ОИФНРусская речь

  • ISSN (Print) 0131-6117
  • ISSN (Online)3034-5928

От украинского втиклы, до русского нэ добиглы (о современном состоянии кубанских говоров с украинской языковой основой)

Код статьи
S013161170009245-8-1
DOI
10.31857/S013161170009245-8
Тип публикации
Статья
Статус публикации
Опубликовано
Авторы
Том/ Выпуск
Том / Номер 2
Страницы
7-17
Аннотация

В статье рассматривается современная языковая ситуация в станицах и хуторах Краснодарского края, где исторически складывались кубанские говоры с украинской языковой основой. Источником наблюдений послужили в основном сведения, собранные авторами в ходе полевых экспедиций 2005–2018 гг., а также данные региональных словарей, отражающих диалектную лексику и фразеологию Кубани. Иллюстративный материал, представляющий собой фрагменты речи диалектоносителей, подается способом малограмотного письма, отражающим специфические особенности местной огласовки. Показываются результаты влияния русского литературного языка на кубанские говоры с украинской языковой основой, отдаленные от материнского языка во времени и пространстве. Обосновывается определяющая современное состояние кубанского диалекта тенденция, которая заключается в постепенном распространении русских литературных грамматических, фонетических и лексических элементов. Подтверждаются относительная устойчивость диалектной фонетики и грамматики и динамичность лексики. Сделанные выводы учитывают отношение сельских жителей к своему материнскому языку и к русскому литературному, а также языковую рефлексию диалектоносителей, проявляющуюся в оценке собственной речи, в которой смешиваются украинский и русский языки. Проводится лингвистический анализ диалектных единиц, содержащих в своем значении сему ‘говорение’, раскрываются их эмоционально-оценочные характеристики.

Ключевые слова
кубанские говоры, смешение говоров, устойчивость и изменчивость говоров на разных языковых уровнях
Дата публикации
29.06.2020
Всего подписок
28
Всего просмотров
713

«Вот так мы и кажэмо: от украинского втиклы, до русского нэ добиглы» – этой ироничной фразой характеризуют свою речь сельские жители Краснодарского края, говор которых имеет украинскую языковую основу. Кубань – уникальный регион, где исторически складывались говоры с двумя языковыми основами: украинской и южнорусской, что обусловлено историей заселения региона. Сюда с конца XVIII столетия для службы и освоения свободных земель переселялись запорожские и донские казаки, а также крестьяне из южнорусских и украинских губерний. Взаимодействие украинской и южнорусской этнографических групп – черноморского и линейного казачества, а также образование в 1860 году Кубанской области и Кубанского казачьего войска привели к возникновению особого субэтноса – кубанского казачества. В послереволюционные годы, как отмечают историки и этнографы, казачество утратило ряд важных признаков субэтноса, превратившись в этнографическую группу русского народа [Бондарь 1990: 140]. Современные жители Кубани также в большинстве своем считают себя русскими.

Что касается местного диалекта, то говоры с разными языковыми основами смешивались. На этот факт обращали внимание краеведы еще во второй половине ХIХ в. Так, в 1897 г. Л. А. Апостолов писал: «Язык Кубанской области довольно своеобразный. Малорусское наречие даже в наиболее однородных станицах подвергалось значительному влиянию великорусского, приняв туда много оборотов и слов…» [Чистов (отв. ред.) 1967: 37–38]. Действительно, отдаленные от материнского языка во времени и пространстве кубанские говоры с украинской языковой основой испытывают мощное влияние русского языка. Осознавая смешанность в своей речи украинских и русских черт, сами носители говоров называют себя перевертнями: Якы ж мы украинцы, мы такэпэрэвэртынь (ст-ца Ахтанизовская). В селе Ейское Укрепление, говор которого имеет южнорусскую языковую основу в отличие от говоров соседних населенных пунктов Щербиновского района, где бытуют кубанские говоры с украинской языковой основой, записан локализм пополашник: Я папалашник: атец – с Ей-Укрипления, а мать с Никалаивки. Признавая себя пополашником, информант обращает внимание на то, что на его речь повлияли говоры родителей, имеющие разную языковую основу. «Словарь русских народных говоров» приводит однокоренное прилагательное пополашный, зарегистрированное на Дону: ‘1. Поделенный пополам, на двоих. 2. Смешанный пополам с чем-л.’ [Сороколетов (гл. ред.) 1995: 329].

Традиционно местные говоры с украинской языковой основой на Кубани называют балачкой. Слово образовано от общеславянского глагола балакать, который, по мнению Н. М. Шанского, представляет собой суффиксальное производное от балака ‘болтун(ья)’ (от бал ‘разговор, болтовня’ + суффикс -АК(А)) [Шанский, Боброва 2000; см. также Фасмер 1996: 112]. Существительные бал, ба´лы и в наши дни известны в других славянских языках и диалектах. В украинском языке бала´кать означаетразг. говорить, разговаривать, беседовать; разг. толковать; фам. калякать (с кем-л.); разг. болтать’ [Івакін (ред.) 2004: 19]. В русских говорах слово имеет два значения: ‘1. Говорить хорошо, толково, правильно (о грамотных людях). 2. Говорить непонятно, неразборчиво’ [Филин (гл. ред.) 1966: 70]. На Кубани глагол бала´кать, помимо ‘говорить, болтать’, означает также ‘говорить на кубанском говоре с украинской языковой основой. Беседуя с информантами, мы обратили внимание на то, что во втором (собственно кубанском) значении глагол бала´кать, как и однокоренные существительные бала´чка, бала´канье, обладает разной оценочной характеристикой. Как правило, пренебрежительный оттенок эти слова имеют в кубанских станицах, где складывались кубанские говоры с южнорусской языковой основой. Местная бала´чка и у жителей черноморских станиц также может ассоциироваться с неграмотной, некультурной речью. Показательно признание жительницы стцы Марьянской Лубенец Н. В., 1940 г. р.: Мы да´жэ ино´й раз пое´дым у Краснода´р, та´мо бала´каю. Го´споди! Чё ж я бала´каю, на´до ж разгова´рывать. Однако в большей части отношение к своему диалекту почтительное: Мы бала´каим, и бу´дэ цэй разгово´р, нэ умрэ´ (стца Канеловская). Я бала´каю. А мне нра´выцца э´тат разгаво´р. Ныобы´чный. И гарацки´е инагда´ ф сваи´ слава´ ужэ´ на´шы слава´ фставля´ють (стца Медведовская). Наш разгово´р, вин са´мый лу´чшый (стца Копанская). Записаны также многочисленные высказывания, в которых носители диалекта с сожалением признают, что молодежь отходит от материнского языка: Сича´с ужэ´ отпада´е бала´канье. От пи´сни – э´то на´шэ. Стихи´я… (стца Нововеличковская). Ди´ты на´шы нэ бала´кають, ужэ´ разгова´ривают (стца Старотитаровская).

Широко распространено в крае наречие по-хохо´льски(ы), означающее ‘с выговором, характерным для кубанского говора с украинской языковой основой’. Подчеркнем, что хохла´ми в Краснодарском крае называют не украинцев, а коренных кубанцев, говор которых имеет украинскую языковую основу. В аналогичном значении на Кубани широко бытует фразеологизм хохо´л ри´заный: Пиды´ до ди´да Супо´ни, вин роска´жэ, вин жэ хохо´л ри´заный, коза´к (стца Старомышастовская). Словарь «Русский говор Кубани» регистрирует также однокоренной глагол хохля´ть ‘говорить на кубанском говоре с украинской языковой основой’: Па´па, ты хоть на лю´дях ни хахля´й (хут. Александровский) [Шейнина, Тарасенкова (ред.) 1992: 375].

Глаголам балакать и хохлять в местных говорах противопоставлены структурные варианты разговари(ы)вать / разговарювать ‘говорить на русском литературном языке, без характерного местного выговора’: А цэ як у санатории була: сидю за столом и мовчу. Мине стыдно: они ж разговаривают, а я балакаю (стца Новомышастовская). В нас диты тожэ уси разговарювають, а я балакаю. Я нэ можу вжэ по-другому (стца Киевская). Та так жы и получаицця, шо ф школи унук разговарюе, а дома вин балакае. Воны фсе: и балакают, и разговаривают (стца Сергиевская).

Обращает на себя внимание, что многие информанты, особенно люди старшего поколения, воспринимают русский литературный язык как язык искусственный, манерный и претенциозный. С литературной речью связывается на Кубани произношение звука [г] взрывного образования в отличие от [] фрикативного1, присущего членам данного диалектного сообщества. Отсюда выражения говорить на «г» / разговаривать на «г» ‘произносить «г-взрывное»’ (ср. с донским бить на «г» в аналогичном значении [Дегтярев (ред.) 2003: 46]). «Литературное» [г] часто вызывает иронию и насмешку у носителей диалекта. Приведем диалог собирателя с информантом: – А какая дразнилка была для тех, кто по-русски разговаривал? – Ну кацапы. А ищё дразнилка такая была: гуси гогочут, горот горит, всякая гадость на «гэ» говорит. Говорить на «гэ» – по-русски значит (стца Гривенская). В этой дразнилке раскрывается образная основа бытующего на Кубани глагола гоготать ‘говорить на русском литературном языке, произносить взрывное [г]’: Вин (речь идет о муже) разгаваривав, с армии прышов и так вин разгаваривав. А я балакала, я нэ прывыкла гагатать (аул Хатукай).

1. Для носителей кубанских говоров с украинской языковой основой характерно фрикативное . Фарингальное h встречается в их речи спорадически (например, в вопросительной частице ha). Добавим, что «впечатления, получаемые от и h, поскольку оба они являются фрикативными согласными, довольно близки друг другу, и надо иметь достаточно натренированное ухо, чтобы их различить» [Кузнецов 1960: 34].

В кубанских говорах широко бытуют также глагол штокать (ср. с донским бить на что [Маслов 2007]) и образованное от него существительное штокалка, высмеивающие правильную, литературную речь: Прыйихала штокалка з городу, ходэ тай штокае (стца Азовская). Яркая особенность местного произношения, отличающая его от литературной нормы, актуализируется в глаголе шокать ‘говорить на местном диалекте, с диалектной фонетикой’: Мы тада ни гаварыли, мы балакали: шо. Если хто с прыежжых станит гаварыть па-русски, мы смиялись с них: гарацкие штокают, а мы шокаим, а аны штокают (стца Копанская).

Между тем сами диалектоносители признают: их говор размывается под влиянием русского литературного языка. Осознание ими этого неизбежного процесса проявляется в бытующих присказках, включающих диалектно-литературные эквиваленты, отражающие смешение кубанских говоров на лексическом уровне и демонстрирующие шутливое отношение к своей смешанной речи: кажу – говорю, лезла по лестницеупала с драбыны, ваш топор нашу сокыру попёр, лентяй баглая с кручи спихнул. Не случайно местные жители называют кубанский диалект, совмещающий украинско-русские черты, ре[э]паный язык. Показательны и выражения наломать язык, перевернуть язык, подхватыть языка ‘научиться говорить на русском литературном языке’: В армии я язык наломал (стца Ахтанизовская). Сын па-русски, а я ужэ нэ пэрэвэрну язык (стца Нижегородская). Я трошки у горади патхватыв языка (стца Бородинская). Значение ‘овладеть русским литературным языком’ актуализируют также глаголы выгавкаться, перевернуться, перевестысь: – Вы балакаете? – Та нет, мы ужэ выгавкались (стца Копанская). Диты нашы нэ балакають, ужэ разговаривают, и мы трошкы пэрэвэрнулыся (стца Старотитаровская). Ужэ нашы унукы нэ балакають. А мы нэ пэрэвылыся ще (стца Старотитаровская). У глагола перевернуться зафиксировано энантиосемичное значение ‘перейти с разговорного русского литературного языка на местный диалект’: Тут хахлы, и я пиривирнулась (хут. Саньков).

Размывание материнской основы кубанских говоров в разной степени происходит на всех языковых уровнях. Наглядными результатами этого процесса являются слова-«гибриды», включающие в себя русский и украинский аффиксы (происхождение корневой морфемы может быть различным). См., напр.: подшукувать ‘подыскивать’ (русская приставка ПОД- и украинский суффикс -УВА(ТЬ)): Я стал патшукувать нивесту (стца Бородинская); раскуштувать ‘распробовать, отведать’ (русская приставка РАС- и украинский суффикс -УВА(ТЬ)): Ну шо? Раскуштувалы мий борщ? Гарный? (стца Новотитаровская); роскачивать (украинская приставка РОС- и русский суффикс -ИВА(ТЬ)): Сэстра (йи було пять годив) стала лотку роскачивать, и лотка пэрэвирнулась на сэрэдыни рички (стца Новомалороссийская) и др.

Влияние русского языка проявляется и в том, что носители кубанских говоров с украинской языковой основой параллельно с украинскими активно используют и русифицированные формы. В подтверждение приведем иллюстрации из «Опыта словаря кубанских говоров» [Борисова 2018], записанные в населенных пунктах, где исторически складывались кубанские говоры с украинской языковой основой: батьки(о)вщина ‘1) Родина; 2) наследство’: Надо на батькивщину съездыть (с. Шабельское). Хату брат продал, нашу батьковщину (с. Новопавловка); пи(о)дсулок ‘судак небольшого размера’: Малэнькый судакцэ пидсулок (стца Елизаветинская). А утрам адни патсулки лавились (стца Бородинская); ро(а)спыться ‘спиться’: Муш роспывся по-страшному. А я тырпила. Од дурна була! (стца Вышестеблиевская). Мужыки распылысь (стца Новотитаровская); свашку(о)вать ‘быть свашкой на свадьбе’: Вона свашкувала у их на свайби (стца Марьянская). Если я свашка, если я бэруся свашковать, то я иду помогать готовыть (стца Ясенская); з(с)важить ‘взвесить на весах’: Зваш мини пилкила сахарю (стца Старомышастовская). Купыв колбасы в магазини, сважив дома, а вона ёго обдурыла, старого: бильшы грощив взяла (стца Марьянская).

Фонетическая система кубанских говоров с украинской языковой основой, безусловно, подвергается трансформациям под воздействием русского языка. Так, в речи носителей кубанских говоров с украинской языковой основой происходит ослабление позиций оканья в пользу аканья, наблюдаются редукция гласных, переход [э] в [о] под ударением перед твердым согласным, оглушение парных звонких согласных в слабых позициях, отвердение мягкого [ц’] и др. Между тем многие материнские фонетические черты (произношение [и] на месте этимологического ятя, отвердение парных по твердости/мягкости согласных перед гласными переднего ряда, произнесение губно-губного [w] на месте согласного [л] в конце глагольных форм прошедшего времени мужского рода ед. ч. и др.) проявляют поразительную устойчивость. По характерной местной огласовке можно безошибочно узнать носителя кубанских говоров с украинской языковой основой. Коренные кубанцы шутят: А шоб прови´рыть люды´ну: хохо´л (куба´нэць) вин чи ни, попросы´ть ёго сказа´ть: «На полы´ци лэжы´ть паляны´ця».

Грамматическая система кубанских говоров с украинской языковой основой также размывается под влиянием русского языка. Нечастотность, малопродуктивность отдельных грамматических форм приводит к их неизбежному устареванию. Так, архаическими являются украинские окончания существительных дательного и предложного падежей мн. ч. -ОВИ, -ЕВИ, встречающиеся у небольшого круга существительных в речи представителей старшего поколения (к братови, при батькови, дедови, сынови, на дубови, по хлибови и др.). В разряд архаичных перешло характерное для украинского языка чередование заднеязычных согласных звуков [г], [к], [х] со свистящими [з], [ц], [с] в позиции перед [е], [и] в формах существительных дательного и предложного падежей ед. ч., что фиксируется только у пожилых диалектоносителей (к сабаце, порози, в пазуси, в Темрюци и др.). В полной мере процесс архаизации коснулся звательной формы, которая спорадически отмечается у одушевленных имен существительных (Галю, мамо и др.).

Однако в большинстве своем грамматические черты обнаруживают заметную стабильность, сосуществуя с русскими литературными вариантами даже в пределах одного высказывания. См., например, флексии -ИВ/-ОВ в существительных родительного падежа мн. ч.: Як началась совецка власть, так йих прыжалы: и казакив, и чиркесов (стца Елизаветинская); [т’] / отсутствие конечного [т] / [т] в окончаниях глаголов 3го л. изъявительного наклонения: Чирэда прямо бижыт на мэнэ: бугай спэрэди и коровы. И бучать. Бучат, ну рывуть: БуДумаю: навэрно волк (стца Ольгинская). Музыка грае, и оца писня, так вона мине шкуру знимае: «Хай Русь благородна фскипае, как волна» (стца Бородинская). Та то ж тылячи зуби, враз повыпадают, будуть други, нови (стца Петровская); флексии -ИМО (-ЕМО) / -ИМ (-ЕМ) в формах глагола 1го л. мн. ч.: Було, корову пасэм, пидросткамы, у пиджмурка гуляим, мак йимо, на дэрыво лазым – клей йимо (стца Дядьковская); формы инфинитива на -ТЫ/-ТЬ: От пишла я на горот траву рваты, чую: шось у роти сквозняк. Мац языкомнэма зубив. Давай шукать(стца Гостагаевская) и др. Яркая грамматическая черта кубанского диалекта – дублетные флексии -АХ/-АМ у существительных мн. ч. с предлогом ПО при глаголах любого лексического значения. Окончание -АХ характерно для украинского языка ХIХ в. и его восточных говоров (в них предложный падеж русского языка соответствует местному падежу) и отсутствует в русском языке и южнорусском диалекте, в том числе донском. Устойчивость данной флексии подтверждается и ее широким функционированием в кубанских говорах с южнорусской языковой основой, в которых она является заимствованной. Стабильные украинские формы личных местоимений вин, вона, воно, воны в речи диалектоносителей могут под воздействием аканья менять свою огласовку ([вана, вано, ваны]), а также заменяться русскими местоимениями или перемежаться с ними.

Как и в любом живом языке, изменения в области фонетики и грамматики протекают в кубанских говорах достаточно медленно. Ведущая тенденция, определяющая современное состояние кубанского диалекта, заключается в постепенном распространении русских литературных грамматических и фонетических элементов. Однако эти процессы не носят глубинного характера, что способствует относительной устойчивости местных диалектных черт на уровнях фонетики и грамматики.

Что касается диалектного лексического состава кубанских говоров с украинской языковой основой, то он также испытывает влияние русского языка. Показательны выводы, сделанные в 1994 г. ростовским диалектологом Б. Н. Проценко, который провел обследование по комплексной программе первых четырех томов «Лексического атласа русских народных говоров» в стце Дядьковской Кореновского района Краснодарского края. Собранные материалы продемонстрировали, что, сохраняя фонетические и морфологические черты, говор этой станицы, имеющий украинскую языковую основу, претерпел колоссальные изменения в области лексики, что проявилось в мощной экспансии русизмов, значительно трансформировавшей словарь [Проценко 1996: 17–19]. Анализ диалектных текстов, запись которых ведется нами с 2005 г., в сравнении с расшифрованными текстами 1970–1980 гг., хранящимися на кафедре современного русского языка Кубанского госуниверситета, демонстрирует сокращение в речи информантов количества лексических единиц материнского языка и их замену общерусскими эквивалентами.

Русификация лексикона носителей кубанских говоров с украинской языковой основой особенно наглядно проявляется в активном использовании украинско-русских синонимов, причем введение русских синонимов в речь может происходить и самопроизвольно, без уточнений модального характера: «у нас так, а у вас так», «это по-хохольски, по-хохляцки», «это по-кубански», «это по-русски». См., напр.: Хорошо дивчата есть спивають, прям хорошо поють (хут. Братковский). Мать на горище была, я ей што-то подавала на чирдак з дробыны (стца Елизаветинская). Пахалы, сеялы, убыралы, молотылы, усэ жэнщины работалы, робылы (стца Новоберезанская).

В целом изучение языковой ситуации в кубанских станицах, где исторически складывались говоры с украинской языковой основой, демонстрирует, что на лексическом уровне носители кубанских говоров от украинского у(в)тиклы в силу большей проницаемости и динамичности диалектной лексической системы. В области же фонетики и грамматики эти говоры еще до русского не добиглы, поскольку материнские фонетические и грамматические черты проявляют в них заметную устойчивость, сосуществуя с русскими литературными, что наблюдается даже в речи одного диалектоносителя.

346 p.

Библиография

  1. 1. Бондарь Н. И. Что мы знаем друг о друге? Этнографические очерки о народах Кубани // Кубанский краевед. Ежегодник. Краснодар: Краснодарское книжное издательство, 1990. С. 132–174.
  2. 2. Борисова О. Г. Опыт словаря кубанских говоров. Краснодар: Кубанский гос. ун-т, 2018. 485 с.
  3. 3. Дегтярев В. И. (ред.). Большой толковый словарь донского казачества. М.: Русские словари, Астрель, АСТ, 2003. 608 с.
  4. 4. Івакін О. П. (ред.). Новый украинско-русский, русско-украинский словарь / відп. за вип. Д. Б. Якунін. Киев: Аконiт, 2004. 576 с.
  5. 5. Кузнецов П. С. Русская диалектология. М.: Учпедгиз, 1960. 184 с.
  6. 6. Маслов В. Г. Словарь говора Добринки Урюпинского района Волгоградской области. Тула: Изд-во Тульск. гос. ун-та, 2007. 122 с.
  7. 7. Проценко Б. Н. О статусе степных кубанских говоров в Лексическом атласе русских народных говоров // Лексический атлас русских народных говоров (Материалы и исследования). 1994. / отв. ред. И. А. Попов. СПб.: ИЛИ РАН, 1996. С. 17–19.
  8. 8. Сороколетов Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 29. СПб.: Наука, 1995. 346 с.
  9. 9. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. Т. 1. М.–СПб.: Терра – Азбука, 1996. 573 с.
  10. 10. Филин Ф. П. (гл. ред.). Словарь русских народных говоров. Вып. 2. М.–Л.: Наука, 1966. 315 с.
  11. 11. Чистов Е. В. (отв. ред.). Кубанские станицы: Этнические и культурно-бытовые процессы на Кубани. М.: Наука, 1967. 358 с.
  12. 12. Шанский Н. М., Боброва Т. А. Школьный этимологический словарь русского языка. М.: Дрофа, 2000. 400 с.
  13. 13. Шейнина Е. П., Тарасенкова Е. Ф. (ред.). Русский говор Кубани: Словарь. Краснодар, 1992 // Деп. в ИНИОН РАН. № 47266. 414 с.
QR
Перевести

Индексирование

Scopus

Scopus

Scopus

Crossref

Scopus

Высшая аттестационная комиссия

При Министерстве образования и науки Российской Федерации

Scopus

Научная электронная библиотека