Lexicographical Description of “Kak By” (As Though)
Table of contents
Share
QR
Metrics
Lexicographical Description of “Kak By” (As Though)
Annotation
PII
S013161170012873-9-1
Publication type
Article
Status
Published
Authors
Daria A. Gorbunova 
Affiliation: Saint Petersburg State University
Address: Russian Federation, Saint Petersburg
Edition
Pages
17-27
Abstract

The article is devoted to various lexical meanings of the construction kak by (as though) representing, in particular cases, a large class of units, which have undergone a process of pragmaticalization — pragmatic markers. Pragmatic markers almost lose their original lexical and / or grammatical meaning and acquire pragmatic meaning, in other words, they perform only certain functions in discourse. The study is based on the material from colloquial speech. It confi rms several dictionary defi nitions, as well as the list of functions of kak by (as though) expanded by hesitative and discursive uses, in addition to confi rmation of the general polyfunctionality of the unit. For analyzing the meaning and functioning of kak by (as though) as a pragmatic marker, the corpus approach seemed to be a rather productive method of work, opening up previously unexplored features of semantic potential of the lexical unit.

The source of linguistic and statistical data for the study was the “One Day of Speech” corpus, which most accurately refl ects the changes in modern speech of the last decade. Based on the statistical and lexical-semantic analysis of the usage of kak by (as though) in the corpus, conclusions were drawn about the main functional capabilities of the discursive unit.

Keywords
pragmatic marker, psychotype, speech corpora, computational linguistics, spontaneous oral speech
Acknowledgment
This research is supported by the grant of Russian Science Foundation, project № 18-18-00242 “A system of pragmatic markers of Russian everyday speech” and by the grant of Russian Foundation for Basic Research № 17-29-09175 “Diagnostic features of sociolinguistic variability of everyday Russian speech (based on the material of the speech corpus)”
Received
29.12.2020
Date of publication
29.12.2020
Number of purchasers
4
Views
64
Readers community rating
0.0 (0 votes)
Cite Download pdf Download JATS
1 В настоящее время все более возрастает влияние разговорного дискурса на различные языковые процессы, и традиционная академическая лексикография, которая придерживается «отражения только тех фактов лексики и семантики, которые характерны для стандартного современного общелитературного, общеразговорного употребления как в его письменной, так и в устной форме; ничего индивидуального, ничего окказионального» [Герд 1990: 29–30], уже не справляется с обширным входящим потоком лексики. Наряду с академической лексикографией начинает формироваться традиция «речевой лексикографии», в рамках которой и выполнено настоящее исследование. Говоря словами М. Н. Приемышевой, пришло время перейти в описании устной речи от лексикографии (описания только лексики) – к речеграфии (описанию речи как дискурса) [Приемышева 2020]. Словарь в рамках речевой лексикографии должен отражать коммуникативное «поведение» слова, это должен быть «словарь активного типа» [Басалаева и др. 2020: 9]. Объектом описания в этом случае становится не только лексема как единица языка, но и различные единицы устной речи, как смысловые, так и функциональные – речевые, условно-речевые и неречевые (о принципах и содержании термина «речевая лексикография» см. [Осьмак 2014]).
2 Наиболее показательными в лексическом отношении являются как раз условно-речевые единицы звучащего текста [см. о них: Богданова-Бегларян 2014: 10]. В результате процессов грамматикализации и прагматикализации такие единицы проходят путь от самостоятельных единиц языка (лексем, словосочетаний, предложений) к прагматическим маркерам (ПМ): это самое, (я) не знаю, (...) скажем (...), (я) (не) думаю (что), как бы и др. – и могут реализовывать множество функций, частично или полностью утрачивая свое лексическое и грамматическое значение. Такие единицы, как правило, не имеют лексикографической фиксации, их сложно встретить в письменных текстах (разве что в стилизациях устной речи или передаче речи персонажей в художественном произведении), а потому изучение такого рода единиц нужно проводить исключительно на живом устном материале.
3 Для лексикографического описания в настоящем исследовании был выбран один из наиболее частотных (5-й ранг в общем частотном списке) прагматических маркеров в устной спонтанной речи – единица-конструкция как бы. Источником лингвистического материала для анализа и описания данной единицы послужил корпус повседневной русской речи «Один речевой день» (ОРД), один из наиболее представительных на сегодняшний день ресурсов для анализа русского устного дискурса [Asinovsky et al. 2009; Русский язык… 2016; Bogdanova-Beglarian et al. 2019].
4 В. И. Новиков называет как бы символом нашей культурной эпохи, замечая, что это «словечко-паразит, обитающее исключительно в интеллигентских языковых организмах» [Новиков 1998: 140]. Примерно таким же статусом награждают как бы и недавние рассуждения психологов: словечко как бы появилось в русской речи в последние годы и получило «тотальное, почти эпидемиоподобное распространение. Распространено оно так широко и всеохватно, что можно уже говорить о целом поколении (и не одном уже поколении) – поколении Как бы. И для этого есть некоторые основания, и их не меньше, чем в тех случаях, когда говорят о поколении Next или о поколении Pepsi. По аналогии с этим можно, видимо, говорить и о сознании Как бы, и о культуре Как бы, и об образе жизни Как бы» [Вересов, Суортти 2008: 341]. Однако в последнее время по популярности эта конструкция уступила частотному в устной речи обычных носителей языка слову типа. Кто-то из лингвистов даже выразил это так: «На смену поколению как бы пришло поколение типа».
5 При этом речь явно идет не о кодифицированных словарных употреблениях, а о функциональных, прагматических, хотя на живом материале обнаружено много случаев, отражающих и традиционную словарную фиксацию данной конструкции. Рассмотрим эти кодифицированные употребления.
6 Как бы – 1) союз: при присоединении члена предложения со значением условно-предположительного сравнения; при присоединении придаточной части сложноподчиненного предложения (СПП), которая содержит недостоверное сравнение либо раскрывает содержание главной части; 2) частица: предположительность, условность высказывания [Ефремовa 2006].
7 Как бы не опасение, боязнь; как бы то ни было – во всяком случае, при всех условиях (МАС [Евгеньева (ред.) 1999]).
8 Как бы не так – выражение несогласия, возмущения, отказа; как бы частица: условное предположение, союз: сравнение, опасение (БТС [Кузнецов (ред.) 1998]):
9
  1. там / там / на самом деле вот / сейчас / двадцать человек / вот / ну точнее / двадцать процентов из ста / нормальные // восемьдесят процентов / либо (...) плохо образованные / либо кретины / либо пофигисты / ну / как бы это грубо ни звучало (И104)1;
  2. но тебе ж дают то специально как бы под это (И109);
  3. да чую / блин / как бы не просидеть без толку (И100).
1. Здесь и далее все примеры из корпуса ОРД. Об особенностях орфографического представления материала в корпусе ОРД см.: Шерстинова и др. 2009; Русский язык… 2016: 242–243. Все примеры из этого корпуса в статье атрибутируются при помощи номера информанта (например, И120).
10 Что касается словарного описания как бы на материале разговорной речи, в «Толковом словаре русской разговорной речи» (под ред. Л. П. Крысина) приведены следующие значения: КАК БЫ
11 1) смягчает категоричность высказанного утверждения. Эти «чернушки» как бы в стиле русского менталитета (С. Корзун. Беседа о юморе в Интернете // Интернет. 2004); Я вот участвовал в нескольких избирательных кампаниях / меня просто поразила как бы доля участия / уж не здесь будет сказано/ федеральной службы безопасности (Заседание клуба «Новые правые» // Интернет. 2004); Давайте тогда так / мы поговорим немножко о творчестве / а потом переползём как бы на политику (Д. Смирнова. ТВ, канал «Культура», «Школа злословия». 09.12.2003);
12 2) может выступать как фигура скромности. (Отдавая курсовую работу руководителю): Я курсовую как бы написала; Я второй тур весь как бы слушала; Я в походе как бы отвечаю за снаряжение;
13 3) заполняет паузу при поиске нужного слова. Поэтому вместо людей / лучше Богу поклоняться / потому что Бог / всё-таки выше наших мыслей / выше того / что мы можем сообразить / поэтому он всё равно как бы… не подведёт (Пресс-конференция Б. Гребенщикова // Интернет. 2003);
14 4) может полностью обессмысливаться в речи. Мы запчасти как бы купили; Я вам перезвоню / у меня сейчас мама ученика как бы [Крысин (ред.) 2017: 21].
15 В исследуемом материале встретилось много заполненных при помощи как бы пауз при поиске нужного слова (пауз хезитации2):
2. Пауза, задержка в речи, которая возникает чаще всего при поиске нужной единицы или продолжения речи, в ходе преодоления возникшего коммуникативного затруднения или в иных ситуациях.
16
  1. как бы в... знаешь... / знаешь / в какое бы говно ни был двигатель / мне кажется это вряд ли так... / двигатель... если он сутки считай простоит даже на (...) просто тупо на холоде (И16);
  2. (а-а) ну (у-у) (у) как бы (э) / по идее / это это это наимено... наименование (э-у) компьютера / то есть у Хьюлета (а-э) каждый / ну / вот то что они выпускают там / да / это? (И78);
  3. в ну в первой строчке пишите / бывает несколько человек отсутствует / поэтому там несколько (э-э) как бы и (...) несколько строчек предусмотрено (И84).
17 Однако оставшиеся значения при тщательном анализе употреблений явно показывают использование как бы в качестве маркера-аппроксиматора, т. е. и фигура скромности, и смягчение категоричности – это, скорее, семантические оттенки, которые в разговорной речи может иметь нечеткая номинация. Аппроксиматоры являются маркерами нечеткой, или приблизительной, номинации, которые употребляются говорящим, когда прямое называние предмета, явления или положения дел является излишним, неуместным или невозможным [Подлесская 2013]. Конструкция как бы употребляется как «“непрямой” способ сообщения и создает почву для развития специфических модальностей, присущих контекстам с данным словечком» [Урысон 2008]. Употребление конструкции как бы в качестве маркера-аппроксиматора является наиболее частотным дискурсивным употреблением (более 70 % случаев):
18
  1. значит (...) как бы нырять / и плыть вперёд (И120);
  2. то есть было оборудование было тиски были как бы ну инструментарии (И102).
19 Заметно, что информанты в контекстах (7) и (8) используют как бы в качестве своеобразной речевой «разминки», поначалу нечетко определяя предмет разговора с помощью маркера-аппроксиматора, нащупывая дальнейший путь и с каждым словом все более уточняя и поясняя то, о чем идет речь.
20 Обычно как бы не упоминается в ряду ксенопоказателей (ср., например [Левонтина 2020]). Однако, выступая в качестве аппроксиматора, как бы может сопровождать передачу чужой речи или просто информации, полученной от другого человека, т. е. частично брать на себя функции ксенопоказателя. Таких случаев в проанализированном материале было немного:
21
  1. потом в итоге она меня спрашивает то же самое / как бы / что вот (э..) зачем должны быть / были быть изначально вопросы (И116);
  2. при при любом вот таком подозрении / просто как бы скажут / ну / извините / типа / нас же очень не любят сейчас (И83);
  3. потом они / а он еще потом постоянно меня звал / там что-то давай типа встретимся вдвоём уже / но я всё / как бы типа нет / меня ты извини (И95).
22 Функция аппроксимации в употреблениях как бы нередко сопровождается хезитацией, что подтверждает присущую любому классу ПМ полифункциональность, ср.:
23
  1. ну вообще тайна эта уже / (м-м) ну как бы за / за (э-э) за год она (э) вот из разряда / я я тебе скажу / только ты никому не говори (И118);
  2. – программист / (э-э) / но он / как бы не... / он интересуется философией / традиционалистскими учениями //
– ну да // – Рене... Ренегенонам там / – программист и понятия да / они близкие.
24 Как бы в устной речи реализует различные варианты хезитации, порой в комбинации с другими подобными единицами.
25
  • Вербальный хезитатив:
26
  1. сегодня мы должны как бы что-то решить с вами (И38);
27
  • Вербальный хезитатив с чистой хезитацией:
28
  1. то есть как бы (э..) я надеюсь что до сих / ну до сих пор в общем как бы (...) на самом деле зауважал тебя / что ты так ответственно отнёсся // и как бы наде... надеюсь что / надеюсь что в дальней... ну на хрен / дальше ты как бы ну не бросишь меня здесь одного опять / и отработаешь (И36).
29 В роли разграничительного маркера как бы может маркировать начало/финал фразы или инверсию, ср.:
30
  1. – у тебя будет мальчиковый рюкзак //
– слушай / вот вот сюда бы что-то вставить / просто знаешь / такое широкое // – ну да // как бы по... ну посмотреть / чтобы не давило // то есть это () это () это самим можно (э)... можно поджопники подложить (И78);
  1. мы на скалы ездили... в мою несчастную палатку набилось человек // десять // мы от дождя прятались там как бы (И912);
  2. я не понимаю одного / Даш / это формально придуманные истории / как бы (И45).
31 В целом из приведенных иллюстраций видно, что данный ПМ может встречаться многократно в одном, даже достаточно коротком, высказывании. А рядом с ним можно видеть множество других прагматических маркеров, выступающих в различных функциях и расширяющих исследуемую конструкцию:
32
  1. ну работа на самом деле как бы / времени мало занимает / с одной стороны / а с другой стороны мы за за день пробегаем двадцать километров / пятнадцать двадцать километров (И104);
  2. (э-э) ну как бы внутрь (э-э) заглянуть // и вот (э-э) на это тоже надо... ну вот ладно // значит / (э-э) про звук // про звук (И117).
33 Анализ расширенного материала (300 000 слов) позволил также увидеть некоторые особенности употребления ПМ как бы информантами с различным психологическим типом личности. Так, оказалось, что экстраверты употребляют3 как бы существенно реже, нежели интроверты (36 vs 64 %) (подробнее о методике эксперимента см. [Gorbunova 2017]).
3. Необходимо также учитывать, в каких значениях и в каких контекстах интроверты и экстраверты чаще употребляют маркер для более глубокого понимания специфики. В данной статье сделана попытка обобщенного анализа, детальный анализ находится в перспективе исследования.
34 Чаще всего эта конструкция в устной спонтанной речи полифункциональна и выступает в ряде своих дискурсивных, прагматических значений, зачастую расширяя состав элементов за счет других ПМ: ну…ну, на самом деле, в общем и т. п. Итоговая характеристика конструкции как бы как прагматического маркера в результате может быть следующей: маркер-аппроксиматор, разграничительный маркер всех трех типов – стартовый, навигационный и финальный, – хезитатив и (редко) маркер-ксенопоказатель. Иными словами, как бы чаще всего выражает неуверенность в чем-либо, заполняет паузу или задержку в речи либо помогает начать или закончить высказывание.
35 В заключение еще раз процитируем В. И. Подлесскую: «Данные живой речи позволяют убедиться, что в тех случаях, когда говорящий испытывает трудности при подборе адекватной точной номинации или просто избегает точной номинации в силу тех или иных прагматических причин, он обычно использует целый комплекс сигналов разного уровня, которые предупреждают слушающего об этой ситуации» [Подлесская 2013: 642]. Список таких «сигналов», или «кластеров», достаточно объемен и разнообразен, исследуемое как бы находится в их числе, а словарь подобных единиц может быть очень полезен во многих теоретических и прикладных целях.

References

1. Asinovsky À., Bogdanova N., Rusakova Ì., Ryko A., Stepanova S., Sherstinova T. The ORD speech corpus of Russian everyday communication “One speaker’s day”: Creation principles and annotation (ed. by Matousek V., Mautner P.). TSD 2009. LNAI, vol. 57292009. Berlin–Heidelberg, Springer, 2009, pp. 250–257.

2. Basalaeva E., Bulygina E., Tripolskaya T. [Stylistic qualification of colloquial vocabulary in the Database of pragmatically marked vocabulary of the Russian language]. Povsednevnaya rech' kak ob"ekt leksikografii (XIII Shmelevskie chteniya). Tezisy dokladov mezhdunarodnoi konferentsii [Proc. of 13th Shmelev readings “Everyday speech as an object of lexicography”]. IRL RAS, 2020, pp. 9–10. (In Russ.). Available at: http://www.ruslang.ru/doc/smelevskie-thesis.pdf (2020) (accessed 22.09.2020).

3. Bogdanova-Beglarian N. V., Blinova O. V., Sherstinova T. Yu., Troshchenkova E. V., Gorbunova D. A., Zaides K. D. Pragmatic markers of Russian everyday speech: the revised typology and corpus-based study. Proceedings of the 25th conference of open innovations association FRUCT (ed. by S. Balandin, V. Niemi, T. Tuytina). Helsinki, Finland, 2019, pp. 57–63.

4. Efremova T. Sovremennyi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [Modern explanatory dictionary of the Russian language]. Moscow, Astrel’, Harvest Publ., 2006. 1168 p.

5. Evgen'eva A. P. (ed.). Slovar' russkogo yazyka [Dictionary of the Russian language]. In 4 vol. Vol. 2. K – O. Moscow, Russkii Yazyk, Poligrafresursy Publ., 1999, 736 p.

6. Gerd A. [New academic dictionary – initial positions and landmarks]. Aktual'nye problemy razrabotki novogo akademicheskogo slovarya russkogo yazyka [Actual problems of development of a new academic dictionary of the Russian language]. Leningrad, 1990, pp. 29–30. (In Russ.)

7. Gorbunova D. Spontaneous oral speech from the psycholinguistic side: pragmatemes in the speech of informants with a different psychotype. Communicative studies, no. 4 (14), 2017, pp. 73–82. (In Russ.)

8. Krysin L. P. (ed.). Tolkovyi slovar' russkoi razgovornoi rechi [Dictionary of the colloquial Russian speech]. Vol. 2. K – O. Moscow, Yazyki Slavianskoi Kultury Publ., 2017. 860 p.

9. Kuznetsov S. A. (ed.). Bol'shoi tolkovyi slovar' russkogo yazyka [The great explanatory dictionary of the Russian language]. St. Petersburg, Norint Publ., 2008. 1536 p.

10. Levontina I. [About xeno-markers in Russian]. Voprosy yazikoznania, 2020, no. 3, pp. 52–77. (In Russ.)

11. Novikov V. [Noblesse oblige. About our speech behavior]. Novyi mir, 1998, no. 1, pp. 139–153. (In Russ.)

12. Osmak N. [Lexical units of everyday colloquial speech: ways of lexicographic description of their functioning]. PhD Thesis. St. Petersburg, 2014. 135 p. (typescript). (In Russ.)

13. Podlesskaya V. [Fuzzy nomination in Russian colloquial speech: the experience of corpus research]. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “DIALOG 2013” [Proc. of the International conference “DIALOG 2013”: Computational linguistics and intellectual technologies]. Iss. 12 (19): in 2 vol. T. 1. Moscow, RGGU, 2013, pp. 631–643. (In Russ.)

14. Priemysheva M. [Conversational vocabulary vs colloquial speech: tendencies and problems of lexicographic description]. Povsednevnaya rech' kak ob"ekt leksikografii (XIII Shmelevskie chteniya). Tezisy dokladov mezhdunarodnoi konferentsii [Proc. of 13th Shmelev Readings “Everyday speech as an object of lexicography”]. RLI RAS, Moscow, 2020, pp. 58–59. (In Russ.) Available at: http://www.ruslang.ru/doc/smelevskie-thesis.pdf (2020) (accessed 22.09.2020).

15. Russkii yazyk povsednevnogo obshcheniya: osobennosti funktsionirovaniya v raznykh sotsial'nykh gruppakh. Kollektivnaya monografiya [Everyday Russian language: functioning features in different social groups. Collective monograph] (N. V. Bogdanova-Beglarian ed.). St. Petersburg, LAIKA Publ., 2016. 244 p.

16. Sherstinova T., Ryko A., Stepanova S. [Annotation system in the sound corpus of the Russian language “One Day of Speech”]. Materialy XXXVIII Mezhdunarodnoj filologicheskoj konferencii [Proc of the XXXVIII International philological conference]. Faculty of Philology and Arts SPbSU, 2009, pp. 66–75. (In Russ.)

17. Uryson E. [Colloquial words KAK BY and KONKRETNO]. Komp'yuternaya lingvistika i intellektual'nye tekhnologii: po materialam ezhegodnoi Mezhdunarodnoi konferentsii “DIALOG 2009” [Proc. of the International conference “DIALOG 2009”: Computational linguistics and intellectual technologies]. Moscow, RGGU, 2009, pp. 493–498. (In Russ.)

18. Veresov N., Suortti J. [Generation “AS THOUGH”: some considerations from the point of view of cultural-historical psychology]. Bulletin of academy of pedagogical and social sciences, 7. Moscow, 2008, pp. 341–350. (In Russ.)

Comments

No posts found

Write a review
Translate