- PII
- S013161170009246-9-1
- DOI
- 10.31857/S013161170009246-9
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 2
- Pages
- 18-30
- Abstract
The article analyzes means of representing the concept “one” in Russian texts. Concepts as phenomenon of mental world can be represented by a word, a phrase, a sentence or a text. Concept “one” is considered through the prism of the universal and national-ethnic culture. The main conceptual category is the linguistic picture of the world. The conceptualization of the reality is associated with cognitive categories and language aspects, its lexical and semantic resources, grammatical semantics and semantics of speech parts. Complex analysis of lexical units allows to establish relations between the form and the content. Actualization of the conceptual content of the language unit is determined by personal cognitive activity associated with the language as a knowledge instrument. The idea of combining the representation units of the concept “one”, based on their semantics and functioning in speech, is implemented in the structuring of the field. The center of the field is represented by the lexical unit “one”, while its periphery – by the secondary words derived from it.
The research is aimed at studying the figurative meanings of the field units with invariant “one”.
Sources for the study material: Explanatory Dictionary of the Living Great Russian Language by V. I. Dal, English-Russian Phraseological Dictionary by A. V. Kunin, Small Encyclopedic Dictionary, Dictionary of the Russian Language by S. I. Ozhegov, Comprehensive Dictionary of Russian Rhymes. Dictionary of Russian Synonyms by N. Abramov, Reference Dictionary of the Russian Language: Spelling, Pronunciation, Stress, Word Formation, Morphemics, Grammar, Word-Usage Frequency by A. N. Tikhonov and E. N. Tikhonova, Etymological Dictionary of the Russian language by M. Fasmer, Phraseological Dictionary of the Russian language by A. I. Molotkova, Russian National Corpus.
- Keywords
- concept, concept representation means, conceptual content, concept structure, field structure of concept, concept center and periphery, figurative means of concept representation
- Date of publication
- 29.06.2020
- Number of purchasers
- 28
- Views
- 700
А для низкой жизни были числа,
Как домашний подъяремный скот,
Потому что все оттенки смысла
Умное число передает.
Н. Гумилев
Язык каждой культуры обладает своими особенностями. Язык культуры непереводим адекватно на иной язык. В начале XX в. Л. В. Щерба писал: один и тот же мир «постигается различным образом в различных языках…» [Щерба 1958: 49]. С интеллектуальной деятельностью человека связаны концепты как маркеры духовно-нравственных ценностей культуры. Концепты обеспечивают хранение информации, ее воспроизведение. По замечанию Ю. С. Степанова, «концепт – это как бы сгусток культуры в сознании человека; то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека. И, с другой стороны, концепт – это то, посредством чего человек – рядовой, обычный человек, не “творец культурных ценностей” – сам входит в культуру, а в некоторых случаях и влияет на нее» [Степанов 1997: 40].
Концепт один входит в концептум число. Рассматривая лексические прототипы (средства репрезентации концептума число), А. Вежбицкая предложила назвать лексические прототипы числа не производным от него словом числительные, а отнесла эти прототипы к классу «кванторных слов» [Вежбицкая 1999: 153]. Концепт противопоставлен концептуму: «…термин “концепт” оправдан в описании современного понимания концептума, термин “концептум” удачно укладывается в историческое описание концепта», – замечает В. В. Колесов [Колесов 2019: 434].
В традиционной русской культуре, как и в культурах других народов, число один обозначало единую силу Бога. «Число и счет были сакрализованными средствами» [Топоров 1980: 52]. Число один в Священном писании несет богословскую нагрузку (библейская нумерология): Бог – един и один: Господь один праведен. Одно стадо и один пастырь. Один Господь, одна вера, одно крещение. Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба. Имя концепта один не только элемент лексико-семантической системы русского языка, но и культуры, истории, быта русского народа. За каждым именем отвлеченного в современном понимании знака свой миф, своя история [Приемышева 1999: 224].
Концепт как явление ментального мира может быть репрезентирован словом, словосочетанием, предложением, текстом. В языке каждого народа отражается мир – формируется языковая картина мира. Языковая картина мира – это особенности культуры, особенности жизни общества. В словаре А. В. Кунина английское выражение be at one (with smb.) на русском языке будет звучать так: придерживаться одного мнения, быть заодно (быть не одним, а быть с кем-то одинаковым): They are at one in believing that this is the best course to follow = Они единодушно считают, что лучше всего придерживаться этой линии поведения [Кунин 1984: 905].
Выделение семантических полей может основываться на объединении нескольких классов (групп) единиц, если у каждой из этих единиц имя содержит признак, свидетельствующий об их общности. Приведем доказательства того, что лексико-семантические средства репрезентации концепта один организованы полевой структурой со своим центром и периферией. Центральными (в других терминах: ядерными, мотивационными) могут быть слова, мотивированные лексемой [Сембирцева 2013: 231]. Производные от этих слов представляют периферию.
Имя концепта один – слово с количественной семантикой – целое число между нулем и двумя. Этимология слова один восходит к древнерусскому одинъ, одина; в праславянском – *edinъ, *edina (путем сложения *ed и *inъ (ср. иной)). Единый, заимствовано из церковнославянского, вместо русского один [Фасмер]. Ср. Все до одного (до единого) – все без исключения, полностью; одним (единым) духом (разг.) – сразу, за один прием. Прослеживается отстояние, цепочка в имени концепта: центр (точка отсчета) – один, чуть дальше центра – един (как один). По Аристотелю, единое – это все то, что не имеет материи и не допускает деления. В «Малом энциклопедическом словаре» один – верховный богъ, устроiтель мира и законодателъ [Брокгауз, Ефрон 1997: 396]. Такое же отстояние лексико-семантических единиц как средств репрезентации концепта один обнаруживаем в словаре Даля.
Центр: по определению В. И. Даля, один м. одна, одно мн. одни, одне – сам, единичный, единый, сам по себе, без дружки или ровня; единица счетом [Даль 1979: 650]. Устаревшая форма множественного числа одне употреблялась по отношению к объектам женского рода. Одинъ и у каши загинетъ (сирота).
Периферия – родственные слова: одиный, единый, единственный; одиножды, одинъ разъ; одинецъ, чему нет ровни, единственный; одинакъ и одиначка, одиночка сын либо дочь; одиначка, одинакая вещь, человек без пары; одиначить, быть заодно; одинокъ, холостой, неженатый или вдовый; одиннадцать, съ однимъ десять.
Слово один морфологически – количественное числительное; в отличие от других количественных числительных имеет грамматические значения прилагательного (согласуемые род, число, падеж); склоняется, как прилагательное, в единственном числе. И. п. од-ин (ср. пап-ин). Р. п. одн-ого (ср. стар-ого). Д. п. одн-ому (ср. стар-ому). В. п. од-ин или одн-ого. Т. п. одн-им (ср. стар-ым). П. п. об одн-ом (ср. стар-ом).
Обратимся к лексической единице один, представленной в «Словаре русского языка» С. И. Ожегова [Ожегов 1989: 443] и Национальном корпусе русского языка. Слово один в русском языке употребляется в нескольких значениях: 1. Число, цифра, количество 1. 2. В знач. прил. Без других. Один в поле не воин. Выхожу один я на дорогу; // Сквозь туман кремнистый путь блестит. М. Ю. Лермонтов , « Выхожу один я на дорогу… », 1841 г. 3. В знач. прил. Одинокий. У меня нет семьи. Я один. 4. В знач. мест. неопр. Какой-то. В один прекрасный день. 5. В знач. мест. определит. Тот же самый. Снится ему один и тот же сон. 6. В знач. мест. определит. Только. От тебя одни неприятности. 7. В знач. мест. определит. Какой-нибудь из сходных. И помню я одну из них: // Она приветливей других // Ко мне ласкалась. М. Ю. Лермонтов , « Мцыри », 1838–1839 г. 8. В знач. прил. ед. Единый, целостный. Одна радость в глазу (единственное утешение). 9. В знач. прил. Единственный. Стишки для вас одна забава. А. С. Пушкин , «Разговор книгопродавца с поэтом», 1824 г. 10. В знач. сущ. первый или каждый из числа однородных предметов, лиц и т. д. Один за всех, все за одного! 11. Разг. В знач. мест. Некто , кто-то . Приходил тут один.
В исследовании М. Н. Приемышевой установлено, что количественное значение данного слова оказывается наименее реализуемым в языке [Приемышева 1999: 78, 135]. Ср.: одинокий, см. один, отдельный и уединяться. Один как перст (как черт на болоте, как солнце на небе), один, что маков цвет – жить уединенно, в одиночестве, особняком, вести уединенную, одинокую, отшельническую жизнь [Абрамов (сост.) 1996: 253]. Другими словами, в русской речи слова с количественным значением слова один уступают по частотности употребления другим средствам репрезентации концепта один.
Словообразовательные отношения демонстрируют распределение лексических средств репрезентации концепта один. Центр: один, одна, одно, одни. Периферия: одинаково, одинаковый, одинокий, одиноко, одиночество, однажды. На границе поля: одновременно, одновременный, одногодок, одноклассник, однокурсник, однообразие, односторонний, однофамилец [Тихонов 1996: 364].
В фигурах речи к количественной семантике лексических единиц добавляется экспрессивно-эмоциональное значение (за счет реализации экспрессивно-эмоциональной функции). Например, имена числительные могут использоваться в приемах речи, основанных на контрасте (контекстуальная антонимия): За один час можно все понять. А тут два дня и две ночи. Сорок восемь часов. Токарева. Другой пример, где «повторение числительного один (с одним глазом, одним легким «уменьшает» количество один: Он вообще многого не замечал раньше, как будто жил с одним глазом и дышал одним легким. А сегодня он вдыхал полной грудью и смотрел во все глаза. И это оказалось в два раза лучше, чем прежде. Токарева» [Ким 2008: 39].
По мнению Брусненской, «количественные числительные обеспечивают предметную точность слова. Понятийная же точность часто создается именно употреблением числовых форм имени в определенных значениях»: «Взводный, которого я искренне уважал за ум, порядочность и любовь к солдату, уговорил меня пойти учиться». Г. Жуков. Единственное число уточняет мысль (вообще рядовой армии) [Брусненская 1994: 28].
Числительные и сочетания с ними обладают значительным стилистическим потенциалом; играют важную роль в создании различных средств выразительности [Ким 2008: 37]. Но рассмотрение стилистических функций числительных возможно только в сочетании с числительными «контекстных партнеров»: Один за другим они вышли из комнаты.
Фразеологизмы со словом один также могут быть однозначными и многозначными. Центр поля фразеологических средств, репрезентирующих концепт один, – фразеологизмы, содержащие сему «единичности». Периферия: фразеологизмы с семой «одинаковости», «однозначности».
Опираясь на материалы «Словаря фразеологических синонимов русского языка» [Жуков, Сидоренко, Шкляров 1987: 264‒265] и «Фразеологического словаря русского языка» А. И. Молоткова [Молотков 2006: 295], заметим, что многозначные фразеологизмы чаще всего имеют по два значения.
Один на один. Один на один с самим собой. 1. Наедине, без свидетелей, без посторонних. Старший сын относился к матери с брезгливым сожалением, избегал оставаться с нею один на один. М. Горький. 2. Без союзников, помощников, единомышленников. Евграф Павлыч любил Федьку и всегда брал с собой на медвежью охоту: с рогатиной в руках Федька ходил на медведя один на один. Мамин-Сибиряк.
В один голос. 1. Все вместе, одновременно (отвечать, спрашивать). 2. Единодушно, единогласно (утверждать, повторять).
Всё одно (едино). 1. Одинаково, безразлично. 2. В любом случае, при любых условиях.
Интересно, что выражения всё одно (едино) и всё одно (едино) что омонимичны. Ср. Всё одно (едино) что. Как если бы, словно бы. Хотел, да не отдал, так это всё одно, что ничего. А. Н. Островский. Гроза, 1860 г. [Национальный корпус русского языка].
Фразеологические обороты одно в одно; одно к одному, устар. Заодно уж, все равно; о ряде событий, обычно о каких-либо неприятностях, следующих одно за другим.
Сравним с одно к одному (один в один) в ряду один к одному / одна к одной (в значении наречия и в функции сказуемого). Употребляется уже в другом значении – об одинаковых, абсолютно похожих объектах (обычно с положительной оценкой).
Значение фразеологизмов со словом один (одна) часто определяется с помощью сочетания с наречием меры и степени очень, например: один шаг (очень близко); один-два и обчелся; на один зуб (очень мало); как одна минута (очень быстро); как одна копейка (очень точно); одна кожа да кости (очень худой).
Образные выражения вступают между собой в синонимические отношения (имеют различительные признаки содержательного и (или) образного характера, разную внутреннюю форму), например, одним (единым) махом (разг.); с одного маху (разг.); одним (единым) духом (разг.); в (за) один присест (разг.) при общем значении ‘сразу, в один прием’. Эти фразеологические единицы образуют синонимическую цепочку с выражениями как одна минута; одна нога здесь, другая там, на одной ноге при общем значении ‘очень быстро, молниеносно’. Фразеологические синонимы первого и второго типа отличаются по степени выраженности временной характеристики действия: действие, характеризующееся фразеологическими единицами второго типа, происходит гораздо быстрее, т. е. действие интенсивнее, чем действия, которые характеризуются фразеологическими синонимами (фразеологическими единицами первого типа).
Обратимся к фразеологическим синонимам, объединенным значением ‘одинаковый’. По этому признаку можно «распределять» оценку действий и сами сравниваемые объекты. Распределить по степени выраженности признака ‘одинаковый’ можно следующим образом:
- Мерить на один аршин; стричь под одну гребенку (‘подходить к оценке одинаково’; степень выявленных качеств не определяется).
- Одного покроя, на один покрой; одного поля ягодки (ягодка); одним миром мазаны (‘чем-то похожи’; выявляются похожие качества объектов).
- Подгонять под один колер; один к одному; один в один, один в одного (определяются ‘совершенно одинаковые’ качества объектов). Из одного (и того же) теста – ‘схожий с другим’, обычно по образу жизни, характеру, взглядам.
К стилистическим синонимам можно отнести на одно лицо и прост. на одну колодку. Очень похожи друг на друга, лишены индивидуальных отличий.
В одно слово разг. и в одну дуду дудеть прост. 1. Одновременно, вместе (сказать, подумать). О словах и мыслях, которые сказаны или возникли одновременно у нескольких лиц. 2. Говорить, утверждать, повторять одно и то же, обычно настойчиво.
Фразеологизмы могут быть абсолютными синонимами (дублетами):
Одному (единому) богу (аллаху) известно, ведомо; один бог (аллах) знает, ведает, устар., разг., иногда шутл. Употребляется в значении вводного словосочетания или в качестве главного предложения. Никому не известно, никто не знает. На дядюшку надеешься? Так выйдет ли он из полону, нет ли, одному богу известно. Мельников-Печерский. Сквозь землю не видно, на каков грунт попадешь: единому богу известно. Мельников-Печерский.
Ни один черт; ни одна собака, прост. Абсолютно никто. Фразеологизмы со словом один могут находиться в отношении семантического противопоставления. Например:
Валить в одну кучу – путать, смешивать без разбора, несмотря на различия, разнородность.
Приводить к одному знаменателю – уничтожать различия.
Варианты фразеологизмов фиксируют различное грамматическое значение компонентов в их составе, например:
- как одна копейка и как одну копейку. Это варианты фразеологизма, объединенные общим значением ‘совершенно точно; ни больше, ни меньше’.
- одним словом и одно слово (устар.). Варианты фразеологизма со значением ‘короче говоря’.
- с оттенками значения: хоть одним глазком ‘мельком – один раз – посмотреть, взглянуть на кого-л. или что-л.) – одним глазом (между делом – в процессе – наблюдать, присматривать, следить за чем-либо или кем-либо’.
На фоне межстилевых фразеологизмов со словом один выделяются разговорные и просторечные выражения [Молотков 2006: 295]:
Одной левой сделать. Легко, запросто, без усилий победить, справиться.
Не пропустить ни одной юбки. Быть неразборчивым в отношении с женщинами.
Не один ли черт? (не все ли равно, какая разница?).
Один черт 1. Совершенно безразлично. 2. Одинаково, равнозначно. Сорок одно с кисточкой – шутливо-фамильярное приветствие при встрече.
По мнению Приемышевой, слово один является синкретичной морфолого-синтаксической единицей, призванной выражать различные оттенки категории единичности [Приемышева 1999: 138‒139], метко и образно характеризуя нашу действительность.
Нам не нравятся люди, у которых одна извилина (да и то – след от фуражки). Неоспорима истина – муж и жена – одна сатана. Хорошо жить одним домом (вместе, сообща вести хозяйство). Нам неприятна неравная борьба – игра в одни ворота. Неправильно и несправедливо оставлять (кого-либо) в одной рубашке – без средств существования, в крайней нужде и кричать вслед: «Чтоб ты жил на одну зарплату!» Полезно для нашей жизни сесть за один стол, начать переговоры, чтобы прийти к соглашению.
Фраза один за всех и все за одного, которая возникла еще в древние времена, до сих пор актуальна. Такой фразой поднимали дух воинов перед сражением. И это верно – вместе сподручнее делать общее дело.
История развития языка – это формирование единиц разной степени обобщенности, с разным набором признаков. С языковой картиной мира связана основная функция языка – функция «фиксации и накопления в его семантике общественно значимого опыта» [Верещагин, Костомаров 1982: 92].
References
- 1. Abramov N. (sost.). Polnyj slovar' russkikh rifm. Slovar' russkikh sinonimov. M.: Terra, 1996. 333 s.
- 2. Brokgauz F. A., Efron I. A. Malyj ehntsiklopedicheskij slovar': v 4 t. Reprint. vosproizvedenie izd. T. 3. M.: Terra, 1997. 560 s.
- 3. Brusnenskaya L. A. Semanticheskie i funktsional'nye aspekty interpretatsii kategorii chisla v russkom yazyke: avt. dis. … dokt. filol. nauk / Kuban. gos. un-t. Krasnodar, 1997. 43 s.
- 4. Vezhbitskaya A. Semanticheskie i leksicheskie universalii // Semanticheskie universalii i opisanie yazykov. M.: Yazyki russkoj kul'tury,1999. S. 140–170.
- 5. Vereschagin E. M., Kostomarov V. G. Natsional'no-kul'turnaya semantika russkikh frazeologizmov // Slovari i lingvostranovedenie. M.: Russkij yazyk, 1982. 182 s.
- 6. Dal' V. I. Tolkovyj slovar' zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. T. 2. M.: Russkij yazyk, 1979. 779 s.
- 7. Zhukov V. P., Sidorenko M. I., Shklyarov V. T. Slovar' frazeologicheskikh sinonimov russkogo yazyka. M.: Russkij yazyk, 1987. 448 s.
- 8. Kim N. M. Ispol'zovanie imen chislitel'nykh v figurakh rechi // Vestnik Taganrogskogo pedagogicheskogo instituta im. A. P. Chekhova. Ser. «Gumanitarnye nauki». 2008. № 1. S. 37–40.
- 9. Kolesov V. V. Osnovy kontseptologii. Sankt-Peterburg: Zlatoust, 2019. 776 c.
- 10. Kunin A. V. Anglo-russkij frazeologicheskij slovar'. M.: Russkij yazyk, 1984. 944 s.
- 11. Molotkov A. I. (red.). Frazeologicheskij slovar' russkogo yazyka. M.: AST, 2006. 512 s.
- 12. Natsional'nyj korpus russkogo yazyka [Ehlektronnyj resurs]. URL: http://www.ruscorpora.ru (data obrascheniya: 01.10.2019).
- 13. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka. M.: Russkij yazyk, 1989. 796 s.
- 14. Priemysheva M. N. Kolichestvennye chislitel'nye v sovremennom russkom yazyke: Semantika i funktsionirovanie: dis. … kand. filol. nauk / Rossijskaya akademiya nauk. Institut lingvisticheskikh issledovanij. Sankt-Peterburg, 1999. 240 s. [Ehlektronnyj resurs]. URL: http://www.dissercat.com/content/kolichestvennye-chislitelnye-v-sovremennom-russkom-yazyke-semantika-i-funktsionirovanie#ixzz5HY1Kjxe (data obrascheniya: 01.10.2019).
- 15. Sembirtseva V. P. Motivatsionnye polya v sovremennom russkom yazyke // Problemy kontseptualizatsii dejstvitel'nosti i modelirovaniya yazykovoj kartiny mira. Vyp. 6. Moskva, Arkhangel'sk, 2013. S. 229–235.
- 16. Stepanov Yu. Kontsept // Stepanov Yu. S. Konstanty: Slovar' russkoj kul'tury. Opyt issledovaniya. M.: Shkola «Yazyki russkoj kul'tury», 1997. S. 40–76.
- 17. Tikhonov A. N., Tikhonova E. N., Tikhonov S. A. Slovar'-spravochnik po russkomu yazyku: Pravopisanie, proiznoshenie, udarenie, slovoobrazovanie, morfemika, grammatika, chastota upotrebleniya slov. M.: Tsitadel', 1996. 703 s.
- 18. Toporov V. N. O chislovykh modelyakh v arkhaichnykh tekstakh // Struktura teksta / Otv. red. T. V. Tsiv'yan. M.: Nauka, 1980. S. 3–58.
- 19. Fasmer M. Ehtimologicheskij slovar' russkogo yazyka [Ehlektronnyj resurs]. URL: https://vasmer.lexicography.online (data obrascheniya: 01.11.2019).
- 20. Scherba L. V. Izbrannye raboty po yazykoznaniyu i fonetike. T. 1. [Ehlektronnyj resurs]. URL: https://elib.gnpbu.ru/text/scherba_izbrannye (data obrascheniya: 01.11.2019).