. V., Ryko A. I., Sherstinova T. Ju. [Speech Corpus of Russian Language: a New Methodology for Analyzing of Oral Speech]. Jazyk i metod: Russkij jazyk v lingvisticheskikh issledovaniakh XXI veka [Language and Method: The Russian Language in the Linguistic Studies of the 21st Century]. Iss. 2. Krakow, 2015, pp. 357–372. (In Russ.)

5. Bogdanova-Beglarian N. V., Sherstinova T. Ju., Blinova O. V., Martynenko G. Ja. [Corpus “One Speaker’s Day” in Studies of Sociolinguistic Variability of Russian Colloquial Speech]. Trudy sed’mogo mezhdisciplinarnogo seminara “Analiz razgovornoj russkoj rechi (AR3-2017)” [Proceedings of the 7th Interdisciplinary Seminar “Analysis of Spoken Russian Speech (AR3-2017)”]. St Petersburg, 2017, pp. 14–20. (In Russ.)

6. Bogdanova-Beglarian N. V., Sherstinova T. Ju., Blinova O. V., Martynenko G. Ja. [The Corpus of the Russian Everyday Communication “One Speaker’s Day”: Current State and Prospects]. Trudy Instituta russkogo jazyka im. V. V. Vinogradova. [Proc. of the V. Vinogradov’s Institute of the Russian Language]. 2019, no. 21. In Print. (In Russ.)

7. Borger Ya. V. Kompleksnyi analiz rechevykh aktov negativnoj reakcii (na materiale sovremennykh dramaticheskikh proizvedenij). Avtoref. diss. … kand. filol. nauk [Comprehensive Analysis of Speech Acts of Negative Reaction (on the Material of Modern Dramatic Works). Abstract of PhD thesis.]. T’umen', 2004. 21 p.

8. Devkin V. D. Nemeckaja razgovornaja rech': sintaksis i leksika [German Spoken Language: Syntax and Vocabulary]. Moscow, 1979. 257 p.

9. Krysin L. P. [Social Labeling of Language Units]. Voprosy Jazykoznania, 2000, no. 4, pp. 26–42. (In Russ.)

10. Krysin L. P. Russkoe slovo, svojo i chuzhoe: Issledovania po sovremennomu russkomu jazyku i sociolingvictike [The Russian Word, Own and Others: Studies in Modern Russian and Sociolinguistics]. Moscow, LRC Publ., 2004. 888 p.

11. Larina T. V. Kategoria vezhlivosti i stil' kommunikacii: sopostavlenie anglijskikh i russkikh lingvokul'turnykh tradicij / Predislovie A. Vezhbitskoi [The Category of Politeness and Style of Communication: Comparison of English and Russian Linguocultural Traditions. Foreword A. Vezhbitskoi]. Moscow, LRC Publ., 2009, 512 p.

12. Levinson S. C. Pragmatics. Cambridge, Cambridge Univ. Press, 1983, 420 p.

13. Prokhorov Yu. E., Sternin I. A. Russkie: Kommunikativnoe povedenie [Russian: Communicative Behavior]. Moscow, Flinta: Nauka Publ., 2006, 238 p.

14. Russkij jazyk povsednevnogo obshchenia: osobennosti funkcionirovania v raznykh social'nykh gruppakh. Kollektivnaja monografia [Everyday Russian Language in Different Social Groups. Collective Monograph]. St Petersburg, LAIKA Publ., 2016, 244 p.

15. Sherstinova T. Yu., Ryko A. I., Stepanova S. B. [Annotation System in the ORD Speech Corpus]. Trudy XXXVIII Mezhdunar. filol. konf.: Formal'nye metody analiza russkoi rechi: materialy [Proc. Int. filol. conf.: Formal Methods of Analysis of Russian Language]. St. Petersburg, 2009, pp. 66–75. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate