- PII
- S013161170012124-5-1
- DOI
- 10.31857/S013161170012124-5
- Publication type
- Article
- Status
- Published
- Authors
- Volume/ Edition
- Volume / Issue 5
- Pages
- 7-17
- Abstract
Salt is a culturological, pragmatically important notion, hence its physical characteristics and associative bonds are reflected in numerous linguistic means of naming. Polysemantic lexeme salt has a huge phraseological potential. The article deals with a fragment of the wide phraseological cluster with the initial word in its first meaning “white crystalline substance with sharp, specific taste that is used especially to season or preserve food” in the national Russian language. Phraseological units with the component ‘salt’ in this meaning cover big semantic space. They reveal what characteristics of salt, real or attributed, are topical for native speakers, develop symbolic meanings and become a basis of creating new phraseological units. The paper shows phraseological units that reflect the importance of salt as a symbol of hospitality, wealth, constancy and fidelity. Salt is also viewed as an amulet and a symbol of blessing and thankfulness. The article also contains phraseological units that demonstrate the importance of salt for a person in general, the units that emphasize the harmfulness of the excessive amount of salt or view it as a symbol of curse. The article considers the factors of phrase creation activity of the word salt. The material of analysis is phraseological units of different types including proverbs and sayings extracted by continuous sampling method from dictionaries of literary language, dialect dictionaries and from the Internet resources that reflect the colloquial speech of native speakers.
- Keywords
- meaning, lexeme, symbol, phrase creation, phraseological items with the component salt, phraseological cluster
- Date of publication
- 25.12.2020
- Number of purchasers
- 4
- Views
- 59
В русском языке существуют лексические единицы, обозначающие жизненно важные реалии и оказывающие заметное влияние на лексический и фразеологический уровень языка. Такие слова развивают полисемию, на их основе выстраиваются объемные словообразовательные и фразеологические гнезда, которые насчитывают сотни единиц. Одной из подобных лексем является существительное соль, которое находится в активной фазе своего «жизненного цикла» [Поликарпов 2007: 37], имеет 12 значений в русском языке (в литературном языке, в народных говорах, в профессиональной сфере, в сфере жаргона), что является богатым источником словообразовательных и фразеообразовательных возможностей.
Так, словообразовательное гнездо слова соль насчитывает 555 лексических единиц, фразеологическое гнедо – 193 единицы. В настоящей работе мы придерживаемся широкого понимания фразеологии, т. е. наравне с «собственно» фразеологизмами были исследованы пословицы и поговорки, поскольку они не менее (если не более) культурологически значимы и не в меньшей степени раскрывают концепт «Соль».
Прямое значение слова соль ‘белое кристаллическое вещество с острым характерным вкусом, употребляемое как приправа к пище’ [Ожегов 1985: 648] развивает богатую систему фразеологических ассоциаций. Фразеообразовательный потенциал слова именно в этом значении прежде всего обусловлен актуальностью соли для человека. Наивысшая продуктивность фразеообразования слова соль в данном значении обусловлена наличием всех факторов, в особенности экстралингвистических [Попова 2013: 45]. Во-первых, люди знакомы с солью с древних времен и ее значимость как приправы к пище не вызывает сомнения. Соль использовалась в различных ритуалах, обрядах, жертвоприношениях и выступала как оберег. Упоминание о ней встречается в сказках и художественной литературе. Войны за соль происходили в разные эпохи: люди сражались за соль не только в первобытнообщинном, но и рабовладельческом, а затем и в феодальном обществе. Вероятно, географический фактор также сыграл свою роль: добыча соли осуществлялась на всей территории России. Во-вторых, первичное значение слова соль является общеупотребительным и входит в состав литературного языка. В-третьих, слово в этом значении является свободным в употреблении и характеризуется широчайшей сочетаемостью.
Фразеологическое гнездо с вершиной соль составляют единицы, своим значением указывающие на то, какие именно свойства соли актуальны для носителей языка, приобретают значение символа и потому положены в основу создания фразеологизмов.
1. Одну из самых значительных групп составляют фразеологизмы, отражающие важность соли как символа гостеприимства.
Наши предки полагали, что любого вошедшего в дом человека, даже если он незнакомый, нужно радушно встретить, напоить и накормить, чтобы гость ни на что не обиделся и не смог навредить домочадцам. Радушие, гостеприимство русского человека было отражено в памятнике русской культуры «Домострое». Здесь приводятся рекомендации хозяину и хозяйке дома, как следует встречать гостей [Платонов (отв. ред.) 2014: 108–109, 111–114]. Н. М. Карамзин в своем труде «История государства Российского» отмечал гостеприимство как типичную черту русского характера. Он писал, что для славян любой путешественник был «как бы священным»: хозяин отвечал за его безопасность, за угощение, за радушный прием, а если хозяин был слишком беден и не мог позволить себе роскошного приема, то ему позволялось украсть все необходимое у богатого соседа – настолько важен был долг гостеприимства [Карамзин]. Гостеприимство отражено и в художественной литературе. Так, в комедии «Горе от ума» Александр Сергеевич Грибоедов устами Фамусова высмеивает неразборчивое гостеприимство русского дворянства: «...Возьмите вы хлеб-соль: Кто хочет к нам пожаловать – изволь, Дверь отперта для званых и незваных, Особенно из иностранных» [Грибоедов 1974].
Поскольку гостеприимство является национальной русской чертой, отражающая его подгруппа фразеологизмов весьма значительна. Необходимо отметить, что соль в сознании человека неразрывно связана с хлебом: Русский человек хлеб-соль водит [Даль 1984, т. 2: 17]; хлеб-соль ешь, а правду режь (или: правду-матку режь); хлеб-соль кушай, а правду слушай [Даль 1984, т. 1: 372]; челом бьем на хлебе да на соли [Даль 1984, т. 3: 221]; поднести хлеба-соли; встретить хлебом-солью; просим милости, откушать зелена вина, отведать хлеба-соли [Даль 1984, т. 3: 218] и др. Следует отметить, что в Древней Руси пожелание приятного аппетита звучало как «Хлеб соль!» или «Хлеб да соль!», что нашло свое отражение в современных словарях [Молотков (ред.) 1968: 506–507; Федоров 2008: 722; Ларионова 2014: 438–439].
2. В сознании человека соль воспринимается как символ достатка, что находит отражение и в художественной литературе, и во фразеологии.
Например, у И. С. Тургенева в стихотворении в прозе «Щи» помещица навещает вдову-крестьянку, у которой умер единственный сын, и видит, что она ест щи. Барыня поражается черствости крестьянки, а та ей отвечает, что щам нельзя пропасть, «ведь они посоленные».
В древние времена соль была очень дорогим продуктом: позволить себе иметь на столе солонку могли только состоятельные люди. Безусловно, это не могло не найти отражения во фразеологии: отец мой жил не ровно: хлеб есть – так соли нет; соль есть – так хлеба нет; а я, добрый молодец, живу ровно: ни хлеба, ни соли [Даль 1984, т. 1: 490]; в людях чванится, а дома соли нет [Пословицы и поговорки о соли].
Будучи дорогим продуктом, соль требовала бережного обращения. В древности хозяин сам солил общую еду. Также разрешалось отсыпать себе немного соли на скатерть, но ни в коем случае не обмакивать хлеб в солонку [Захарова 2012: 8] (ср. грех куском макать в соль [Пословицы и поговорки о соли]).
Рассмотренная ранее фразеологическая единица хлеб да соль в значении пожелания приятного аппетита также использовалась и для пожелания достатка, богатства хозяевам.
Соль на Руси использовалась и в различных обрядах для того, чтобы «привлечь» в дом богатство. Так, например, хлеб и солонка украшали свадебный стол: хлеб-соль примаем, а вас под образа сажаем; от добрых людей хлеб-соль примаем, а молодца на придачу [Даль 1984, т. 3: 239].
Кроме того, некоторые фразеологизмы подчеркивают важность, необходимость усердного труда для получения материального достатка, воплощением которого является соль: лень без соли обедает; лень добра не делает, без соли обедает; лень и щи без соли хлебает [Пословицы и поговорки о соли].
3. Обширную группу составляют фразеологизмы, свидетельствующие о важности соли как символа постоянства и верности. Считалось, что общая трапеза, приправленная солью, гарантировала дружбу между людьми, поскольку они делили самое ценное, жизненно необходимое. Например, выражение съесть пуд соли с кем-либо означает ‘прожить долгое время вместе, часто общаться’ [Молотков (ред.) 1968: 467], а также ‘хорошо узнать человека и доверять ему’ [Дубовская 2015: 48]. Похожая идея нашла отражение и в других фразеологизмах: изведан друг, куль соли вместе съевши [Даль 1984, т. 3: 268]; друга узнать – вместе пуд (куль) соли съесть; надо пуд соли вместе съесть, чтобы друга узнать [Пословицы и поговорки о соли].
В «Домострое» сказано, что нужно напоить и накормить недруга хлебом-солью, чтобы прекратить вражду: «…недруга напоити и накормити хлебом и солью, ино вместо вражды дружба» [Платонов (отв. ред.) 2014: 145] (ср. хлеб-соль разбойника побеждает (убивает/ смиряет) [Даль 1984, т. 3: 282]).
4. В сознании носителей языка соль мыслится как оберег, символ благословения. Считалось, что начать еду следовало с куска хлеба с солью, так же нужно было и закончить трапезу. По поверью, человек, который следует этой традиции, будет счастливым [Фурсина 2018] (ср. хлеб-соль конец обеду [Даль 1984, т. 3: 282]).
Более того, встречать гостя «хлебом-солью» значило призвать на него Божью милость и пожелать ему добра и мира.
В качестве магического талисмана соль защищала от «дурного глаза», отвращала потустороннее, «чужое» влияние, с которым человек сталкивался в обыденной жизни: соль тобе в очи – «говорят, чтобы избавиться от действия дурного глаза, когда кто-либо смотрит на что-либо с завистью или сильно хвалит какую-либо вещь» [Сороколетов (гл. ред.) 2005: 308].
Согласно народным верованиям, соль не пропустит нечистую силу в дом: соль насыпали под печку, в каждый угол избы, при постройке которой эту приправу часто клали на матицу (балку, которая держит потолок), а пороги дверей обмывали соленой водой [Соль. История и факты] – хлеб-соль не попустит врага сотворить зла [Даль 1984, т. 3: 253].
5. Поскольку соль являлась ценным, дорогим продуктом, в народном сознании она стала мерилом благодарности. Тема благодарности во фразеологизмах неразрывно связана с гостеприимством: За хлеб за соль, за щи с квасом, за лапшу, за кашу, за милость вашу (т. е. благодарим) [Даль 1984, т. 1: 253].
Самый больший упрек, какой только можно было высказать человеку, – в том, что он забыл хлеб-соль. Так, забывать (забыть) хлеб-соль − разг., неодобр. ‘проявлять неблагодарность к кому-либо, чьим расположением пользовался’ [Ларионова 2014: 165]. Русские пословицы хлеб-соль – заемное дело [Даль 1984, т. 3: 325]; помяни соль, чтоб дали хлеба [Пословицы и поговорки о соли]; хлеб-соль платежом красна [Даль 1984, т. 3: 325]; кинь хлеб-соль назади, очутится впереди [Даль 1984, т. 1: 254]; за хлеб за соль, за щи – спляшем, за винцо – песенку споем [Даль 1984, т. 1: 253] подчеркивают необходимость обязательств, налагаемых гостеприимством хозяев. Способность быть благодарным – один из критериев оценки человека: хорош тот, кто поит да кормит, а и тот не худ, кто хлеб-соль помнит [Пословицы и поговорки о соли]; спаси Бог того, кто поит и кормит, а вдвое того, кто хлеб-соль помнит [Даль 1984, т. 1: 252].
С другой стороны, во фразеологизмах подчеркивается бескорыстность русского гостеприимства: за хлеб-соль не платят, кроме спасиба [Даль 1984, т. 3: 282].
6. В русском языке существуют фразеологизмы, которые отражают важность соли для человека в целом.
Действительно, значение соли в жизни человека трудно переоценить. Ее отсутствие делает пищу пресной и безвкусной, а ее нехватка негативно сказывается на всем организме.
Значимость соли переосмысливается в сознании носителей языка и, как свидетельствуют устойчивые сравнения, переносится на другие объекты самого разного рода:
волю − без воли – силы нет, без соли – вкуса нет; без соли – что без воли: жизнь не проживешь [Пословицы и поговорки о соли];
скромность − женщина без стыдливости, что пища без соли [Пословицы и поговорки о соли];
деньги: без денег торговать, как без соли хлебать [Пословицы и поговорки о соли] и даже духовный чин − без попа, что без соли. Без попа не приход [Даль 1984, т. 3: 120].
7. Рассмотренные выше фразеологизмы отражают, скорее, позитивное символьное восприятие соли человеком; однако же некоторые единицы указывают и на переосмысление соли как символа негативного.
Так, образ избыточного количества соли во фразеологии трактуется отрицательно. Несмотря на то, что соль является ценной добавкой к пище и усиливает, улучшает ее вкусовые качества, излишек данной приправы может ее испортить: добра соль, а переложить – рот воротит; еде нужна соль, но в меру; лишняя соль портит пищу, лишнее слово – речь [Пословицы и поговорки о соли].
Кроме того, соль выступает символом проклятья, что находит отражение в русской фразеологии: насыпать соли на (под) хвост – ‘сделать неприятность, сильно досадить’ [Молотков (ред.) 1968: 269]. Действительно, носителями языка соль воспринимается не только как символ добра, благополучия, достатка, но и зла – данная «субстанция амбивалентна, т. е. двойственна» [Дубовская 2015: 47]. Так, наговоренная соль использовалась с целью нанесения вреда врагу. Согласно суеверным представлениям, «лица, переходящие через заколдованные предметы или прикасавшиеся к ним, подвергались “порче”» [Виноградов 1977: 163].
Общеизвестно, что Библия, являясь прецедентным текстом, представляет собой богатейший источник возникновения различных пословиц и поговорок. Однако точное цитирование Библии не характерно для народного творчества: «обычно в той или иной мере сама книжная форма перестраивается: изречение становится лаконичнее, иногда приобретает ритмичность, а порой и рифму» [Адрианова-Перетц 1971: 9], происходит лексическая, структурная трансформация, переосмысление религиозных понятий, суждений, идей и т. д. [Галиева 2019: 501]. Так, выражение Иуда брал соль щепотью; поэтому щепотью креститься грех [Даль 1984, т. 1: 74] берет начало в Евангелии: «О́нъ же отвѣща́въ рече́: омочи́вый со мно́ю въ соли́ло ру́ку, то́й мя́ преда́стъ» (Мф. 26:23), – переосмысливается с сохранением лишь общей идеи соотнесенности Иуды и соли.
Негативная символика закреплена во фразеологизме отправляться за солью, т. е. ‘умирать’ [Сороколетов (гл. ред.) 2005: 308]. Часто, чтобы наполнить солонку, людям приходилось совершать целое путешествие, и не всегда безопасное, поскольку, как пишет историк Александр Панюков, «…нападения на соляные конторы были вполне обычным явлением – производство соли приносило немалые барыши, и на запах денег слетались разбойники всех мастей» [Панюков].
Рассмотренные фразеологизмы принадлежат литературному языку (пуд соли съесть с кем-л., водить хлеб-соль с кем-л.) и различным народным говорам (садиться на соль (Амур.), соль взяла что-л. (р. Урал), что еще раз свидетельствует о закрепленной в русском языке огромной значимости данной реалии для человека. Сама лексема соль чрезвычайно актуальна, частотна, востребована, употребительна и в повседневной речи, и в художественных текстах и помимо основного значения развивает значения производные, которые также служат базой для фразеообразования. Например, значение ‘то, что придает особый интерес, остроту чему-н.’ [Ожегов 1985: 648] порождает фразеологизмы аттическая соль − «тонкое, изящное остроумие, изящная шутка; насмешка» [Молотков (ред.) 1968: 445], с солью и с перцем – «едкий и остроумный. О словах, выступлении, статье, пьесе и т. п.» [Федоров 2008: 642]; значение ‘о лучших представителях какого-н. общества, общественной группы’ [Ожегов 1985: 648] − фразеологизм соль земли – «самое главное, самое ценное, самое важное. О людях» [Молотков (ред.) 1968: 445] и др.
В народном сознании соль воспринимается как нечто важное, ценное, поэтому большинство фразеологизмов имеет положительную коннотацию. Богатый материал свидетельствует о культурологической значимости фразеологизмов, в которых отражены традиции, ритуалы, обычаи русского народа. Анализ комплекса фразеологизмов с компонентом соль дает возможность выявить систему ассоциаций, особенности восприятия данного предмета, который осознается не только как материальный объект, но и становится многомерным, многофункциональным символом.
References
- 1. Adrianova-Peretts V. P. [Bible aphorisms and Russian proverbs]. Trudy Otdela drevnerusskoi literatury [Proc. of Old Russian literature department]. Vol. XXVI. Ed. D. S. Likhachev. Leningrad, Nauka Publ., 1971, pp. 8–12. (In Russ.)
- 2. Dal' V. Poslovitsy Russkogo naroda. Sbornik V. Dalya v trekh tomakh [Proverbs of Russian. Collections of V. Dal in three volumes]. Vol. 1–3. Moscow, Russkii Yazyk Publ., Poligrafresursy Publ., 1984.
- 3. Dubovskaya A. V. [Concept “salt” and its cognitive essence]. Universitetskie chteniya - 2015. Materialy nauchno-metodicheskikh chtenii PGLU. 2015 [University Readings – 2015. Proc. of scientific and methodical readings of Pyatigorsk St. Univ. 2015]. Pyatigorsk, Pyatigorsk St. Univ. Publ., 2015, pp. 46–52. Available at: https://www.pglu.ru/upload/iblock/a4e/dubovskaya-a.v.-_-kontsept-_sol_-i-ego-kognitivnaya-sushchnost-_i_.pdf (accessed 18.06.2018).
- 4. Fedorov A. I. Frazeologicheskii slovar' russkogo literaturnogo yazyka. Okolo 13000 frazeologicheskikh edinits [Phraseological dictionary of the literary Russian language. About 13000 phraseological units]. 3rd ed. Moscow, AST Publ., Astrel' Publ. 878 p.
- 5. Fursina N. O. [Good bread is our provider]. Avtor Dona [The author from Don]. 2018. (In Russ.) Available at: http://avtor-dona.ru/kazachij-kuren/traditsii-chaepitiya-na-donu/dobryj-khleb-kormilets-nash (accessed 13.10.2019).
- 6. Galieva M. R. [Etymological classification of religiously marked proverbs]. Byulleten' nauki i praktiki, 2019, vol. 5, no. 3, pp. 498–504. (In Russ.)
- 7. Griboedov A. S. [Woe from Wit]. Griboedov A. S. Gore ot uma. Sukhovo-Kobylin A. V. P'esy. Ostrovskii A. N. P'esy. (Biblioteka vsemirnoi literatury. T. 79) [Griboedov A. S. Woe from Wit. Sukhovo-Kobylin A. V. Plays. Ostrovsky A. N. Plays (World Literature Library. Vol. 79)]. Moscow, Khudozhestvennaya Literatura Publ., 1974, pp. 35–138. (In Russ.) Available at: https://ilibrary.ru/text/5/index.html (accessed 18.06.2018).
- 8. Karamzin N. M. Istoriya gosudarstva Rossiiskogo [The history of Russian state]. Available at: https://azbyka.ru/otechnik/Nikolaj_Karamzin/istorija-gosudarstva-rossijskogo/1 (accessed 18.06.2018).
- 9. Larionova Yu. A. Frazeologicheskii slovar' sovremennogo russkogo yazyka. 7000 vyrazhenii i slovosochetanii [Phraseological dictionary of the Russian language. 7000 Expressions and word combinations]. Moscow, Adelant Publ., 2014. 512 p.
- 10. Molotkov A. I. (ed.). Frazeologicheskii slovar' russkogo yazyka [Phraseological dictionary of the literary Russian language]. Moscow, Sovetskaya Entsiklopediya Publ., 1968. 544 p.
- 11. Ozhegov S. I. Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. 17-th stereotype edition. Moscow, Russkii Yazyk Publ., 1985. 797 p.
- 12. Panyukov A. [For salt – as for death]. Tribuna. 19.09.2014 [Tribune. 19.09.2014]. (In Russ.) Available at: http://www.tribuna.nad.ru/za-solyu-kak-za-smertyu/ (accessed 18.06.2018).
- 13. Platonov O. A. (ed.). Domostroi. Poucheniya i nastavleniya vsyakomu khristianinu [Household book. Lectures and sermons for any Christian]. Comp., intr. article and comm. by V. V. Kolesov. Moscow, Institut Russkoi Tsivilizatsii Publ., Rodnaya Strana Publ., 2014. 448 p. Available at: http://rusinst.ru/docs/books/Domostroi.pdf (accessed 13.10.2019).
- 14. Polikarpov A. A. [System quantitative approach in linguistics]. Vestnik Smolenskogo gosudarstvennogo universiteta. Series: Philology. Vol. 1. Smolensk, Madzhenta Publ., 2007, pp. 35–59. (In Russ.)
- 15. Popova A. R. Leksiko-frazeologicheskii kompleks kak rezul'tat realizatsii kreativnogo potentsiala leksicheskoi edinitsy. Dis. dokt. filol. nauk [Lexical and phraseological complex as the result of realization of creative potential of the lexical item. Dr. philol. sci. diss.]. Orel St. Univ. Orel, 2013. 537 p.
- 16. Poslovitsy i pogovorki o soli [Proverbs and saying about salt]. Available at: http://www.ermak.su/pogovorki/o_soli.htm (accessed 18.06.2018).
- 17. Sol'. Istoriya i fakty [Salt. History and facts]. Available at: https://www.o-soli.ru/ (accessed 28.05.2019).
- 18. Sorokoletov F. P. (ch. ed.). Slovar' russkikh narodnykh govorov [Dictionary of the Russian dialects]. Vol. 39. Saint-Petersburg, Nauka Publ., 1979. 362 p.
- 19. Vinogradov V. V. [The main types of lexical meanings of words]. Vinogradov V. V. Izbrannye trudy. Leksikologiya i leksikografiya [Vinogradov V. V. Selected Works. Lexicology and Lexicography]. Ed. V. G. Kostomarov. Moscow, Nauka Publ., 1977, pp. 162–189. (In. Russ)
- 20. Zakharova O. Rossiiskoe tseremonial'noe zastol'e. Starinnye menyu i retsepty imperatorskoi kukhni Livadiiskogo dvortsa [Russian ceremonial feast. Old menu and recipe of imperial cuisine of Livadia palace]. Moscow, Tsentrpoligraf Publ., 2012. 189 p. Available at: https://bookz.ru/authors/oksana-zaharova/rossiisk_431.html (accessed 18.06.2018).