Codification of the Russian Orthography and Capitalization of Personal Proper Names: Is There Any Problem?
Table of contents
Share
QR
Metrics
Codification of the Russian Orthography and Capitalization of Personal Proper Names: Is There Any Problem?
Annotation
PII
S013161170010734-6-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Alexei Shmelev 
Affiliation: Vinogradov Russian Language Institute of the Russian Academy of Sciences
Address: Russian Federation, Moscow
Edition
Pages
42-53
Abstract

This paper deals with some general problems of orthographic codification and the particular problem of the use of capital characters in personal proper names, that is, the problem of their capitalization. The article discusses the notions of usage and norm and the distinction between orthographic norms and orthographic rules, as well as the difference between two types of orthographic lacunae associated with this distinction, namely, unspecified norms (including variation of norms) and lack of relevant rules. In addition, the paper discusses the problems of orthographic codification as well as the wording of orthographic rules. It substantiates the claim that rules of capitalization related to personal proper names should not be excessively strict. The paper provides a critical review of the rules given in the Complete Academic Guidebook of Rules of the Russian Orthography and Punctuation (edited by V.V. Lopatin). It pays special attention to the personal proper names of foreign origin starting with a particle that means ‘from’, ‘the’, ‘son of’, etc.

Keywords
usage, norm, orthography, orthographic rule, codification, personal proper names, capitalization
Received
29.09.2020
Date of publication
29.09.2020
Number of purchasers
4
Views
80
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 В статье обсуждаются некоторые общие проблемы кодификации русского правописания на материале употребления прописных букв в именах людей. Как известно, собственные имена людей пишутся по-русски с прописной буквы, и на первый взгляд никакие проблемы здесь возникать не могут. Однако именно кажущаяся простота орфографического правила позволяет использовать этот материал для наглядной иллюстрации того, как устроены нормы правописания, как устанавливаются эти нормы, какие трудности могут здесь возникнуть.
2 О языковых нормах (в том числе орфографических) принято говорить на фоне реального употребления языка, или узуса. Когда в узусе наблюдаются или могут возникнуть разные способы сказать или написать «одно и то же», некоторые из этих способов могут считаться правильными, а другие – неправильными. Способы, которые языковое сообщество в лице своих грамотных, образованных членов считает правильными, признаются соответствующими языковой норме. Языковые нормы закрепляются в справочниках и словарях (такое закрепление называется кодификацией норм). Если кодификация некоторой нормы имела место, то суждение отдельного грамотного представителя языкового сообщества несколько теряет значимость: может оказаться, что в каком-то конкретном случае этот представитель просто не знает рекомендаций словарей и справочников. Однако не следует абсолютизировать роль кодификации: составители словарей и справочников тоже люди, и их решения не всегда оптимальны. Более того, иногда предписания различных словарей и справочников противоречат друг другу. Самыми авторитетными считаются академические словари, но и в них можно обнаружить противоречия (так, в словаре [Каленчук и др. 2012] используется написание спаниэль, а [Лопатин, Иванова (ред.) 2018] рекомендует написание спаниель)1. Кроме того, бывает, что рекомендации словарей и справочников противоречат суждениям о норме большинства грамотных представителей языкового сообщества, и тогда это может быть основанием для пересмотра рекомендаций2.
1. В узусе, в частности в текстах, вошедших в газетный подкорпус Национального корпуса русского языка, встречаются оба написания, но написание спаниель значительно чаще.

2. Следует подчеркнуть, что сама по себе языковая практика грамотных представителей языкового сообщества (узус), как правило, недостаточна для пересмотра рекомендаций. Дело в том, что в узусе, в том числе в узусе образованных людей, иногда встречается то, что языковое сообщество готово счесть распространенной ошибкой (напр., в текстах, написанных явно грамотными людьми, а иногда даже прочитанных корректорами, часто неправильно используются частицы не и ни – обычно не вместо ни, но бывает и наоборот).
3 Специфика орфографических норм заключается в том, что их соблюдение легче контролировать, так что у кодификаторов иногда возникает соблазн «улучшить» эти нормы. Отсюда появляется идея орфографических реформ. Однако в свободном обществе орфографическая реформа возможна только в том случае, если она отвечает представлениям языкового сообщества (в лице его грамотных представителей). Навязать орфографическую реформу, противоречащую таким представлениям, можно только посредством использования репрессивного аппарата (и такое случалось в истории).
4 Кодификация орфографических норм обычно осуществляется в форме орфографических правил и орфографических словарей. При этом существенно, что правила и словари не создают норму, а лишь закрепляют ее. Они носят вспомогательный характер, позволяя человеку, не знающему, какова орфографическая норма в каком-то конкретном случае, это выяснить. Однако в орфографических правилах и словарях встречаются лакуны, когда на их основе не удается установить норму. Кроме того, орфографические правила иногда содержат неудачные формулировки, так что их буквальное применение заставило бы выбрать написание, не соответствующее орфографической норме. Лакуны в правилах и словарях следует отличать от случаев неустановленной нормы, а также установившейся вариативности нормы. Иногда такая вариативность закрепляется в правилах. Так, слова природа, родина, отечество, отчизна, человек, свобода, учитель, добро и некоторые другие допустимо писать как со строчной, так и с прописной буквы (как сказано в § 203 [Лопатин (ред.) 2007], прописная буква в начале этих слов выбирается «в контекстах, где им приписывается особый высокий смысл»)3.
3. О различии орфографических норм и орфографических правил см. [Шмелев 2009].
5 Сразу можно сформулировать общий принцип кодификации орфографических норм посредством орфографических правил. Если имеется определенная и однозначная норма, необходимо найти такую формулировку правила, которая бы однозначно указывала на эту норму, причем правило может строиться как жесткое требование писать так, а не иначе. Если же норма не установилась или вариативна, все, что может сделать кодификатор, – это вместо жесткого требования дать в правиле мягкую рекомендацию, соответствующую общим представлениям о том, какое написание следует признать желательным (напр., потому, что она больше соответствует отвлеченным орфографическим принципам), а в некоторых случаях признать неизбежной вариативность нормы.
6 Орфографические нормы и соответствующие им орфографические правила подразделяются на три большие группы: (1) буквенный состав слов; (2) слитное, раздельное и дефисное написание (сюда же можно отнести правила употребления апострофа); (3) употребление прописных букв. В настоящей статье речь пойдет в основном об употреблении прописных букв (попутно иногда будут затрагиваться проблемы слитного, раздельного и дефисного написания).
7 Прописные буквы используются в русском письме в двух различных функциях: позиционной и выделительной. Позиционная функция заключается в том, чтобы маркировать определенные позиции в тексте (так, с прописной буквы принято начинать первое слово в каждом самостоятельном предложении). Выделительная функция заключается в том, чтобы выделять определенные слова, независимо от строения текста. Обычно, когда говорят о правилах употребления прописных букв, имеют в виду их использование в выделительной функции. Именно о прописных буквах в выделительной функции пойдет речь ниже4.
4. Подробнее о позиционной и выделительной функции прописных букв см. в [Шмелев 2017: 698–699].
8 Не во всех языках, пользующихся буквенным письмом, используются прописные буквы. Даже в языках, в которых у прописных букв есть обе функции, правила их употребления (особенно в выделительной функции) часто очень сильно различаются. Употребление прописных букв в выделительной функции в каждом языке регулируется в первую очередь традицией. Задача кодификатора состоит в первую очередь в том, чтобы выявить и максимально точно описать эту традицию.
9 Мне уже приходилось [Шмелев 2017: 699] цитировать раздел «Употребление больших, или так называемых прописных, букв» руководства по русскому правописанию Я. К. Грота, в котором впервые была дана относительно полная кодификация русской орфографии. Там говорится, что «большие буквы составляют, собственно говоря, роскошь письма», и приветствуется «стремление ограничить насколько можно пестроту письма, происходящую от больших букв»; однако отмечается «некоторая практическая польза: при беглом чтении или при пересмотре прочитанного они дают глазу точки опоры, облегчают отыскание нужного; кроме того, они помогают узнавать такие собственные имена, которые, по своей малоизвестности, могли бы возбуждать недоумение, если бы ничем не отличались от других слов» [Грот 1910: 87].
10 Все правила употребления прописных букв (как в позиционной, так и в выделительной функции), сформулированные Я. К. Гротом, занимают менее трех с половиной страниц. Для сравнения – в [Лопатин (ред.) 2007], ставшем самым авторитетным пособием, регулирующим русское правописание, правила употребления строчных и прописных букв занимают 36 с лишним страниц (плюс три с небольшим страницы, посвященных употреблению прописных и строчных букв в аббревиатурах). Однако по-прежнему возникают вопросы, связанные с употреблением прописных букв и не регулируемые правилами. Кроме того, некоторые формулировки и решения, принятые в справочнике, вызывают сомнения и, возможно, нуждаются в корректировке.
11 Ниже рассматриваются некоторые неясные случаи употребления прописных букв в выделительной функции. При этом обсуждаются как проблемы кодификации орфографической нормы (какое из возможных написаний считать «правильным»), так и проблемы формулировки орфографических правил, посредством которых норма устанавливается.
12 Выясняется, что нерешенные вопросы обнаруживаются даже в связи с правилами написания собственных имен людей. Предположим, мы хотим узнать, как правильно писать: ван Эйк, Ван-Эйк или Ван Эйк (и, соответственно, на какую букву следует поместить статью об этом художнике в энциклопедии: на В или на Э). Здесь мы заведомо не можем опираться на грамотный узус, поскольку все три способа написания нередко встречаются в практике печати, в чем легко убедиться, хотя бы обратившись к материалам Национального корпуса русского языка (правда, в настоящее время написание с дефисом встречается реже).
13 Обратившись к «Справочнику» [Лопатин (ред.) 2007], мы можем увидеть, что в § 160 там говорится:
  • Служебные слова (артикли, предлоги и др.) ван, да, дас, де, делла, дель, дер, ди, дос, дю, ла, ле, фон и т. п., входящие в состав западноевропейских и южноамериканских фамилий, пишутся со строчной буквы, напр.: Людвиг ван Бетховен, Леонардо да Винчи, Оноре де БальзакЖанна д’Арк, Ортега-и-Гассет… [Лопатин (ред.) 2007: 146].
14 Однако в примечании 1 указано:
  • В некоторых личных именах служебные слова традиционно пишутся с прописной буквы (как правило, если прописная пишется в языке-источнике), напр.: Ван Гог, Д’Аламбер, Шарль Де Костер, Эдуардо Де Филиппо, Ди Витторио, Этьен Ла Боэси, Анри Луи Ле Шателье, Ле Корбюзье, Эль Греко, Дос Пассос [Лопатин (ред.) 2007: 146].
15 Здесь возникает вопрос, связанный со списком личных имен, в которых служебные слова «традиционно» пишутся с прописной буквы. Является ли приведенный список закрытым? Здравый смысл подсказывает, что нет: на это указывает и слово напр. перед перечислением, и то, что в нем отсутствуют такие имена собственные, как, скажем, Дю Белле или Д’Аннунцио, которые тоже традиционно пишутся с прописной буквы в соответствии с написанием в языке-источнике. Тогда, может быть, следует ориентироваться именно на язык-источник? Очевидно, это тоже не приведет к нужному результату (да и оговорка как правило на это намекает). В приведенном списке фигурирует Ван Гог, хотя по-голландски van в его имени пишется со строчной буквы (Vincent van Gogh). Более того, с прописной буквы пишется Ван и в именах некоторых других художников; напр. часто пишут Ван Дейк и Ван Эйк (несмотря на написания van Dyck и van Eyck в языке-источнике)5. Напротив того, когда упоминают брата Винсента Ван Гога, то, пожалуй, чаще используют написание Тео ван Гог; поэтому указание «Справочника» не позволяет понять, идет ли речь только о Винсенте Ван Гоге или авторы примечания рекомендуют писать Ван Гог, о ком бы ни шла речь.
5. Примечательно, что имя собственное Ван Дейк упоминается в «Справочнике» – там, где речь идет о раздельном написании служебных элементов в западноевропейских и южноамериканских фамилиях [Лопатин (ред.) 2007: 113].
16 Кроме того, здесь уместной была бы отсылка к § 123 «Справочника», где речь идет о слитном и раздельном написании служебных элементов в западноевропейских и южноамериканских фамилиях. В примечании к одному из пунктов этого параграфа указывается:
  • В русской передаче некоторых иноязычных фамилий артикли традиционно пишутся слитно с последующей частью (вопреки написанию в языке источнике), напр. Лафонтен, Лагарп, Делагарди [Лопатин (ред.) 2007: 130].
17 Дело в том, что слитное написание, как правило, выбирается только в тех случаях, когда в языке источнике артикль или предлог пишется с прописной буквы. Иногда это даже формулируется в качестве правила, особенно если речь идет о французских фамилиях. Ср.:
  • В фамилиях – если артикль (предлог) пишется по-французски с прописной буквы, то по-русски его следует писать в одно слово с фамилией.
Если же предлог пишется со строчной буквы, то его следует не включать в фамилию, но писать отдельно или со строчной буквы, как по-французски [Гак, Львин 1970: 376].
18 Однако это «правило» вовсе не является универсальным. С одной стороны, ему не подчиняется ряд уже упоминавшихся имен собственных (Д’Аламбер, Дю Белле, Ла Боэси, Ле Корбюзье и др.); с другой – есть фамилии, которые традиционно пишутся слитно (и, разумеется, с прописной буквы), несмотря на то, что в языке источнике используется раздельное написание и предлог пишется со строчной буквы; вероятно, самое известное из таких имен – родовое имя убийцы Пушкина Дантес (по-французски – d'Anthès6).
6. В отличие от фамилии главного героя романа Александра Дюма «Граф Монте-Кристо», фамилия которого по-французски пишется Dantès.
19 Итак, как же мы можем установить, как следует писать фамилии Ларошфуко (La Rochefoucauld) или Лафайет (La Fayette)? Ни в «Справочнике» [Лопатин (ред.) 2007], ни в [Лопатин, Иванова (ред.). 2018] указаний на этот счет мы не обнаружим. Ссылка на «традицию» тоже не всегда помогает: традиционно использовались написания как Дюсерсо, так и Дю Серсо (семья французских архитекторов – Du Cerceau), как Латур, так и Ла Тур (французский живописец La Tour).
20 Впрочем, «традиция» в рассматриваемой области вообще является довольно зыбкой и расплывчатой. Если мы обратимся к формулировке соответствующего правила в «Справочной книге корректора и редактора» или в старом словаре-справочнике «Прописная или строчная?», то увидим, что указанные справочники в ряде случаев исходят из иной «традиции». В обоих справочниках сказано, что артикли, предлоги, частицы в составе западноевропейских собственных имен лиц пишутся с прописной буквы, если они слились с другой частью фамилии в одно целое (т. е. пишутся слитно или через дефис), а также если без них фамилия не употребляется [Мильчин (ред.) 1974: 32; Розенталь 1984: 307]. При этом среди примеров написания через дефис приводятся такие написания, как Ван-Гог, Ван-Дейк, Дю-Белле (все три – в обоих справочниках).
21 Первая часть данного правила была основана на § 95 (примечание 1) «Правил русской орфографии и пунктуации», где говорится:
  • Артикли и частицы, слившиеся с фамилиями, а также такие, которые присоединяются к фамилии при помощи дефиса, пишутся с прописной буквы, напр. Лафонтен... Ван-Дейк [ПРОП: 54].
22 Ясно, что правило было неудобно для практического применения, поскольку не было дано никаких указаний, как выяснить, слилось ли в русском языке служебное слово с фамилией настолько, чтобы писаться слитно или через дефис. Не помогала и ориентация на практику письма: наряду с написанием Ван-Дейк, в печати использовались варианты Ван Дейк (пожалуй, он был самым частым) и ван Дейк7. А, скажем, знаменитый архитектор Ле Корбюзье в русских текстах часто именуется просто Корбюзье, т. е. фамилия употребляется и без служебного слова. Тем не менее служебный элемент в составе этой фамилии традиционно пишется с прописной буквы.
7. Встречалось и написание Вандик, напр.: Сравнение с Вандиком и Тицианом ему сильно польстило [Гоголь]; Из всех художественных произведений мне доставляют самое большое наслаждение портреты Рембрандта, Тициана, Рубенса, Вандика, Гольбейна [основатель Третьяковской галереи Павел Третьяков в письме Льву Толстому от 29 июня 1894] (пожалуй, самый известный пример такого употребления – Вандикова Мадона Пушкина). Однако к середине XX в. оно уже могло считаться устаревшим.
23 Еще хуже обстоит дело со второй частью «правила» рассматриваемых справочников. Оно прямо противоречит установившейся практике, поскольку во множестве фамилий, которые без предлога не употребляются, он тем не менее пишется со строчной буквы: (Жанна) д’Арк, д’Артаньян, (Роже) Мартен дю Гар8.
8. Примечательно, что в проекте нового свода правил правописания (так и не принятом) в неявном виде предлагалось написание Д’Артаньян – не в разделе, посвященном прописным и строчным буквам, а в разделе, посвященном апострофу: написание Д’Артаньян фигурировало там в качестве примера [СПРП: 63].
24 Сходные коллизии возникают и при других правилах данного раздела академического «Справочника». В примечании 3 к тому же § 160 говорится:
  • Слова дон, донья, донна, дона, предшествующие итальянским, испанским, португальским именам и фамилиям, пишутся со строчной буквы, напр.: дон Базилио, дон Сезар де Базан, донья Долорес; однако в именах литературных героев Дон Кихот и Дон Жуан слово дон пишется с прописной (ср. донкихот, донжуан в нарицательном смысле) [Лопатин (ред.) 2007: 147].
25 Известно, что транскрипция Дон Жуан является не единственной русской транскрипцией данного имени: используются также варианты Дон Гуан (напр., в «Каменном госте» Пушкина) и дон/Дон Хуан (напр., в русских переводах книги Кастанеды «Учение дона Хуана» и романа Бальестера «Дон Хуан»). Допустим, что при издании «Каменного гостя» можно руководствоваться общими принципами издания классики, позволяющими в определенных случаях не руководствоваться современными орфографическими правилами, а пытаться выбрать написание, которое более всего соответствует авторскому замыслу. Однако есть много текстов, в которых осуществляется явная или неявная отсылка к «Каменному гостю» и выбирается именно написание Дон Гуан (Дон с прописной буквы). Правильно ли это с точки зрения современных орфографических норм?
26 Во многих текстах с Дон Жуаном взаимодействует донна Анна; в частности, Дона Анна (в оригинале – именно в таком написании) – персонаж пушкинского «Каменного гостя». При одновременном упоминании Дон Жуана и донны Анны слово донна (или дона) пишут и с прописной и со строчной буквы. Следует ли в таких случаях стремиться к единообразию в написании частей дон и донна или руководствоваться буквой правил, приведенных в «Справочнике»?
27 В следующем параграфе (§ 161) обсуждаются составные части «арабских, тюркских, персидских имен, обозначающие социальное положение, родственные отношения и т. п., а также служебные слова» и говорится, что они «пишутся, как правило, со строчной буквы» [Лопатин (ред.) 2007: 147]. В примечании, однако, указано:
  • В некоторых именах закреплено традиционное написание указанных частей (начальных) с прописной буквы, напр.: Ибн Рушд, Ибн Сина, Ибн Эзра, Хан-Пира, Шах-Джахан. Написание конкретных собственных имен этой группы уточняется по энциклопедическому словарю [Лопатин (ред.) 2007: 147].
28 Мы видим, что появляется отсылка к никак не конкретизированному «энциклопедическому словарю». Вместо этого уместно было бы привести полный список исключений. Заметим, что среди «восточных» составных частей следовало бы упомянуть бен и бар, хотя, строго говоря, они не относятся к составным частям «арабских, тюркских, персидских имен». Но как иначе можно объяснить, что пишется бен Ладен, но Бен-Гурион; и что еврейские фамилии, начинающиеся с Бар, обычно пишутся с прописной буквы (напр., Бар-Селла – израильский славист и публицист)? И здесь опять уместной была бы отсылка к параграфам о слитном, раздельном и дефисном написании.
29 Представляется, что в области употребления прописных букв в выделительной функции при написании собственных имен людей решение возникающих коллизий должно быть следующим. Все общеобязательные правила можно сформулировать в пределах одного параграфа. Что касается до рекомендаций, они должны быть максимально детальными и включать в себя общие правила написания имен разных типов и полный список исключений из этих правил; однако отклонение от этих рекомендаций не должно считаться орфографической ошибкой (а в каких-то случаях неизбежно будет допускаться вариативность). Это вполне соответствует общему принципу, сформулированному Я. К. Гротом, который, переходя к описанию конкретных правил употребления прописных букв, писал:
  • Правилам об употреблении больших букв не следует придавать слишком много значения, тем более что невозможно дать точных указаний на все встречающиеся случаи [Грот 1910: 87–88].

References

1. Gak V. G., L'vin Yu. I. Kurs perevoda. Frantsuzskij yazyk. Obschestvenno-politicheskaya leksika. M.: Izdatel'stvo «Mezhdunarodnye otnosheniya», 1970. 400 s.

2. Grot Ya. K. Russkoe pravopisanie. SPb.: Tipografiya Imperatorskoj akademii nauk, 1910. 120 s., XLIV s.

3. Kalenchuk M. L., Kasatkin L. L., Kasatkina R. F. Bol'shoj orfoehpicheskij slovar' russkogo yazyka. Literaturnoe proiznoshenie i udarenie nachala XXI veka: norma i ee varianty. M.: AST-PRESS KNIGA, 2012. 1008 s.

4. Lopatin V. V. (red.). Pravila russkoj orfografii i punktuatsii. Polnyj akademicheskij spravochnik / pod red. V. V. Lopatina. M.: Ehksmo, 2007. 480 s.

5. Lopatin V. V., Ivanova O. E. (red.). Russkij orfograficheskij slovar': okolo 200 000 slov / pod red. V. V. Lopatina, O. E. Ivanovoj (red.). M.: AST-PRESS, 2018. 879, [2] s.

6. Mil'chin A. Eh. (red.). Spravochnaya kniga korrektora i redaktora / pod obschej redaktsiej A. Eh. Mil'china. M.: Kniga, 1974. 416 s.

7. PROP – Pravila russkoj orfografii i punktuatsii. M.: Uchpedgiz, 1956. 176 s.

8. Rozental' D. Eh. Propisnaya ili strochnaya? Opyt slovarya spravochnika. M.: Russkij yazyk, 1984. 28 s.

9. SPRP – Svod pravil russkogo pravopisaniya. Orfografiya. Punktuatsiya. Proekt. M.: Azbukovnik, 2000. 397 s.

10. Shmelev A. D. Orfograficheskie normy i orfograficheskie pravila // Russkij yazyk v shkole. 2009. № 9. S. 70–76.

11. Shmelev A. D. Propisnye bukvy v svetskoj i tserkovnoj pechati // Sretenskij sbornik. 2017. № 7–8. S. 698–734.

Comments

No posts found

Write a review
Translate